3-6 Секрета больше нет

Солнце сияло высоко над городом Авашир, когда Герсиус, Лилли и Тэйл предстали перед собравшейся массой людей. Они трепетали перед Лилли в ее драконьей форме, но по прошествии нескольких минут расслабились. Герсиус поговорил с толпой еще несколько минут и заверил их, что Лилли в безопасности. Осторожно люди стали подходить и задавать вопросы.

«Как зовут твоих драконов?» женщина окликнула Герсия.

«Меня зовут Лилли», — ответила она за него, вызвав вздохи и тыча пальцем в толпу.

Герсий улыбнулся и подошел к краю седла. «Если вы хотите узнать что-нибудь о драконе, вы можете спросить ее напрямую. Она хотела бы поговорить с вами».

Лилли разговаривала с некоторыми из храбрых горожан, которые осмелились приблизиться, в то время как Тэйл, Герсиус и Ленгвин сходили с ее спины на платформу вдоль стен, где сидела аристократия. Многие из них уже стояли, и хотя некоторые из них выглядели слабыми, некоторые из них пошли на все, чтобы представиться Герсиусу и Тэйлу, решив заставить их запомнить свои имена.

«Леди Тейл», — медовым тоном сказал один мужчина, взял ее руку и нежно поцеловал. — Окажете ли вы мне честь, позволив мне разыскать вас? — сказал мужчина с поклоном. Он улыбнулся ей злобной улыбкой, которая напомнила ей о Тэвисе, и потер ее руку, заставляя ее оторвать ее.

— Возможно, тебе следует сначала спросить моего мужа, — сказала она ровным тоном, когда Герсий обернулся и нахмурился.

Ленгвин засмеялся, когда мужчина практически упал со сцены, пятясь от него.

«Мы должны дать понять, что вы двое — муж и жена», — сказал он. «Если они думают, что она доступна, каждый мелкий дворянин в городе будет желать ее руки».

— Мужчины и власть, — проворчал Тэйл.

«К счастью, не все люди стремятся к власти», — сказал Ленгвин, когда к ним подошли еще несколько дворян. Он представил их, и Герсий официально поприветствовал всех.

— Великая жрица Тейл, — раздался гордый и сильный женский голос.

Тейл повернулась и увидела жрицу Рэйчел со строгим выражением лица.

— Улустра выбрала тебя стать рыцарем-драконом? — сказала женщина недоверчиво.

Тейл посмотрела на нее и скрестила руки на груди. — Зачем тебе вообще это подвергать сомнению?

«У тебя на лице отметина, говорящая, что ты ее не достоин», — сказала Рэйчел, покачав головой.

«Это знак чести и любви», — сказала Тэйл, указывая на свое лицо. «Я сделал то, что вызвало бы большинство изгоев в ордене. Вместо этого Улустра простил меня и направил на путь, чтобы оказаться здесь. Мне не нужно твое разрешение, чтобы стать рыцарем-драконом.

Рэйчел закрыла глаза и вздохнула. «Я не хотел прозвучать оскорбительно. Прошу прощения за мой острый язык. Я не готов руководить храмом во время войны, и мне так мало над чем работать. Пожалуйста, прости мои неосторожные слова на днях».

«Ты уже прощена, Жрица Рэйчел. Я очень надеюсь, что помог снять часть давления с вас и вашего храма».

Рэйчел кивнула. — Некоторые, конечно. Поскольку вы находитесь в поместье, не могли бы вы обратиться к прислужникам? Им было бы полезно встретиться с одним из защитников Улустры.

Тейл почувствовала, как ее сердце забилось сильнее, когда ее назвали чемпионкой Улюстры. Она услышала голос в своей голове и взглянула на Герсиуса, который что-то шептал через привязь.

«Тебе следует это сделать. Им нужно увидеть силу Улюстры».

«Для меня будет честью обратиться к служителям», — сказала Тэйл с легким поклоном.

«Спасибо, Верховная Жрица. Девочки буквально сияют от волнения, увидев, как ты скачешь на своем драконе.

«Я постараюсь организовать это сегодня или завтра рано утром», — сказала Тэйл, кивнув.

Женщина извинилась и отступила.

Герсия представили мэру, капитану стражи, главному кастеляну и множеству видных людей города. Он подробно рассказал им о войне и своих планах отправиться в Калатен. Он не раскрывал никаких подробностей и не упоминал армию, которую строил. Он пытался внушить людям, что поедет туда лишь с Лилли, Тэйлом и, может быть, с несколькими священниками Ленгвина. Он знал, что слухи об этом событии будут распространяться, и любые подробности, которые он сообщал о своем плане, распространялись вместе с ними. Тэйл присоединился к нему, и вместе они обсудили план завершения пророчества.

Купцы, жаждущие заработать монеты, тащили фургоны, полные эля, пива и меда. Когда Лилли увидела фургоны, полные бочек, она обратилась к женщине в толпе, которая разговаривала с ней.

«Пойди и приведи мне того человека с бочками, я хочу с ним поговорить», — сказала она женщине.

Женщина поклонилась и упала через себя, чтобы убежать и утащить мужчину обратно.

Он волочил ноги, приближаясь к Лилли, и его глаза были широко раскрыты от паники.

— Подай сюда свою тележку, — приказала ему Лилли и указала на место рядом с каменной платформой.

— Конечно, миледи, — сказал мужчина дрожащим голосом. Он и несколько человек, которые были с ним, подняли ручки своей тележки и потащили ее сквозь толпу туда, куда указала Лилли.

«А теперь отойдите от него на минутку», — сказала она им, и мужчина побледнел, полагая, что она собирается съесть его тележку и бочки. С легким вздохом она обдула бочки, заставив их побелеть от инея и льда, образовавшегося по краям.

Герсиус и Тейл обернулись на внезапный шум и вздохи толпы, чтобы посмотреть, что делает Лилли.

— Вот, теперь напитки остыли, — с удовлетворением сказала Лилли.

«Будьте здоровы, миледи», — сказал мужчина, еще раз поклонившись и вернувшись к своей тележке, чтобы открыть бочки и начать разливать спирт.

— Что ж, это было любезно с твоей стороны, — сказал Герсиус, подходя к ней.

Она повернула голову и опустила ее, чтобы посмотреть на него. «Я просто хотел показать им, что я не монстр».

— Как ты приручил зверя? — сказал мужчина в красивых пальто и рубашках. Он подошел к группе, как если бы он был самым важным человеком из присутствующих.

— Приручить зверя? — потрясенно повторила Лилли.

— Полагаю, сэр, вы оговорились, — строго сказал Герсиус.

«Чепуха, все знают, что драконы — дикие звери. Как тебе удалось приручить такое существо и так твердо взять его под контроль?» — добавил напыщенный мужчина, тряхнув длинным белым локоном усов.

Герсий повернулся к мужчине лицом и изо всех сил старался сохранить самообладание. «Если ты снова назовешь мою Лилли зверем, я приму это на свой счет, и я уверен, что Великая Жрица Тэйл тоже».

«Я уже принял это на свой счет!» Тэйл зарычала.

«Я тоже этого не потерплю», — добавил Ленгвин, подходя к мужчине. «Герцог Оринсвальд, вы ступаете на опасную почву. Эта женщина — друг и союзник этого города и его людей. Это не какой-то зверь, которого можно сломать и приручить».

«Нелепый; очевидно, он победил монстра. Его контроль над этим поразителен».

Герсиус кивнул и посмотрел на Тэйла: «Мы должны отойти в сторону и позволить этому джентльмену увидеть, насколько мы контролируем нашего монстра».

Ленгвин усмехнулся и присоединился к ним двоим, когда они отошли от мужчины, оставив его лицом к лицу с горящими глазами дракона Лилли.

«Я монстр?» — сказала она, глядя на него смертельным взглядом. она внезапно пошевелилась, и на сцену вышла большая когтистая рука, прорезавшая глубокие выбоины в камне и вызвавшая вздохи у других собравшихся гостей. — Хочешь увидеть, какой я ручной? — сказала она, рыча своим двойным голосом.

Мужчина заикался и посмотрел на Герсиуса и Тэйла. «Ты теряешь контроль над этим!» — крикнул мужчина.

«У них никогда не было контроля!» Лилли проревела: «Я делаю то, что делаю, потому что хочу. Я их друг, а не питомец!» — сказала она, делая еще один шаг ближе к мужчине. «А я не люблю, когда меня называют зверем!»

Он заметно побледнел и вдруг побежал назад, чуть не упав со сцены, и побежал по улице под натянутый смех нескольких зрителей.

«Лилли посмотрела на двух своих возлюбленных и улыбнулась клыкастой зубастой улыбкой. «Чудовище требует хлеба!» — сказала она спокойным голосом, опускаясь обратно на улицу.

Она возобновила общение с горожанами, которые задавали ей всевозможные вопросы. Ее спрашивали, сколько ей лет, десятки раз. Ее снова и снова спрашивали, что едят драконы, но каждый раз Герсиус и Тэйл посылали ей мысленное предупреждение не говорить «люди». Ее расспрашивали о том, насколько велик ее клад с сокровищами, и некоторые особо любопытные люди пытались заставить ее рассказать им, где они находятся. Несколько человек спросили, можно ли им прикоснуться к ней, и она позволила им потрогать свой хвост и потрогать крылья.

Несколько жрецов Астикара пришли к ней и задали ей вопросы о том, почему она им помогает и действительно ли она собирается поехать в Калатен.

«Мы едем в Калатен», — сказала она им. «Нам не хотелось бы пробиваться в город с боем, но мы уверены, что отец-аббат откажет нам в праве войти».

Несколько мужчин задумались над этой мыслью, и один из них спросил ее. «Почему ты помогаешь Герсию?»

«Вам, жрецам Астикара, нужно кое-что понять. Герсий был величайшим из вашего ордена, он не приручил, не поймал и не подчинил меня, он подружился со мной. Твой отец-аббат был так разгневан тем, что Герсиус не сломал меня и не притащил обратно в качестве трофея, что попытался убить Герсиуса и отдать меня в плен Деллену. Он хотел, чтобы Деллейн поймал и подчинил меня должным образом.

Она заметила выражение отвращения на лицах некоторых мужчин при упоминании этого имени.

— Деллейн использовал магию, чтобы затащить меня в тот город, а затем прямо на моих глазах попытались убить Герсиуса. Мне удалось вырваться на свободу и спасти его, но я с сожалением вынужден признать, что при этом пострадало много людей. Я не создан для того, чтобы бегать по узким улочкам ваших городов».

— Почему ты не улетел? — спросил мужчина.

«Мои крылья были повреждены. Я не мог летать, иначе мы бы вообще никогда не поехали в Уайтфорд. Мы никогда не хотели, чтобы я въезжал в город, меня заставили».

— Значит, вас заставили попасть в город против вашей воли? — спросил один особенно смелый священник.

«Герсиус боялся, что если я приду в город, это вызовет панику. Он заставил меня ждать снаружи на ферме. Деллен и его люди обманули меня и напали на меня, пока Герсиуса не было. Они использовали магические цепи, чтобы удержать меня и затащить в город. Весь вред причинил Деллен.

Снова упоминание его имени вызвало гнев и отвращение.

Затем Лилли объяснила, как Герсиуса накачали наркотиками, а отец-аббат избил его и приговорил к смертной казни. Она старалась не упомянуть о привязке, но сумела донести свою точку зрения, поскольку несколько из собравшихся мужчин оказались больными.

— Рассказывать жрецам Астикара об ужасном обращении со стороны их братьев? — спросила Тейл, подходя к ней, держа в одной руке круглый предмет.

«Я думала, они должны знать», — грустно сказала Лилли.

— Да, — согласилась Тейл, переводя взгляд с мужчины на мужчину, когда она подошла, чтобы положить руку на голову Лилли. «Они должны знать».

«Какую роль во всем этом сыграла Улустра?» — высокомерным тоном сказал священник.

Лилли посмотрела на Тейл и ответила за нее.

«Тейл спасла жизнь Герсиу, когда мы сбежали, и исцелила меня от серьезных травм. Без нее мы оба, вероятно, были бы мертвы. Она и ее орден всегда поддерживали нас. Ни разу священник Улустры не повернулся к нам спиной.

Все жрецы Астикара, казалось, смутились от слов Лилли.

«Ни в чем из этого нет вашей вины», — сказал им Тэйл. «Это была работа отца-аббата, Деллена и его приспешников. Остальные члены ордена не виноваты в том, что произошло».

«Я не считаю этих людей ответственными, но боюсь, что мне, возможно, придется убить невинных священников, которые попытаются защитить отца-аббата, выполняя свои обязанности», — сказала Лилли.

«Может быть, если Астикар будет милостив, до этого не дойдет?» — сказал один из мужчин.

«Если бы только брат Деллейн знал, что такое милосердие», — заметил Тэйл.

Несколько мужчин кивнули в знак согласия.

«Ой, я чуть не забыла», — сказала Тэйл, протягивая большую круглую буханку хлеба золотисто-коричневого цвета. «Это вам.»

— Спасибо, любовь моя, — сказала Лилли, выхватывая хлеб из рук мощной клешней и съедая большую часть булочки за один укус.

«Твоя любовь?» — спросил один из мужчин.

Тейл улыбнулась и потерла Лилли голову, пока она жевала. «Мы с Лилли очень хорошие друзья. Мы очень любим друг друга».

— Значит, дракон может любить? — спросил молодой священник.

«О да, они умеют любить. Они могут плакать. Они могут чувствовать утрату и боль. Они могут скучать по кому-то, могут надеяться и мечтать», — ответила Тэйл.

«Я же говорила тебе, я не монстр», — сказала Лилли, проглатывая остаток хлеба.

Мужчины кивнули, и один из них заговорил. «Я считаю, что мы уделили женщинам достаточно времени. Спасибо, что рассказали нам», — добавил он с поклоном. Затем они отошли, снова смешавшись с толпой, поскольку все больше людей подходило, чтобы задать новые вопросы.

«Я понятия не имел, что люди могут быть такими дружелюбными»

— сказала Лилли по ссылке.

«Раньше у тебя не было возможности представиться им как друга и союзника»,

Тейл ответил молча.

«Мисс дракон?» может крошечный голос. Тейл и Лилли посмотрели вниз и увидели девочку лет семи лет с каштановыми кудрями и дрожащими глазами, стоящую в десяти футах от них.

«Меня зовут Лилли, маленький грызун. Что ты хочешь?»

— Могу я, могу ли я тебя погладить?

«Она хочет меня погладить?»

— тихо спросила Лилли у Тэйла.

«Она маленькая девочка Лилли. она хочет прикасаться к тебе, как я делаю сейчас.

— сказала Тэйл, потирая рукой макушку Лилли.

«Да, малышка, ты можешь меня погладить», — сказала Лилли, глядя на ребенка.

Девушка медленно подошла к месту, где стояла Тэйл, и протянула крошечную руку, чтобы коснуться шеи Лилли прямо за ее головой. Лилли еще немного опустила голову, чтобы лучше держать девочку, и осторожно потерла чешую Лилли.

Смелость ребенка заставила других стать храбрыми, и вскоре дети выдавили из-за ног отцов и платьев матерей. Дети собрались вдоль шеи Лилли, гладя дракона.

«Это во многом успокоит страхи за тебя, Лилли», — сказала Тэйл в уме. «Когда станет известно, что вы настолько дружелюбны, что даже городские дети выходят погладить вас, многие люди изменят свое мнение».

«Я очень рад быть здесь. Я никогда не думал, что войду в город в образе дракона, но теперь я рад, что сделал это». Лилли ответила. Лилли повернула голову, позволяя Тэйлу потереть нужное место, а затем ее глаза расширились от шока. «Тейл, посмотри!»

Тейл чуть не споткнулась, когда оглянулась.

Там был Герсий в своих блестящих доспехах, выглядевший среди людей гигантом. Перед ним собрался весь дом Астикара. Они все преклонили колени в мольбе, как будто он был их королем.

Герсий посмотрел на людей, которых когда-то называл братьями. Никто из них даже не приблизился к своему прежнему званию, но по тому, как многие из них стояли и держались, он мог сказать, что они уже видели битву раньше.

— Значит, ты хочешь поехать со мной в Калатен? он спросил их всех.

«Мы говорили с драконом и согласны, что она сказала правду об Уайтфорде». — сказал мужчина, глядя на Герсия сильными, но печальными глазами. «Было бы бесчестно стоять в стороне и ничего не делать, в то время как наши своенравные братья причиняют столько вреда во имя Астикара».

Герсий держал каменное лицо и кивнул. «Может быть много убийств. Отец-аббат полон решимости не допустить нас в город. Он не откроет ворота без боя».

Многие мужчины покачали головами и проворчали слова беспокойства.

«Мы не видим никакого способа восстановить наш орден, если не отправимся в Калатен. Другого выбора нет», — ответил мужчина.

— Нет, — сказал Герсиус мрачным голосом. «Нет.»

«Но как ты возьмешь такой укрепленный город?» — спросил проницательный дворянин.

Герсий кивнул, вопрос был справедливым, город Калатен представлял собой обнесенную стеной крепость с многоуровневой защитой.

«Я пока не могу раскрыть свой план, есть глаза и уши, которые все еще докладывают отцу-настоятелю, но помни, кто я. Я Герсий. Я человек, который оттеснил Доан от южной границы. Я тот человек, который отбил город Рихилен и несколько месяцев удерживал эту землю с меньшими силами». Он шел вдоль их линии, глядя на них теперь на ходу.

«Когда я вернусь в Калатен, я намерен взять город за один день, за один час! Я сделаю это настолько смело и смело, что люди будут говорить об этом еще долго после того, как мои статуи рухнут».

Он улыбнулся своим словам. Пусть это вернется к отцу-аббату. Пусть человек беспокоится о том, как Герсий планировал за один час взять город-крепость!

Один из их числа подошел. У него было чисто выбритое лицо и волосы, подстриженные так коротко, что над изгибом головы проступал лишь слабый рыжий оттенок.

«Брат Варн», — сказал Герсий, обращаясь к нему, когда представился Варн.

«Я сожалею, что не знал, что ты был тем человеком, которого я вел к Первосвященнику, когда мы впервые встретились».

«Нужно было поговорить с Ленгвином наедине и не привлекая внимания», — ответил Герсиус.

— Я понимаю, брат Герсий, — продолжал Варн, и Герсий заметил, что он по-прежнему называет его братом. «Я хочу, чтобы вы знали: если бы я знал, я бы тогда поклялся в своей верности. Мне не нужна была эта демонстрация твоей силы, чтобы принять тебя».

Герсий кивнул. «Невозможно быть уверенным, кто примет мою власть, а кто нет. Но я рад знать, что тебя будут считать моим другом и братом».

«Я был там в тот день, когда ты сломал хребет Доану на южной границе», — сказал мужчина, и его голос стал сильным. «Меня направили на пятую легкую Голгофу. Я возглавлял атаку, которую вы приказали расколоть их фланг и отбросить лучников.

— Тогда ты лучше, чем кто-либо другой, понимаешь, с чем мы имеем дело, — спросил Герсиус, его лицо было твердым, как камень.

— Да, и я хочу, чтобы мои братья засвидетельствовали: я буду вместе с вами противостоять отцу-аббату и помогу вам взять город Калатен. Я последую за тобой в западные моря, преследуя Доанов, пока они не утонут в водах Цикадского океана. Вы возьмете на себя ответственность за наш заказ.

Герсий покачал головой. «Нет, брат Варн. Я был рыцарем-капитаном. Моим долгом было сражаться в битвах орденов, но только святой священник может подняться до ранга лидера. Это путь бога милосердия. На руках того, кто примет титул отца-аббата, не должно быть крови». Он на мгновение остановился, чтобы контролировать свой голос. «И мои руки в нем мокрые!» Он шокировал себя и всех вокруг, заставив людей, с которыми он разговаривал, отступить. Лилли и Тейл посмотрели на него широко раскрытыми глазами, когда сила его голоса эхом разнеслась по двору, говоря как двое одновременно и излучая силу.

— Он использовал твой голос? — потрясенно прошептала Тэйл Лилли.

«Я чувствовала, как он тянет меня, как будто он что-то вытягивает из меня», — прошептала Лилли в ответ.

«Еще подарки», — сказала Тейл, задаваясь вопросом, сможет ли она тоже это сделать.

Герсиус покачал головой и тщательно контролировал свои слова. Он не был уверен, как ему это удалось, но такие слова только напугали бы людей.

— Простите меня, — сказал он, протягивая руку перед мужчинами. — Я не хотел, чтобы это прозвучало так ужасно.

— Все хорошо, брат Герсий, — сказал Варн с легким поклоном, не отрывая от него глаз. — Наверняка у тебя командный голос.

Герсиус кивнул и попытался вернуть разговор в нужное русло.

— Верховный жрец Ленгвин возьмет на себя командование орденом. На его руках нет крови, и сердце его сильно за Астикара. Именно поэтому я здесь, в вашем городе. Я искал хорошего человека на место отца-аббата и выбрал Ленгвина.

— И какой у тебя тогда будет титул? – спросил Варн.

«Я буду Императором империи драконов и главным жрецом ордена Балиши, королевы драконов», — ответил он.

«Балиша реален?» — спросил Варн, в то время как некоторые остальные перешептывались друг с другом.

«Она очень реальна, и она выбрала меня и Лилли, чтобы снова утвердить свою религию в этом мире».

— Значит, она приняла человека в свой орден? — спросил он, глубоко нахмурив брови.

«Она желает, чтобы люди и драконы жили в мире, и она желает, чтобы они научились уважать и любить друг друга. Для этого она хочет, чтобы ее орден возглавили человек и дракон, чтобы показать людям, каким она хочет быть.

— А что насчет этой жрицы Тэйл? – спросил Варн. «Какую роль она играет?»

«Великая жрица Тейл — моя вторая жена. Она будет императрицей империи драконов и будет наблюдать за строительством великого храма Улустра в городе Калатен, где затем приступит к обеспечению роста любви между людьми и драконами».

— Значит, она не поклоняется Балише?

«Нет, она по-прежнему следует за Улустрой, ее сердце принадлежит ее богине, пусть так будет всегда».

Варн выглядел грустным, и его голова упала. «Тогда нам стыдно. Последний рыцарь-дракон был жрецом Астикара. Теперь их двое, но ни один из них не из нашего ордена.

«Не позволяй твоему сердцу быть тяжелым, брат Варн. Я отправился на эту миссию как жрец Астикара, и, к лучшему или к худшему, я знаю, что сейчас нахожусь здесь, потому что у Астикара был план, как доставить меня сюда. Путь, по которому мы все идем сейчас, — это путь, который он хотел. Вероятно, его имя впереди ждет еще большая слава».

Казалось, это воодушевило мужчину, и он кивнул, одобряя эти слова.

— Итак, позвольте мне осмелиться спросить: кто ваша первая жена? — сказал Варн.

Герсий улыбнулся; он ждал этого вопроса. «Почему сама Верховная Жрица Балиши. Того, кто будет следить за распространением ее веры по всей империи и за ее пределами. Он повернулся к Тэйлу и Лилли и увидел, что они оба пристально наблюдают за ним.

«Я отдаю тебе своих жен: Тэйл из Улустра и Лилли из Балиши».

«Дракон?» Варн сказал в шоке, и его слова эхом отразились в удушье и шепоте, который распространился среди слушающих их людей.

«Варн, есть кое-что, чего ты еще не знаешь. Когда вы это сделаете, вы будете смеяться над тем, что вы чувствуете сейчас», — сказал Герсиус.

— Хотя это неестественно, ты мужчина и все такое, — он сделал паузу, тщательно подбирая слова. «Леди Лилли явно не зверь, она умна и обаятельна, но она дракон».

«Ты не выглядел таким расстроенным, когда впервые встретил ее в тот день неделю назад».

«Я никогда не встречал твоего дракона до сегодняшнего дня», — сказал Варн.

«Ты не?» — спросил Герсий с улыбкой.

«Нет, там были только ты, леди Тейл, и девушка с голубыми глазами?» его речь замедлялась слово за словом, когда он посмотрел на Лилли и увидел тот же синий огонь.

— Это была она? — спросил он Герсия приглушенным шепотом.

«Разве ты не находил ее красивой?» — спросил Герсий.

«Она, пожалуй, самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, но ты говоришь, что это был твой дракон?»

— Я действительно это говорю, — сказал Герсиус с ухмылкой.

«Как?» Варн запнулся.

«Брат Варн, ты еще многого не знаешь о драконах, но в ближайшие дни ты поймешь».

— Пойдем, — сказал он, указывая Варну и остальным. «Приходите и познакомьтесь с моей женой как следует».

Все они последовали за Герсиусом, когда он приближался к Лилли и Тэйл.

«Что вы наделали?»

Наткнулся на мысленную связь с Лилли, когда тот был достаточно близко.

— Я сказал им, что ты моя жена.

«Ты сделал что!»

Обе женщины одновременно закричали в его голове.

Рот Тейла отвиснул, когда собравшаяся толпа приблизилась к ним, и Лилли посмотрела на него с сомнением.

«Брат Варн, я бы хотел, чтобы ты познакомился с моими женами, Великой жрицей Тэйл из храма Улустра, главой церкви, которая будет построена в Калатене, и Императрицей Империи Драконов. Тейл нервно поклонилась в ответ, когда брат Варнус низко поклонился ей: «Для меня большая честь познакомиться с вами должным образом, моя леди Тэйл».

Затем Герсиус повернулся к Лилли, чья голова парила прямо над его головой.

«А это Леди Лилли, ледяной дракон, верховная жрица Балиши, также императрица Империи Драконов, потому что она тоже моя жена».

Лилли посмотрела на мужчину с почти бритой головой. Казалось, он колебался, а затем, наконец, низко поклонился.

«Для меня большая честь познакомиться с вами, миледи Лилли».

«Приятно видеть доброту со стороны жрецов Астикара», — сказала Лилли, вставая обратно.

Варн улыбнулся ей. «Мне сообщили, что мы с вами уже однажды встречались, когда вы пришли в храм исцелить свои глаза».

— Ты рассказал ему об этом? Тейл рявкнула.

«Дамы, время таких тайн прошло, нам нужно, чтобы эти люди доверяли нам», — сказал Герсиус. «Мы не можем продолжать скрывать от них правду. Они должны это знать».

— Должен признаться, я был шокирован, узнав, что ты его жена, — сказал Варн ровным голосом. — Но когда он рассказал мне, кто ты, я заметил, что твои глаза теперь горят так же, как и тогда. Я знал, что если бы мне предоставили выбор любить тебя, я бы тоже его сделал».

«

О, мне нравится этот».

— сказала Лилли через перекрёсток.

«

Полегче, Лилли, он подслащивает свои слова, чтобы заслужить расположение.

Тейл ответил молча.

«Он хороший человек, и его сердце находится в правильном месте. Он просто пытается убедить нас, что знание не поколебало его решимости следовать за нами».

Герсиус присоединился к молчаливому разговору.

«Спасибо за добрые слова», — сказала Лилли, слегка опустив голову. «Возможно, когда эта война закончится и больше людей моего вида придут, чтобы узнать о вас, людях, у вас появится шанс встретить собственного дракона».

Варн внезапно отстранился, взгляд, который слишком часто посещал Герсия. «Лучше отбросить такие мысли, поскольку сейчас путь предстоит долгий и потенциально кровавый».

Герсиус одобрительно положил руку мужчине на плечо. «Это так, но твой Бог защитит тебя, потому что твоя миссия верна».

Варн отдал честь прибывшему Ленгвину.

«Чертовы дворяне хотят заверений и гарантий. Они не могут заглянуть дальше своих собственных интересов», — сказал он.

«Если бы правители королевств империи могли видеть дальше своих собственных интересов, мне не пришлось бы искать Лилли», — сказал Герсиус.

«Очень верные слова», — добавила Тэйл в знак согласия.

Ленгвин посмотрел на собравшихся троих: «Я не ожидал, что это станет праздником, но я рад, что это так. Это поможет собрать поддержку».

«Да, это все поможет», — сказал Герсиус.

«Нам следует подумать о том, чтобы полететь в некоторые из соседних городов, где есть храмы Астикара или Улустра», — сказал Ленгвин. «Когда мы с Великой Жрицей Тейл будем рядом с вами, у вас не должно возникнуть проблем с завоеванием города за городом для вашего дела».

«О, давай пойдем в тот прекрасный город, в котором мы остановились поесть, прямо через дорогу?» — предложила Лилли.

Герсиус ухмыльнулся, а Тэйл рассмеялась, вспомнив крошечный грязный городок, где к ним обратились трое мужчин.

— Возможно, мы не поедем в этот город, — сказал Герсий, покачивая головой.

«Я что-то пропустил?» — спросил Ленгвин.

«Я расскажу тебе позже», — ответил Герсий.

«Сейчас подходящее время, чтобы идти? Так много людей пришло посмотреть на Лилли? — спросил Тэйл.

«Еще больше людей приезжает с окрестных ферм», — сказал Ленгвин. «Слухи распространяются быстро».

Герсиус оглянулся и увидел людей, собравшихся близко, чтобы увидеть дракона во дворе. Несколько детей и даже взрослые гладили Лилли хвост и крылья.

— Да, возможно, нам стоит остаться здесь на день и позволить слухам дойти до соседних городов. Мы можем навестить их завтра, когда они будут лучше подготовлены к встрече с нами.

«Надеюсь, не стрелами», — сказал Тэйл.

Ленгвин вдруг забеспокоился от этой мысли. «Я не подумал, что мы будем делать, если город окажется враждебным».

«Никто из них не будет враждебным. Слух распространится и сделает путь безопасным. Завтра мы отправимся в ближайшие города, а на следующий день — в дальние. Это даст возможность слову распространиться и дальше», — сказал Герсиус.

«Хороший план», — сказал Ленгвин. «И к счастью, у ордена Жрицы было поместье, в котором ты мог остановиться. Подходит ли оно для твоих нужд?»

«Да, это прекрасный комплекс недалеко от города. У них даже есть целое здание, предназначенное для проживания гостей».

— Хорошо, хорошо, — сказал Ленгвин.

«Но есть кое-что, с чем ты мог бы нам помочь», — сказал Герсиус, улыбаясь Тэйл.

«Конечно, все, что вам нужно», — сказал Ленгвин.

«Храм Улустра здесь растянут. Им не помешало бы усилить охрану на территории комплекса. У них есть человек по имени Килгиан, который отвечает за охрану. Ему могли бы помочь три или четыре хороших человека.

«Я встречусь со жрицей храма и немедленно позабочусь об этом», — сказал Ленгвин.

«Это очень поможет», — сказал Герсиус.

«Конечно, с этого дня Улустра будет для нас сестрой. Мы встанем на ее защиту».

Тэйл казалось, что она вот-вот заплачет, и Герсиус почувствовал это ощущение через путы.

«Спокойно, моя жена»

он сказал.

«Так много изменилось за такое короткое время. Вчера в это же время наши храмы подверглись нападению Астикара, теперь они находятся под его защитой».

— ответил Тэйл.

— Да, — сказал Герсий вслух, повернувшись к ней лицом. — Итак, очень многое изменилось.

Они провели еще много долгих часов на городской площади, встречая любого, у кого хватило смелости подойти к ним. Лилли охладила еще одну партию бочек, к радости и изумлению людей. Она даже заморозила участок земли льдом, чтобы дети могли играть.

Мэр провозгласил его Днем Дракона и объявил, что этот день будут отмечать еще долгие годы.

Когда солнце затянулось на небе, им надоело встречаться с людьми и повторять одни и те же истории снова и снова. Наконец они добрались до Лилли, которая сметала собравшуюся толпу сильным порывом воздуха, взмахнула крыльями и вернулась в небо.

Когда они пролетели над садовым комплексом жрецов Улюстры, они уже могли видеть изменения. Шестеро мужчин теперь стояли по периметру комплекса. Каждые ворота охраняли двое мужчин, и по одному человеку ходили вверх и вниз по каждой длинной боковой стене. Они носили сияющие серебряные пластины с красными гербами Астикара. У каждого было короткое копье и высокий щит, и они выглядели очень внушительно.

Лилли приземлилась в поле к югу от задних ворот и исчезла в облаке тумана. Тейл помог ей быстро одеться, прежде чем они подошли к часовым, которые стояли, как статуи, по обе стороны от маленькой металлической двери.

«Слава драконьим рыцарям!» — сказали оба мужчины твердым тоном, приближаясь. Затем они посмотрели на Лилли горящими глазами, и оба мужчины снова заговорили. «Приветствую вас, леди Лилли-Дракон».

Лилли улыбнулась, когда они прошли во двор.

Той ночью жрица Улустра стояла на страже в помещении для прислуги в нижней части гостевого дома, охраняя лестницу наверх.

Все трое провели заслуженное время, расслабляясь и очищая свой разум. Сегодня многое произошло, и многое еще предстоит сделать. Герсиус просто надеялся, что у него хватит сил довести дело до конца.