4-20 Долина снов

Они летели молча, обыскивая дорогу внизу в поисках Ленгвина и марширующей армии. Никому из них не хотелось говорить о том, что произошло, или о том, что это может означать для будущего. Герсиус крепко держал Тэйл за талию, чувствуя, как ее гнев обжигает путы. Вид горящего храма ее богини глубоко тронул ее, и она не была готова обсуждать это. Когда показались колонны марширующих солдат и повозок, Лилли начала спускаться.

Она приземлилась в поле ярдах в пятидесяти от нее, чтобы не напугать лошадей и не подвести Герсиуса и Тейла. Там она сидела и ждала, пока караван пройдет мимо нее, чтобы она могла пройти в тыл. Когда она это сделала, некоторые из ее помощников, которые не были заняты ведением лошадей или повозок, вышли, чтобы увидеть ее.

Герсиус и Тэйл направились прямо к главе колонны и разыскали Ленгвина. Ему нужно было знать, что напряжение между двумя религиями стало намного хуже. Они упали в колонну и пошли рядом с его лошадью, чтобы сообщить новости.

«Я не ожидал увидеть вас до утра», — сказал Ленгвин, когда они подошли к нему. На нем был простой костюм: белая туника поверх красных брюк, заправленных в черные ботинки. Его темная борода выглядела почти вьющейся, а глаза блестели. Единственным знаком положения, который он носил, было простое ожерелье Астикара — золотая цепочка с красной звездой с восемью лучами.

Герсий подошел к нему с каменным лицом. «У нас возникли осложнения, и мы решили, что лучше вернуться и сообщить об этом», — сказал он мрачным тоном.

Вишневое поведение Ленгвина мгновенно исчезло, когда он услышал тон голоса Герсиуса.

«Что случилось?»

«Один из городов, которые мы посетили, был зоной боевых действий. Жрецы Астикара напали на храм Улустра. Они сожгли храм и окружающие его сады», — сказал Герсиус.

Ленгвин закрыл глаза и вздохнул. «Тогда дорога впереди будет усеяна битвами и телами. Ложный отец полон решимости причинить как можно больше вреда.

«Нам удалось спасти священников Улустры», — сказал Герсиус, пока они шли по дороге.

— А что насчет жрецов Астикара? — спросил Ленгвин.

«Они были хорошими людьми с сильными сердцами».

«Были?» Ленгвин давил?

Герсиус посмотрел на Ленгвина и покачал головой. «Они все мертвы. Они верили, что выполняют работу Астикара и что он их защитит. Несмотря на наши просьбы, они отказались уступить».

Ленгвин опустил голову и что-то пробормотал про себя. Несколько священников, шедших впереди них, оглянулись через плечо и услышали.

«Тебя расстраивает осознание того, что твои братья умирают?» – спросил Герсиус у ближайшего человека.

Мужчина повернулся достаточно, чтобы поклониться Герсию, и ответил. — Конечно, милорд. В конце концов, они мои братья. Я только хочу, чтобы был найден другой способ привлечь их к нашему делу, а не попирать его».

Герсий кивнул. «Ты хороший человек; твой ответ справедлив и милосерден, ты совершишь великие дела для Астикара».

Он прав; мы должны найти способ обратить этих людей на свою сторону, — сказал Ленгвин, обретая контроль над собой.

Герсиус кивнул в знак согласия, но не смог придумать решения.

«Мы не можем начать уничтожать собственный порядок», — добавил Ленгвин.

«Герсиус пытался убедить людей», — сказал Тэйл. «Он объявил себя рыцарем-драконом, но их капитан отказался принять это. Он сказал, что рыцарь-дракон будет человеком из Астикара и сам будет поддерживать указы отца-аббата.

Мужчины вокруг них послышались ворчания, когда Тэйл огляделся.

«О чем это?» она спросила.

Один из всадников наклонился вперед, чтобы обратиться к ней. «Вы простите нас, рыцарь Леди Дракон, но с тех пор, как мы присоединились к ордену, нам сказали, что дракон будет человеком Астикара».

«Формально он человек Астикара», — сказал Тэйл. — Но ваш приказ выгнал его.

Мужчина кивнул, что понял, но продолжил. «Нас заставляют выучить некоторые отрывки, чтобы иметь возможность цитировать их. Они очень ясны в том, что говорят. Будет только один рыцарь-дракон, это будет мужчина, и он будет жрецом Астикара. Там даже говорится о том, что он метал молоты Астикара, нося доспехи.

Тейл посмотрел на Герсиуса, и он кивнул, что это действительно правда.

«Но это не имеет смысла», — сказала она. «Рыцарь-дракон — это титул Балиши. Зачем ей передавать свой титул жрецу Астикара?»

«Почему она передала его жрице Улустры?» — спросил Ленгвин.

Тейл потеряла дар речи, обдумывая этот вопрос.

Герсиус взял на себя разговор, когда Тэйл не смогла найти ответа.

«Какова бы ни была причина, по которой божества выбрали нас. Они доставили Лилли, доспехи, а теперь и меч Тэйла. Должна быть причина, почему это не соответствует пророчеству».

«Надеюсь, другие не будут требовать от вас соблюдения этого стандарта», — сказал Ленгвин. «Это даст им повод сопротивляться вам».

«Единственная причина, по которой я не прошел через золотые ворота как священник Астикара, заключается в том, что теперь отец настоятель позволил это», — утверждал Герсий. «Я не оказался бы в таком положении, если бы он не предпринял меры, чтобы предотвратить это».

«Мы все это знаем», — сказал Ленгвин. «Но многие впереди, возможно, нет. Они считают, что вы напали на Уайтфорд и что отец-аббат спас город. В их глазах он герой, а ты злодей».

«Все, что мы можем сделать, — это послать к ним гонцов и явиться лично, чтобы попытаться их урезонить», — сказал Герсиус. «Многие уже обеспокоены приказом об ограничении жриц Улюстры».

«Сдерживаться?» – заметил Тэйл. «Этот человек сказал, что ему приказано уничтожить нас».

Ленгвин вздрогнул от этого замечания и нервно огляделся.

«Конечно, он оговорился», — сказал Ленгвин.

«Я стоял прямо там. Он сказал, что его приказ заключался в том, чтобы искоренить наших верующих на этой земле. Он должен был сжечь наши храмы и арестовать или убить всех ее последователей».

— Он сказал, если надо, — поправил Герсиус.

«Это имеет значение?» — спросил Тэйл. «Убитый или заключенный в тюрьму, он все еще стирает мою веру с земли».

Ленгвин с беспокойством выслушал разговор и прервал его.

«Кто сказал это?»

Герсий вздохнул, подумав о капитане, который не сдался. Такая храбрость была редкостью среди мужчин, и он сокрушался, что такому человеку придется умереть.

«Капитан, возглавлявший их, сказал, что прямой приказ отца-аббата заключался в том, чтобы искоренить орден Улустра».

Ленгвин кивнул, и его лицо потемнело. «Как я смогу очистить это пятно на нашей чести?»

«Просто добраться до Калатена и положить конец его безумию будет иметь большое значение», — сказал Герсиус. «Время залечит остальные раны».

— Герсий, нам еще месяц до Калатена. Какой ущерб он сможет нанести за такое время?»

«Какой бы вред он ни намеревался причинить империи, он, скорее всего, уже причинил», — сказал Герсиус. «Мы свели к минимуму то, что он может сделать в северных королевствах».

Ленгвин кивнул, но один из рыцарей позади него заговорил.

«Что, если мы потерпим неудачу?» — спросил мужчина.

Герсий повернулся и посмотрел на говорившего человека. «Мы не проиграем. Отец-аббат уже раз десять пытался меня остановить. Это безумие, которое он распространяет, вызвано тем, что я продолжаю убегать. Он все больше отчаянно пытается помешать мне добраться до Калатена и реформировать империю. Это доказательство того, что мы побеждаем».

Мужчина кивнул, но Герсий знал, что многие из них разделяют тот же страх. Что, если они в конце концов проиграют? Он посмотрел на Тэйл, которая кипела от гнева из-за того, что ее орден был искоренен за ложь. Как его желание спасти так много людей привело к гибели еще большего числа людей?

Пока он размышлял над этой невозможной мыслью, Лилли встретилась со своими последователями.

Лилли смотрела, как приближаются ее помощники, когда колонна проходила мимо.

«Здравствуйте, молодые», — сказала Лилли, когда они подошли. — Почему ты вышел ко мне?

«Мы хотели увидеть тебя в образе дракона», — сказала молодая женщина по имени Хикехия.

«Вы много раз видели меня в моей истинной форме», — сказала Лилли.

«Мы всегда видим тебя издалека», — ответила она. — Нам редко удается увидеть тебя близко.

Лилли опустила голову, чтобы встретиться со зрачками на уровне глаз.

«Ну, присмотрись хорошенько, потому что не многие драконы потерпят такую ​​компанию. Мы вынуждены жить в одиночестве и редко ищем компанию себе подобных, не говоря уже о людях».

— Но тебе нравится человеческая компания? — спросил другой.

«Мое проклятие разрушено, и я научился ценить компанию других. Я до сих пор не так уверен в людях, как Тэйл или Герсиус, но я учусь».

Когда появился конец очереди, она увидела черную фигуру Шадроса, идущего сзади. Мингфе шла рядом с ним, но они не разговаривали. Лилли вздохнула и раздраженно подергала хвостом, увидев его и ощутив, как его присутствие растет в узах. Она задавалась вопросом, какие оскорбления он собирается выплеснуть в ее адрес за компанию, которую она ценит.

— А Шадрос вёл себя, пока нас не было? она спросила.

Говорившая женщина оглянулась на него и кивнула. «У него и жрицы Мингфе был какой-то спор, но он не сделал ничего, чтобы сорвать марш».

Лилли высоко подняла голову, чтобы посмотреть на него, и встретилась с ним взглядом, когда он оглянулся. Она чувствовала его разочарование и гнев со своего места. Более того, теперь она почувствовала его отвращение, когда его глаза заметили седло на ее спине. Она ненадолго подумывала отослать помощников, но ей в голову пришла другая идея.

«Я собираюсь следовать за повозками и идти рядом с Шадросом. Я хочу, чтобы ты пошел со мной, но держись слева от меня, чтобы он не смог до тебя добраться».

Они кивнули в знак согласия, и Лилли начала уходить вместе с ними, прижавшись друг к другу рядом с ней. Один из мужчин спросил ее, что любят есть драконы. Ей хотелось сказать «люди», но она не думала, что они были готовы к этой шутке. Она объяснила, как мало они ели, а когда и ели, то обычно ловили любое крупное животное. Лишь немногие драконы когда-либо интересовались растениями и уж точно никогда не задумывались о том, чтобы их приготовить.

Они выстроились в очередь рядом с Шадросом, пока она все объясняла.

«Но ты любишь приготовленную еду», — предположил он.

«Да», — ответила Лилли. «Но я бы никогда не попробовал, если бы не Герсий. Я был доволен тем, что прожил свою жизнь один в своей форме дракона и никогда не познал чудес человеческой еды».

Она посмотрела на Шадроса, который посмотрел в ответ единственным сердитым глазом.

«Тебе больше нравится твоя человеческая форма или форма дракона?» — спросила одна из женщин.

Лилли наклонила голову, чтобы посмотреть на женщину. «Мне нравятся обе мои формы по разным причинам. Я есть и всегда буду драконом. Это форма, в которой я нахожусь в полной силе и славе. Однако я начал ценить то, что можно сделать только в моей человеческой форме. Употребление человеческой пищи — лишь одно из многих удовольствий, которые позволяет форма. Сплю в объятиях своей возлюбленной в другом.

— Не обманывайте их, — сказал Шадрос с тихим рычанием. «Ты не дракон».

Лилли подняла голову и раздраженно покачала ею. «Почему потому, что я не такое дикое животное, как ты?»

«Я не животное; Я дракон. Я такой, какой я есть, и не несу за это никакого стыда. Однако от тебя пахнет стыдом за предательство того, что рождено в твоей крови.

«Вы — ящерица, смотрящая на существо, которого не можете понять. Поскольку ты не можешь постичь ничего большего, чем ты сам, ты нападаешь на это, говоря, что оно, должно быть, ниже тебя».

«Я не ящерица!» он взревел. «Я дракон, и в отличие от тебя меня не сломать!»

— Ты думаешь, я сломлен? Лилли рассмеялась. «Возможно, я единственный дракон на земле, который не сломлен. Я знаю только одного дракона, который свободен от проклятия, и он назвал бы тебя диким животным и уничтожил бы тебя».

— Тогда вы оба предаете свою кровь.

«Тебе нужно научиться держать язык за зубами», — отрезал Мингфе.

«Почему? Она раба слабости и жаждет хрупкости своего человеческого тела».

Мингфе хотела отругать его, но Лилли накричала на нее.

«Вы — раб древнего проклятия, которое связывает ваше сердце и мешает вам полностью раскрыть свой потенциал. Вы тратите свои долгие годы в яме в земле, охраняя груду металла. Вы ничего не делаете с собой, вы ничего не делаете со своим временем и не оказываете никакого влияния на мир вокруг вас. Ты бесполезен, как разбитый кувшин, и бессмысленен, как бумажный щит».

«И вы чего-то добились за свое время?» он посмеялся.

Лилли высоко вскинула голову, как будто вопрос был глупым.

«Я высшая жрица ордена Балиши. Те, кто идет рядом со мной, — мои последователи, и я учу их восхвалять богиню. Я также жена замечательных мужчины и женщины, которые осыпают меня любовью. Эти люди доверяют мне и участвуют во всем, что они делают. Они благодарят меня и хвалят за мой путь, и я могу поделиться их опытом. Вы, с другой стороны, идете сзади, наблюдая, как все разворачивается перед вами, но никогда не являетесь его частью. Ты хочешь только вернуться в свою пещеру и позволить времени забыть тебя. Твое единственное желание в жизни — быть никем».

Он так злобно зарычал, что ее помощники попятились, но Лилли смотрела на него сверху вниз. Мингфе закричала на него, взмахнув копьем, и он успокоился.

Лилли посмотрела на женщину, которая пыталась до него добраться. Она видела, как Мингфе прикасалась к нему, но это, казалось, не имело большого значения. Его сердце все еще пылало гневом, и Мингфе было недостаточно, чтобы погасить этот огонь.

«Я хотел, чтобы ты был одним из наших достижений. Я хотел добраться до сердца второго дракона и показать ему, как получать удовольствие от того, что нравится мне. Но проклятие сильно на тебе, и ты ненавидишь так сильно, что никто из нас не может до тебя добраться. Я уже предлагал тебя отослать, но они хотели дать тебе больше времени. Я думаю, что любое время, которое мы тратим на тебя, потрачено впустую, и я сделаю свое предложение еще раз.

Он отвернулся от нее, низко опустив голову и гневно тряся хвостом. Она сдалась и отослала своих последователей, прежде чем вернуться в небо и полететь вперед по дороге. Там она приземлилась, приняла человеческий облик и стала ждать, пока колонна догонит ее.

Седло было поднято в повозку, и марш возобновился, и Лилли в гневе стояла рядом со своими возлюбленными.

«Что он вам сказал?» — спросил Тэйл. — Он снова тебя обзывал?

«Мне все равно, как он меня называет», — сказала Лилли. «Меня беспокоит то, кем он является. Я смотрю на него и вижу себя во всей этой ярости и высокомерии. Меня тошнит от одного только осознания того, что я такой».

— А где тебе такое когда-нибудь нравилось? — спросил Герсий.

Лилли вздохнула. «Герсиус, ты встретил меня, когда я был сломлен и уязвим. Ты никогда не видел меня, когда я был глубоко под проклятием. Сомневаюсь, что ты смог бы отличить нас друг от друга.

Он взглянул на нее и потянулся к ее руке.

«Я не верю этому. Ты кричал на меня и говорил, какой ты могущественный, но ты никогда не вел себя так, как он. Редко я чувствовал от тебя настоящий гнев, как он. И это произошло только тогда, когда ты заговорил о своих крыльях.

Лилли кивнула, но посмотрела ему в глаза. «Может быть, и так, но уверяю тебя, я был таким же драконом, как и он. Если бы я не сломался в тот день, я бы убил тебя».

— Давай не будем больше об этом говорить, — прервала Тэйл. «В тот день было достаточно эмоционального потрясения, чтобы добавить к этому еще и это».

«Я бы посоветовал нам разбить лагерь пораньше, чтобы мы могли отдохнуть, но Ленгвин прав: нам нужно как можно скорее добраться до Калатена», — сказал Герсиус.

«Я бы хотел, чтобы мы могли отправить туда всю армию и застать их врасплох утром», — проворчал Тэйл.

«Даже если бы у нас было достаточно драконов, чтобы их нести, до Калатена еще осталось бы несколько дней полета», — сказал Герсиус.

«Я знаю, где это», сказал Тэйл. «Я просто хочу добраться туда и положить всему этому конец».

Он кивнул, обнял ее и притянул к себе.

«Я обещаю вам, однажды мы будем стоять в долине Лилли и смотреть, как Лилли играет с младенцем».

Тэйл улыбнулась и посмотрела на него. «Было очень приятно это сказать».

«Путь впереди долгий, но наше время отдыха приближается. Поверьте мне; впереди золотые годы».

Тейл вздохнула и наклонилась к нему настолько, насколько позволяла ее броня. Оставшуюся часть дня они шли, продвигаясь до самого вечера, прежде чем остановиться. Как только палатки были подняты, Герсиус, Тэйл и Лилли собрались на вечернем собрании.

После длинного списка вопросов их наконец оставили одних в палатке для размышлений. Настроение у них было мрачное, поэтому Лилли оттащила их в спальню и старалась полюбить их. В конце концов, они улеглись в постель: Лилли свернулась на его левом боку, а Тэйл — на правом.

«Мы живем такой странной жизнью», — сказала Тэйл. «У нас бывают ужасные моменты боли и борьбы, за которыми следуют сильные моменты любви. Я не знаю, сколько из этого я смогу вынести. Мне нужна некоторая последовательность».

«Мы все так делаем», — сказал Герсиус. «Я начал это стремление положить конец войне, чтобы я мог спокойно выйти на пенсию, купить ферму и, надеюсь, создать семью. Я никогда не хотел, чтобы это переросло в такой конфликт вероисповеданий».

Тейл провел рукой по груди и слегка ухмыльнулся. «Как ты собирался купить ферму и создать семью, когда станешь императором империи драконов?»

Он пожал плечами и провел рукой по ее спине. «Полагаю, я не учел этого. Кажется, неважно, что я делаю. Мой путь ведет к большему долгу и обязательствам. Мне бы хотелось, чтобы мы оказались в долине Лилли. Мне бы хотелось, чтобы вы увидели, насколько он изолирован и прекрасен».

«Я мечтаю об этом дне», — сказала Тэйл. — Но придется подождать.

Лилли пожевала губу и провела рукой по его ноге.

«Может быть, тебе не придется ждать», — предложила она.

Герсий поднял голову с подушки и посмотрел на нее сверху вниз.

«Что ты имеешь в виду?»

Лилли подняла глаза красивыми голубыми глазами, которые все еще светились. «Есть кое-что, что мы, драконы, можем сделать, но у меня это получается очень плохо. Может быть, раз у нас общая душа, ты мог бы сделать это со мной?»

«Что делать?» — спросил Тэйл.

«Моя мама говорила мне, что драконы могут ходить во сне. Она пыталась научить меня этому десятки раз, но я никогда не слушал. Последние несколько недель я пытался это сделать. Пару раз мне удавалось это сделать правильно, но в основном случайно».

Герсиус потер ее по спине, поскольку ей стало не по себе, пытаясь объяснить это.

«Что значит ходить во сне?» — спросил Тэйл.

Лилли отвела взгляд и провела рукой вверх и вниз по ноге Герсиуса.

«Моя мать говорила, что существует мир снов, отражающий этот. Драконы, которые долго спят, входят в этот мир и там бодрствуют. Для драконов это имеет какое-то важное значение, и моя мать сказала, что когда-то мы использовали его для чего-то.

«Мир мечты?» — повторила Тэйл. «Но мечты только в твоей голове».

«Большинство снов таковы», — сказала Лилли. «Но существует еще один мир, где мечтают драконы. Это место одиночества, единственными обитателями которого являются драконы. Иногда во сне мы чувствуем друг друга и понимаем, где мы находимся в реальном мире».

— Какая польза тебе от этого знания? — спросил Тэйл.

Лилли покраснела и подняла игривые глаза. «Значит, мы сможем найти себе пару, когда придёт призвание».

Герсиус удивленно посмотрел на Тейла, а затем снова повернулся к Лилли.

«Но вы расскажете нам о некоторых своих мечтах. Я даже смотрю в них и вижу, как ты летаешь или лежишь под солнцем своей долины».

Лилли кивнула. «Это мечта», сказала Лилли. «Иногда мне снятся нормальные сны, а иногда я во сне. У меня нет того контроля, о котором говорила моя мать. Мне бы хотелось уделять больше внимания тому, что она сказала».

«Значит, есть способ войти в этот мир снов?» — спросил Тэйл.

Лилли пожала плечами. «Когда дракон устраивается на долгий сон, он естественным образом входит в мир. Они бодрствуют в том мире, пока спят здесь. Моя мать говорила мне, что есть способ войти в этот мир намеренно, но я не помню, что она сказала».

— Значит, ты не сможешь попасть в этот мир? — спросил Тэйл.

«Да, иногда могу. Я делаю это случайно, когда сплю. Я просто не знаю, как это сделать намеренно. Когда ты видишь, как я летаю по своей долине, это я летаю во сне».

«Может быть, мы получим это в качестве дара дракона?» — предложил Герсиус.

«Откуда нам вообще знать?» — сказала Тэйл. «Если это похоже на сон, мы бы предположили, что это так. Мы могли бы пойти туда тысячу раз и так и не узнать об этом».

«Я знаю, потому что чувствую этот мир вокруг себя», — сказала Лилли. «Когда вы двое двигаетесь или разговариваете, я знаю, что это происходит изнутри сна. Я могу выбрать выход из сна и проснуться».

Герсиус посмотрел на Лилли с любопытством. «Могут ли во сне встретиться два дракона?»

Лилли кивнула. «Моя мама сказала, что они могут. Она сказала, что они встретились во сне намеренно давным-давно. Это была важная часть того, что сделали драконы, но я не знаю, как их найти. Все, что я когда-либо видел, — это призрачные изображения того места, где они спят».

«Может быть, сон уникален для каждого мечтателя», — размышлял Тэйл.

«Нет, каждый мечтатель, который погружается достаточно глубоко, находится во сне. Моя мать очень ясно дала понять, что это был один сон. Она назвала его Шиллахдор.

«Это странное имя», сказал Тэйл. — Это что-то значит?

«На вашем языке это будет спящая земля или земля снов».

«Сколько драконов ты видел? — спросил Герсий.

Лилли думала об этом, считая в уме. «Может быть, десять, но во сне я почти никогда не путешествовал. Я несколько раз улетал и чувствовал притяжение, но это было редко».

— Был ли Шадрос когда-нибудь одним из них?

Лилли покачала головой.

«Тогда нам предстоит найти гораздо больше драконов», — сказал он.

«Они не вымерли», — заметил Тэйл. — Мы также знаем о красном и Нумидели.

Герсий покачал головой. «Значит, пока ты во сне, ты можешь ощущать этот мир вокруг себя?»

Лилли кивнула. «Я слышу, что здесь происходит. Если что-то движется рядом со мной, я это чувствую».

«Так вот как можно спать в пещерах сто лет и не удивляться», — сказал он.

«Это и мы создаем защитные ткани», — сказала Лилли. «У большинства драконов есть слои переплетения, которые предупреждают их, если кто-то приближается».

— Да, вы нам об этом рассказали, — сказал он, кивнув. — Что ты имел в виду, когда сказал, что нам, возможно, не придется ждать?

Она крепко прижалась к нему и потянулась к руке Тэйл.

«Что, если бы я мог втянуть вас двоих в сон? Я мог бы мечтать о долине и привести тебя туда, и мы могли бы провести некоторое время только для себя».

Герсий поднял голову и удивленно посмотрел на нее.

— Ты можешь это сделать?

Лилли закусила нижнюю губу и слегка пожала плечами.

«Я могу попробовать. Как я уже сказал, я пытался вспомнить, что говорила об этом моя мать. Я знаю, она сказала, что я могу пойти туда в любое время, когда захочу. Я просто не помню всех шагов, как это сделать».

— Значит, ты не знаешь всего процесса? — спросил Тэйл.

— Кое-что я помню, — сказала Лилли со вздохом. «Это очень похоже на учение, которое дал мне Герсиус для очищения разума. Она сказала, что мне нужно сосредоточиться на месте, которое мне очень знакомо, рядом с тем местом, где я хочу быть».

— Рядом с тем местом, где ты хотел быть? — спросил Тэйл.

Лилли потерла руку Тэйл, пытаясь вспомнить, что сказала ее мать.

«Она сказала, что во сне можно попасть в любое место, если знать, как оно выглядит».

«Интересно, работает ли это для людей?» Тэйл задумался. «Мне бы хотелось снова увидеть сады моей семьи».

«Мир снов похож на наш собственный?» — спросил Герсий.

«Это почти точная копия», — сказала Лилли.

«Означает ли это, что все может быть по-другому?»

«Я не знаю. Я не много путешествовал и не заметил никаких различий. Большую часть времени я даже не осознаю, что нахожусь во сне, но моя мать сказала, что есть различия и что во сне можно что-то изменить».

«Как их изменить?»

«Я не знаю», — разочарованно сказала Лилли.

«Может быть, нам стоит встретиться с твоей матерью, прежде чем нападать на Калатен», — сказала Тэйл. «Я чувствую, что она могла бы многому нас научить об этом мире».

«Моя мать древняя», — сказала Лилли. «Я думаю, она могла бы научить тебя большему, чем ты можешь узнать».

«Сколько ей лет?» — спросил Герсий.

Лилли отпустила руку Тэйла и начала обводить кругами шрам на груди Герсиуса.

— Ей должно быть семь тысяч восемьсот восемьдесят один год.

«Семь тысяч?» Герсий запнулся.

«Это делает ее старше драконьей войны!» Тэйл плакала.

«Моя мать видела войну драконов», — сказала Лилли.

«Лилли!» Тэйл плакала. — Твоя мать, возможно, знает кое-что из истории, которую мы забыли. Кто знает, что она могла бы рассказать нам о потерянном мире».

«Она сказала мне, что однажды мир почти исцелился, но тень ударила в ночи и положила конец этой надежде».

— Это значит, что твоя мать знает, что мир разрушен, — сказал Герсиус. «Она совсем не похожа на Шадроса. Она в курсе происходящего. Мне бы очень хотелось с ней познакомиться».

Лилли вздохнула. «Она не такая, как я. Она намного крупнее меня и очень устрашающая».

— Она свободна от проклятия? — спросил Тэйл.

Лилли посмотрела в глаза Тэйл. «Я не знаю. Я бы предположил, что она проклята, но она не ведет себя как Шадрос. Она провела много времени, рассказывая нам истории и рассказывая нам о людях».

— Это значит, что она знает людей, — сказал Герсиус. «Твоя мать — это загадка, которую я хотел бы разгадать».

«Интересно, сможем ли мы найти ее в этом сне?» — сказала Тэйл.

«Я не знаю, как это сделать», — сказала Лилли. «Я бы хотел ее послушать, но я был как Шадрос, и мне было все равно». Она отдернула руку, злясь на себя.

— Лилли, — сказал Герсиус нежным голосом. Он крепко притянул ее к себе и поцеловал в макушку. «Ты был проклят, и это мешало тебе понять. Вы не можете винить себя за то, что сделали, находясь в таком состоянии. Когда у нас будет время, мы навестим твою маму. Ты можешь пойти раньше нее и рассказать ей о нас. Тогда, возможно, мы все сможем сесть и поговорить с ней.

Лилли фыркнула и кивнула, когда Тэйл погладил ее по руке.

«Так расскажи нам об этом сне еще. Думаешь, ты сможешь втянуть нас в это?

— Я не знаю, — сказала Лилли. «Я тоже скучаю по долине, и мне хотелось поделиться ею с вами. Я подумал, может быть, я смогу доставить нас туда, и мы сможем на минутку мира. Я не знаю, как это сделать и как тебя втянуть, но я хочу попробовать».

«Это замечательная идея», — сказал Тэйл. — А теперь расслабься и не расстраивайся из-за своей матери. Вместо этого подумайте о том, как чудесно будет поговорить с ней, сохраняя ясность ума.

Лилли кивнула и посмотрела в красивые раскосые глаза Тэйла.

«Я рад, что ты моя жена и мой лучший друг. Надеюсь, я для тебя хороший друг».

«Дорогая, у меня никогда не было такого друга, как ты. У меня никогда не было такой связи с другой женщиной, как с тобой. Я не могу придумать слов, которые бы адекватно выразили мои чувства к тебе».

— Я знаю, как выразить свои чувства к тебе, — мягко сказала Лилли.

Тэйл пристально посмотрела ей в глаза, а Лилли посмотрела в ответ.

«Как?» она осмелилась спросить страстного дракона.

Лилли улыбнулась и погладила Тэйл по щеке. «Ты — величайшее сокровище в моем сокровище».

Тэйл скривила губы, изо всех сил стараясь не расплакаться, когда слова Лилли омыли ее.

«Любовь дракона — мощная вещь», — сказал Герсиус, обнимая их обоих.

С улыбкой они уснули в объятиях любви. Герсий сосредоточился на тепле своих жен, лежавших у него на груди. Тэйл купалась в красоте слов Лилли, и Лилли легким вздохом очистила свой разум. Она попыталась увидеть уголок в своей долине рядом с небольшим ручьем. Когда они растворились в ночной тишине, война отодвинулась. Здесь, в тишине тьмы, все, что они знали, — это любовь, которую они разделяли. Любовь, которая привела обратно в горную долину, где на небе ярко сияла звезда.