4-25 Подброс монеты

Тейл открыла глаза и увидела темноту палатки. Она лежала на спине на кровати с толстыми одеялами и чувствовала себя совершенно комфортно. Она села и улыбнулась, увидев, что Лилли прижимает ее к земле. Лилли лежала между ее ног, положив голову на живот Тэйла и обхватив ее руками за талию.

Она

вздохнул и начал нежно гладить Лилли по голове, пока дракон спал.

«Как мне так повезло?»

Герсий вошел в палатку и улыбнулся увиденному.

— Она еще спит? он спросил.

Тейл кивнула и посмотрела на красивые серебристо-голубые волосы.

«Наш маленький дракон держит меня в своих объятиях».

«Она может поспать еще немного», — сказал он. «Лагерь не будет готов к переезду еще через два часа».

Тейл посмотрел на него, опустив брови. «Почему задержка?»

«Два дюжины жрецов Астикара прибыли сегодня утром из близлежащих храмов. Они хотят присоединиться к нам, чтобы восстановить веру Астикара. У меня есть некоторые из ваших заказов, чтобы проверить их.

Тейл кивнула и снова опустила голову. «Как ты нашел такого нежного дракона?»

Он улыбнулся, просматривая бумаги на столе. «Сначала я думал, что мне повезло, но теперь я знаю, что божества хотели, чтобы я нашел ее».

— Что ж, теперь она наша, — сказала Тэйл с улыбкой.

Он засмеялся и развернул листок бумаги, чтобы прочитать его содержимое. — Ты знаешь, Лилли часто так говорит о тебе.

«Она делает?»

Он кивал головой во время чтения. «Она часто говорит мне, что ты принадлежишь ей, и поделит тебя со мной, потому что любит меня».

— Значит, я принадлежу ей, и тебе тоже позволено любить меня?

Он улыбнулся и отложил газету в сторону. «Она очень привязана к тебе», — сказал он, поворачиваясь к ней. «Ты ее лучший друг, а также ее любовник. Ей удобнее учиться у вас».

«Она так же хорошо учится у тебя», — возразила Тэйл.

Он покачал головой. «Вы женщина. Вы можете научить ее, как вести себя так, как должна вести себя женщина в человеческом обществе. Я могу только вести ее так далеко. Оставшуюся часть пути тебе придется проводить с ней.

Тейл посмотрела на синюю голову, плотно прижатую к ее животу.

«Я покажу ей все и буду дорожить каждым моментом», — сказала она.

«То, что ты показал ей вчера вечером, было забавным», — сказал он.

Тэйл слегка покраснела. «Ей нужно научиться заниматься с тобой любовью. Все, что она делает, это закрывает глаза и держится. Я понятия не имею, почему это ее так шокировало».

«Она думала, что ты меня укусишь», — сказал он.

Тейл улыбнулась и устроилась поудобнее, наслаждаясь тем, что ее так крепко обнимают.

«Мне нравится видеть вас двоих вместе», — сказал он, глядя на них сверху вниз.

— О, я знаю, — сказала Тэйл. «Я знаю все, что ты чувствуешь, когда смотришь на нас. Такой простой человек, тебе нравится смотреть, как мы целуемся. Неужели у тебя нет других фантазий, которые ты хотел бы увидеть?»

«Я вижу множество других вещей, которые вы делаете», — засмеялся он.

— Но, кажется, они не доставляют тебе такого большого удовольствия, как смотреть, как мы целуемся.

«Когда вы обнимаете друг друга и целуетесь, вы выглядите наиболее влюбленным», — сказал он. «Видеть, как вы двое делитесь этим моментом, мне нравится больше всего, и Лилли любит делиться этим».

«Какой щедрый дракон», — размышляла Тэйл. «Она также очень теплая для ледяного дракона».

«Она теплая», — сказал он. «Мне нравится держать вас двоих в своих объятиях».

«Ничто не мешает тебе заполучить нас сейчас», — поддразнила Тэйл.

Он опустился на колени рядом с ними и склонился над ней. «Я бы держал вас обоих на руках весь день, если бы мог. Вы двое принесли любовь и счастье в мою жизнь, даже в самые мрачные часы. Никогда я не отправлялся на конфликт, подобный тому, с которым столкнулся, и никогда не чувствовал себя таким благодарным за то, что пошел. Ты и Лилли рядом со мной, чтобы наполнить меня своей любовью, и это облегчает каждый шаг».

«Ты делаешь меня такой счастливой, что я твоя жена», — сказала Тэйл. «Я с нетерпением жду момента, когда смогу передать вам вашего ребенка».

Он улыбнулся и провел рукой по ее плечу. — Время для этого будет позже.

Лилли внезапно пошевелилась и оторвала голову от живота Тэйл.

«Утро?» — сказала она сонно.

«Да, но если хочешь, ты можешь остаться в постели еще на пару часов», — сказал он.

Лилли улыбнулась и крепче схватила Тэйл за талию, прежде чем снова опустить голову.

«Думаю, тогда я тоже останусь в постели», — засмеялась Тэйл.

«В конце концов, ты ее подушка», — засмеялся Герсиус, вставая обратно. «Я вернусь, когда придет время начинать разбирать лагерь.

— Значит, ты не собираешься к нам присоединиться? — спросила Тэйл, щелкнув глазами.

«Сегодня утром я возглавляю молитву послушников, помнишь?»

— Ох, черт, — сказала Тейл и снова принялась гладить Лилли по голове. — Полагаю, если ты этого не сделаешь, Лилли придется это сделать.

Он кивнул и отступил назад. «Вы двое наслаждаетесь объятиями и разделяете моменты тишины. Я вернусь, когда тебе нужно будет встать».

Тейл отмахнулась от него, когда он ушел, и вернулась к ласке своего дракона.

«Я люблю тебя, Лилли. Я начал влюбляться в тебя в первый же день, когда увидел тебя. Я никогда не мечтал, что однажды ты станешь моим.

Лилли потерлась щекой о живот Тейла и вздохнула. «Я всегда буду твоей».

— Что заставило тебя так легко полюбить меня? — спросил Тэйл. «Я даже не мужчина?»

«Это имеет значение?» — спросила Лилли. «Разве я не могу любить тебя за то, что ты есть?»

Тэйл улыбнулась. «Ваш ответ замечательный, но многие люди не разделяют эту точку зрения. Ты легко полюбил другую женщину. Особенно для того, кто понятия не имел, что такое любовь».

— Может быть, это был Герсий, — сказала Лилли тихим голосом.

— При чем здесь он? — спросил Тэйл.

«Он любил тебя, и я чувствую его сквозь узы. Так что, возможно, благодаря ему мне стало легче любить тебя».

Тейл на мгновение остановился, чтобы подумать об этом. «Интересно, поэтому ли это?»

«Не разочаровывайтесь; Я любила вас всех сама по себе, — сказала Лилли. «Даже когда я был свободен от пут, я начинал любить тебя. Если он и имел какое-то влияние, то только для того, чтобы мне было легче его выразить».

— Что ж, приятно это знать, — сказала Тэйл. «Я полагаю, что большая часть вашей свободы проистекает из того, что вы не обременены культурой, которая запрещает женщинам любить друг друга».

«Я никогда об этом не думала», — сказала Лилли. «Я дракон, и я высокомерен. Я увидел то, что хотел, и сказал, что имею право на это, потому что я такой».

Тэйл рассмеялась. «Ну, это еще один хороший способ взглянуть на это».

Лилли снова сжала хватку и повернула голову, чтобы Тэйл могла погладить другую сторону.

«Что-то из того, что сказал Сутериса, меня смутило», — сказала Лилли.

«Ой? Что это было?»

Лилли закрыла глаза и глубоко вздохнула.

«Она сказала, что вы с Герсиусом сияете драконьими дарами. Означает ли это, что она может их видеть?

Тейл откинула голову назад и посмотрела на верх палатки.

«Это кажется странным, не так ли? Я понятия не имею, что она имела в виду теперь, когда вы на это указали.

«Может быть, она может видеть ауры?» Лилли догадалась.

Тейл так не думала и провела рукой по плечу Лилли.

«Мы можем видеть ауру, но это не дает нам никакого представления о дарах дракона», — сказала Тэйл. «Это должно быть что-то другое. Вы не видите ничего необычного, когда смотрите на нас, не так ли?

«Я не вижу в аурах ничего, кроме цветов».

«Может быть, дело не в зрении ауры. Может быть, тебе нужно воспользоваться своим драконьим зрением? — предложил Тэйл.

Лилли покачала головой. «Я не вижу ничего, чего бы я не увидел в первый день, когда встретил тебя».

«Тогда, должно быть, она делает что-то особенное», — сказала Тэйл.

— Или что-то, для чего я еще недостаточно взрослая, — сказала Лилли.

«Какое это имеет отношение к чему-нибудь?» — спросил Тэйл.

Лилли подняла руку и провела кончиком пальца по кругу вокруг пупка Тэйл.

«Драконы приобретают вещи по мере взросления, и, достигнув определенного возраста, они быстро растут в размерах».

«И поэтому Сутериса больше?» — спросил Тэйл.

«Моя мать намного крупнее Сузериса», — сказала Лилли.

Тэйл попыталась представить себе титанического дракона, который был бы даже больше Сутериса. Образ не появился, и ей пришлось закрыть глаза рукой, чтобы отогнать эту мысль.

«Так ты думаешь, может быть, ее возраст позволяет ей видеть, как делятся подарками?» — спросил Тэйл.

Лилли пожала плечами и продолжила кружить вокруг пупка Тэйл. «Моя мать никогда ничего об этом не говорила. Или, если она это сделала, я не обратил на это достаточно внимания, чтобы запомнить это.

Тейл почувствовала грусть из-за связи, когда Лилли призналась в этом.

«Ты чувствуешь себя виноватым из-за этого, не так ли?

Лилли кивнула и положила голову на грудь Тэйл, пока Тейл баюкала ее.

— Лилли, ты не можешь расстраиваться из-за того, что не послушалась свою мать. Вы были прокляты и вынуждены делать то, что сделали. Несмотря на это, твоей матери удалось научить тебя многому, что пригодилось.

«Мне хотелось бы поговорить с ней», — сказала Лилли.

«Ты пробовал ту вещь мечты, о которой говорил?»

Лилли мягко кивнула. «Я стараюсь каждую ночь, но не знаю, как это сделать. Такое ощущение, что чем больше я стараюсь, тем сложнее. Я достигаю этого только случайно, когда устаю».

— О, дорогая, — сказала Тейл и поцеловала ее в макушку. «Оно придет к вам. Рано или поздно оно придет, и вы это поймете».

«Я хочу, чтобы ты увидел долину», — сказала Лилли.

«Я видела это в твоих снах», — сказала Тэйл. «Однажды я видел ручей и горы, пока ты летел».

— Я хочу, чтобы ты стоял там рядом со мной и Герсиусом.

«Однажды мы все будем там и назовем это домом», — сказала Тэйл, поглаживая мягкие волосы Лилли.

«Но этот день так далек», — сказала Лилли.

Тэйл улыбнулась и поцеловала ее в голову. «Что такое год или больше для дракона?»

Лилли улыбнулась и провела рукой по талии Тэйл.

«Это забавно; время кажется мне более важным сейчас. Чем больше времени я провожу с тобой, тем больше я это замечаю. Я хочу спать только сейчас, когда кто-то из вас держит меня».

«Может быть, ты учишься этому у нас», — сказала Тэйл, а затем задумалась. «Лилли!»

«Что?» — встревоженно сказала Лилли.

«Может быть, Сутериса сможет научить тебя, как войти в сон?»

Лилли наклонилась, разорвав объятия, и посмотрела Тэйл в глаза.

«Ты так думаешь?»

Тэйл улыбнулась. «Понятия не имею, но она наш лучший выбор. Нумидель тоже мог знать. Возможно, они смогут научить тебя всему, чему ты никогда не учился у своей матери.

Лилли пожевала губу и посмотрела на вход в палатку.

«Тебе не принесет никакой пользы, если ты встанешь с постели», — сказал Тэйл. — Вчера вечером они улетели искать этот храм.

Лилли вздохнула и откинулась на руки Тэйла.

«Интересно, когда они вернутся».

«Они сказали самое большее шесть дней», — ответил Тэйл. — Тогда ты сможешь задать ей все вопросы, которые захочешь.

Лилли кивнула и закрыла глаза.

«Итак, расскажите мне об этом порядке шкалы?» — сказала Тэйл.

«Мне особо нечего рассказывать. Моя мать говорила, что драконы иногда встречались, и когда это происходило, старший из присутствующих драконов всегда председательствовал на встрече.

— Для чего они встретились?

«Я не знаю», — ответила Лилли.

Тэйл вздохнула. «Такая большая часть мира была потеряна в этой ужасной войне. Никто не помнит, что означает наша история или древние обычаи. На моей родине есть здания того времени, о которых до сих пор спорят, зачем они были построены. Раньше мы строили ветровые башни, но никто из нас не знает, что это такое и для чего они использовались».

— Мне очень жаль, — сказала Лилли.

— Ты сожалеешь о чем?

«Что мы, драконы, сделали все это».

Тейл крепко обхватила ее и прижала Лилли к груди.

«Никогда не жалей об этом», — сказала Тэйл. «Ты не виновата в том, что сделала твоя мать, не говоря уже о том, что сделали твои древние предки тысячи лет назад».

«Мне все еще плохо, особенно зная, что случилось с людьми Аявы».

«Я еще больше шокирована, узнав, что именно Улустра убил Аппатероса», — сказал Тэйл. «Я всегда вижу в ней нежную богиню леса».

«Эта война была настолько ужасной, что даже некоторые из богов погибли», — тихо сказала Лилли. «Как ты думаешь, я могу заставить это случиться снова?»

Тейл почувствовала опасения Лилли через путы и прижала ее голову к себе.

— Нет, не знаю, — сказал Тэйл. «Солеста ушла, и вы возвращаете Балише ее силу. Мы всего лишь пытаемся восстановить два божественных порядка и спасти старую империю. Мы не выступаем против каких-то богословов.

«Откуда нам знать?» — спросила Лилли.

«Потому что Доаны — наши враги», — сказал Тэйл. — Они и отец-аббат — это все, о чем нам стоит беспокоиться.

— Но Герсиус сказал, что за Доаном кто-то стоит. Он сказал, что кто-то учил их вести войны и давал им власть. Разве это не могло быть божеством?»

Тейл старалась не реагировать на это слово, поскольку простая логика леденила у нее кровь. Кто стоял за Доаном? Почему они шли таким скоординированным и масштабным маршем? И самое главное, почему отец настоятель им помогал? Она положила подбородок на волосы Лилли, и эта мысль эхом отозвалась в ее голове.

— Иди спать, — сказала Тэйл. — Я разбужу тебя, когда придет время вставать.

Лилли кивнула и устроилась на груди Тейл, а Тейл уставилась в потолок.

— Это не может быть божество, — прошептал Тэйл. «Милая мама, Улустра, пожалуйста, скажи мне, что Лилли ошибается».

Герсий сел с прислужниками и повел их в молитве к Балише. Он был рад, когда они открылись божественному, и он мог видеть так много их шнуров. Все они, кроме одного, уже установили связь, и этот последний помощник скоро это сделает. Сегодня утром он работал с ними над благословением исцеления и старался не смеяться, когда они боролись с тонами. Это была одна из вещей, с которой боролись все новые жрецы и жрицы. Многие из них говорили тихо и с трудом могли четко выдержать речь. Он был весьма благодарен, что благословения Балиши были в основном однотонными, а не сложными песнопениями, такими как Астикарс.

Когда он сидел с ними и обсуждал понятия веры, он начал задаваться вопросом. В свете того, что Нумидель и Сутериса сказали о первом рыцаре-драконе, он подумал о том, чтобы взять больше помощников. Конечно, Балише помогло бы больше верующих молиться ей. Какую бы помощь она ни получила, она могла бы быть возвращена ей в качестве благословения, когда это необходимо. Вопрос должен был быть частично логистикой и частично занятым. Герсий уже был слишком занят, и ему было трудно удовлетворить потребности лагеря. Он собирал армию на марше, многие из которых тренировались по мере продвижения.

В армию теперь должны были войти и сами служители. Герсиус поручил Килгиану научить их основам силовой подготовки и тому, как держать оружие. Это было сделано для того, чтобы закалить их, а не научить сражаться. Герсию они были нужны, чтобы развить силу рук, позволяющую держать меч и щит. В качестве доспехов многие из них носили легкую кольчугу, поскольку именно ее сейчас было больше всего в лагере. Гамбезона также было в избытке, но он знал, что большая его часть понадобится по мере роста ополчения. Они будут использовать довольно короткий меч для тренировок, пока не наберут силу, а затем он будет настаивать на том, чтобы жрец Астикара начал обучать их настоящим техникам. Как только они будут готовы и наберут немного мускулов, он переведет их на более длинный меч.

Сегодня утром он рассказал им о своем плане, и многие из них выглядели испуганными. Герсий заверил их, что не намерен, чтобы они сражались на передовой. Однако он внушил им опасность битвы и то, что он не может гарантировать, что они всегда будут в безопасности.

Как бы то ни было, теперь он был полон решимости приложить концентрированные усилия, чтобы подготовить некоторых из них к работе в качестве полноправного священника. Лилли позвала всех, кто мог установить связь, со священниками, но Герсиус знал лучше. Когда кто-нибудь из них умел творить все благословения и махать мечом, он называл их священником. Затем он возьмет трех новых послушников и поручить этому священнику их базовую подготовку. Если повезет, он получит своего первого священника через месяц, как только они начнут вторгаться в империю.

Он задумался о том, чтобы отправить первого священника обратно в Авашир, чтобы он основал храм и начал безопасно, вдали от боевых действий. В лучшем случае это было бы актом отчаяния. На то, чтобы должным образом обучить кого-либо из них для выполнения этой задачи, потребуются годы, и тот, кого он отправит обратно, скорее всего, мало что добьется.

Небольшая проблема возникла, когда он спросил их, есть ли у них вопросы, и они засыпали его информацией о двух новых драконах. Многие хотели знать, кому будут принадлежать два новых дракона. Герсиусу пришлось потратить время, чтобы объяснить, что драконы сами решат это. С удивлением он обнаружил, что они верят, что драконы должны быть привязаны к человеку. Он понял, что они получили это из его отношений с Лилли. Много долгих минут было потрачено на объяснение того, как это произошло и как он освободил ее. Затем он объяснил, как и почему она вернулась и захотела быть связанной. У новых драконов не было такой необходимости, и они, скорее всего, не стали бы искать человека, с которым можно было бы связаться.

Некоторые из них были разочарованы и обратились со своими вопросами к Шадросу. Некоторые из них считали, что он должен принадлежать Балише, а не жрице Улустры. Герсию пришлось опровергнуть представление о том, что драконы принадлежат кому-либо. Он объяснил, что они сами по себе и сами решат, с кем хотят быть.

После молитв и тренировок он отпустил их к работе по дому, которую они выполняли в лагере, и стал ждать, пока Ленгвин и другие лидеры прибудут на утреннее собрание. Когда мужчины и женщины собрались, он увидел перемену в поведении. Почти у всех были улыбающиеся лица, и они начали поздравлять друг друга с победой. Герсий понимал это так же, как и его помощники; они действовали под ложным впечатлением.

По ходу встречи он действительно узнал, что они воодушевились прибытием драконов и теперь чувствуют, что не могут проиграть. Герсиус провел следующий час, объясняя, почему они уверены, что с отцом-аббатом работает красный дракон, и, в конце концов, они знали еще нескольких. Во всяком случае, поле боя теперь стало более равным.

Он забрал большую часть радости и вернул их на твердую почву. Он был благодарен, когда Ленгвин продолжил встречу и рассказал о вновь прибывших. Двадцать пять жрецов Астикара, один из которых был ветераном кампании троллей. Это было одно из немногих серьезных нарушений ордена, которым Герсию не было поручено командовать. Оно досталось рыцарю-капитану Ворну, который, судя по всему, мастерски победил троллей и оттеснил их на сотню миль или больше в дебри.

Совещание перешло к вопросу о дефиците и ожидаемой продолжительности марша. Именно здесь Герсиус спросил об остановках и пересадках в крупных городах и поселках. Он объяснил свое желание расширить число обучающихся помощников, чтобы помочь обеспечить рост веры Балиши. Ленгвин был озадачен этим решением, точно предвидя логистику. К счастью, некоторые другие капитаны согласились, что было бы разумно приложить еще немного усилий, чтобы обеспечить возвращение Балиши.

Они согласились потратить целый день на остановку на двух основных буксирах впереди. Кроме того, он, как обычно, полетел бы вперед с Лилли и Тэйл, но добавил бы вербовку к списку дел, которыми они занимались во время посещения городов.

Встреча завершилась, когда прибыли команды, чтобы снести палатку. Герсий вернулся, чтобы сказать своим женам, что им нужно одеться и подготовиться к предстоящему маршу.

«Сегодня утром не будет тренировок с фехтованием?» — спросила Лилли, пока Тэйл быстро расчесывала ей волосы.

«Времени не будет», — ответил он, упаковывая карты и бумаги в небольшой сундучок.

«Вчера вечером вы думали о странной технике», — сказала Лилли. «То, как ты ступаешь, выглядит неловко».

«Он предназначен для того, чтобы попасть под человека с помощью длинного древкового оружия», — сказал Герсиус. «Это выглядит неловко, потому что вы заходите под шест, а затем встаете, чтобы поднять его на плечо, пока вонзаетесь».

— Что заставило тебя вздумать научить нас этому? — спросил Тэйл.

«Мы добавили в нашу армию копейщиков», — сказал Герсиус. «Поскольку мы выставляем на вооружение таких людей, кажется уместным научить вас, как им противостоять».

— Разве копейщики не сражаются шеренгами? — спросил Тэйл. «Даже если ты нырнешь под первые шесты, вторая и третья шеренги тебя проткнут».

Герсиус с улыбкой кивнул, увидев, что Тейл немного понимает, как правильно использовать строй пик.

«Он предназначен для борьбы с ними только тогда, когда нет войск поддержки или дополнительных званий. Для массового формирования мы будем использовать так называемую ловушку-щит.

Тейл странно посмотрел на него и закрыл сундук. — Я объясню тебе это, когда мы вылетим.

— Вылетели? — спросила Лилли.

«Я принял решение сегодня утром, работая с помощниками», — сказал Герсиус. «Я думаю, нам следует взять на себя больше из них».

«Вы делаете?» Сказала Лилли со счастливой ноткой в ​​голосе.

«Если наши нынешние усилия позволили Балише защитить двух драконов, то, возможно, мы могли бы помочь ей защитить больше».

«Я думаю, что это нечто большее», — сказал Тэйл. «Эти двое твердо привержены Астикару и имеют четкое понимание веры. Сомневаюсь, что дикого дракона будет так же легко защитить.

Но даже в этом случае, чем больше людей будут знать веру Балиши, тем лучше, — ответил Герсий. «Я не хочу совершить ту же ошибку, которую совершил первый рыцарь-дракон».

— Сколько еще ты хочешь? — спросила Лилли.

«Я хочу возвести одного из них в сан священника», — сказал Герсий. «Тогда на каждого имеющегося у нас священника мы возьмем трех новых послушников. Задача жрецов будет заключаться в раннем обучении истории и медитации».

— Герсиус, — начал Тэйл. «Вы знаете, чтобы овладеть этим, человеку требуется год или больше. Никто из них не будет квалифицирован, чтобы преподавать это в течение длительного времени».

«Я по-прежнему буду рядом, чтобы направлять их. Мне просто нужна помощь с большими группами», — настаивал он.

«Я думаю, это хорошая идея», — сказала Лилли. «Но кого мы можем сделать полноценным священником?»

— Как дела у Калвера? — спросил Герсий.

Лилли пожала плечами. «Он может установить связь и знает благословение холода, но в последнее время у меня не было много времени для работы с ним».

«Сегодня утром у меня не было шанса», — сказал Герсиус. «Мы слишком заняты, чтобы тратить необходимое время на их индивидуальное обучение».

— И ты хочешь взять на себя больше? – спросил Тэйл.

«Я надеялся увеличить нашу численность до тридцати», — ответил Герсиус. «Я также попросил Килгиана начать обучать их физической подготовке».

«За что?» — спросил Тэйл.

«Для боя», — ответил он.

Лилли и Тэйл обменялись озабоченными взглядами, и Герсиус уточнил.

«Я не ожидаю, что они еще будут драться. Я просто хочу, чтобы они знали что-нибудь на случай, если битва пойдет не так, как надо, и враг проникнет к нам в тыл».

«Вот почему у нас есть резервы», — отметил Тэйл.

«Иногда резервы приходится выдвигать вперед, чтобы удержать линию», — ответил он. «Затем в тыл неожиданно попадает атака легкой кавалерии».

Тейл вздохнула и приложила руку к голове.

«Мы действительно вступаем в кровавую войну, не так ли?»

«К сожалению, так», — сказал Герсиус. «Я все еще надеюсь, что размер наших сил убедит большинство позволить нам пройти беспрепятственно, но битва при Калатене будет, несмотря ни на что».

«И драконы снова будут сражаться с драконами», — вздохнула Лилли.

Герсиус и Тэйл посмотрели, как плечи Лилли опустились. Он встал перед ней и взял ее за руку, чтобы поднять.

«Я бы избежал смерти дракона, если бы мог», — заверил он ее. «Ваш вид нельзя винить ни в чем, что он делает в нынешнем состоянии. Будем надеяться, что с помощью Сутерисы и Нумиделя мы сможем отогнать любых противостоящих драконов, не убивая их».

Лилли кивнула и посмотрела на дверной проем.

— Мне пойти переодеться?

«Да, мы закончили», — ответил он. «Тебе и мне следует надеть наши доспехи», — добавил он, кивнув Тэйлу.

Когда палатка вокруг них опустилась, они забрались Лилли на спину и направились в небо. Он направил ее на юг и запад, в город под названием Сандертон. Им потребовалось почти четыре часа, чтобы найти его, сразу после полудня, когда Лилли пролетела высоко над городом, глядя вниз.

«Я вижу храм Улустра на холме к западу», — сказала Лилли. «У северной стены есть странная башня, а слева от нее большой обнесенный стеной двор».

«Вероятно, это крепость местного лорда», — сказал Герсиус. «Где храм Астикара?»

— Я не вижу ни одного, — сказала Лилли.

«Он должен быть», — настаивал он. — Ленгвин уверяет меня, что в этом городе есть большой храм.

«Я не вижу ни одной из ваших квадратных башен», — настаивала Лилли.

«Может ли этот храм быть другим?» — спросил Тэйл.

— Полагаю, что могло бы, — сказал Герсиус. «Может быть, это круглая башня?» Ни одна из его жен понятия не имела, поэтому он решил действовать дальше. «Давайте убедимся, что они знали, что мы здесь, пролетим над городом и поднимем им шум».

Лилли сделала, как он велел, и полетела ниже, чтобы ее можно было легко увидеть с земли, и с ревом выпустить на свободу.

Герсиус и Тэйл оглянулись, когда Лилли пролетела мимо города и увидела людей, указывающих вверх.

«Где мне приземлиться?» — спросила Лилли.

Он посмотрел через ее плечо и заметил поле, которое, казалось, недавно очистили от древесины. Лилли постепенно спустилась по спирали вниз и приземлилась на поляне. Они направились к дороге, Герисус и Тейл шли бок о бок, а Лилли в форме дракона возвышалась сзади. Там они ждали, пока местные храмовники или стража пришлют людей поприветствовать их. Когда прошел час, Герсий забеспокоился.

«Я надеюсь, что этот город не собирается проявлять враждебность», — сказал он.

«Может быть, на них напал другой дракон, и они боятся приближаться», — сказала Тэйл.

Герсиус смотрел на дорогу и не был уверен, но он не собирался тратить поездку зря.

«Мы пройдем к стенам», — сказал он. — Лилли, следуй за нами шагов на тридцать и смотри вперед своим острым зрением.

Лилли кивнула, и Герсиус пошел вперед по дороге. Двадцать минут спустя они вырубили деревья на нескольких фермах, окружавших город. Он видел, как рабочие с фермы убежали, заметив Лилли, но никто не предпринял никаких попыток проявить враждебность.

Когда стены стали выше, Лилли начала изучать их своим дальним зрением.

«Я вижу только пять охранников у ворот», — сказала она. «Никто не выглядит встревоженным».

«Они должны быть после того, как мы пролетели над ними и заревели», — предположил Тэйл.

— Будьте начеку, — сказал Герсий. «Кажется, этот город нас игнорирует».

«Значит, это означает, что они не боятся», — сказала Лилли. «Разве это не хорошо?»

«Я не могу представить город, который не отреагировал бы на пролетевшего над головой дракона», — сказал Герсиус, когда стена приблизилась.

«Ну, они сейчас отвечают», — сказала Лилли. «Я думаю, охранники меня видят».

Герсий приложил руку ко лбу, чтобы заслонить солнце, и увидел, как люди быстро двигаются перед воротами и двери начинают закрываться.

— Не тот прием, на который я надеялся, — пробормотал он. «Лилли, оглянись вокруг, есть ли что-нибудь неуместное?»

Лилли оглядела все вокруг, высоко подняв голову. «Я ничего не вижу, если только овцы не станут враждебными».

Герсий кивнул и с чувством опасения продолжил приближаться к воротам. Охранники отступили внутрь, и двери плотно закрылись. Дорога за городом была пуста, но на стенах стали появляться люди.

— Мы в пределах досягаемости стрел, — прошептал Тэйл.

«Никто из них не держит луки», — сказала Лилли. «Кажется, они просто разговаривают и показывают пальцем».

Герсий остановил их, когда они были в ста шагах от них.

«Я пойду вперед и поговорю с людьми на стене».

«Мы делали это снова?» — спросил Тэйл.

«В прошлый раз это сработало», — отметил он.

«Я обещаю, если они причинят вам вред, я призову Лилли заморозить этот город льдом», — сказала Тэйл.

Герсиус улыбнулся, наклонился вперед и поднял ее подбородок, чтобы поцеловать ее. «Я буду в порядке. Меня поддержат две величайшие женщины страны».

Тейл в отчаянии скрестила руки на груди, когда Герсиус подошел к Лилли за шлемом из боковой сумки.

— Мне не нравится, что ты идешь один, — сказала Лилли.

«Я буду лишь на половину расстояния ближе», — сказал он, вылавливая его. «Вы сможете связаться со мной за считанные секунды».

Лилли снова посмотрела на стены и издала низкое рычание. «Мне все еще это не нравится».

Он улыбнулся и надел шлем, прежде чем положить руку на ее бок.

«Оставайся моей женой. Все будет хорошо, но берегите землю вокруг нас. Если увидите что-нибудь необычное, сообщите мне.

Лилли кивнула и снова огляделась, проходя мимо Тэйл.

«Не ближе, чем на полпути», — настаивал Тэйл, начиная приближаться к городу.

Он принял меры предосторожности и держал щит на левой руке. Его меч находился на левом бедре, а бритва — на правом. Он смело подошел к центру дороги, вытянув руки по бокам. Он надеялся выглядеть как можно более миролюбивым.

— Стой, — крикнул мужчина со стены. «Кто приближается к городу с драконом?»

Герсиус дал им минутку молчания, прежде чем нырнуть внутрь в поисках подарков Лилли. Он поднял глаза, и его глаза начали светиться голубым, и ответил им силой драконьего голоса.

«Я — вернувшийся Рыцарь-Дракон. Я пришел, чтобы призвать всех, кто хотел бы поддержать мое дело, и помочь мне победить Доана и восстановить мою империю. Я пришел поговорить с главами храмов Астикара и Улустраха, чтобы напрямую заручиться их помощью».

Мужчины со стены наклонились и заговорили, прежде чем один из них высунулся обратно.

«Вы с женщиной можете войти в город, но дракон должен оставаться снаружи».

«Дракон — мой спутник, и он не останется позади», — сказал Герсиус. «Если тебя это так беспокоит, я встречусь с главами храмов здесь, на дороге».

Мужчины что-то перешептывались между собой, прежде чем отойти от края. Герсиус не мог ясно видеть, что они делают, но казалось, что они разговаривали с человеком на улице за стеной. Через мгновение они вернули край и заколлировали.

«Один из наших лидеров желает встретиться с вами здесь», — сказал мужчина, прежде чем позвонить, чтобы открыть ворота.

Герсий подождал, пока одни из двух ворот откроются, и наружу выйдет высокий мужчина с длинными каштановыми волосами. Он носил простую темную рубашку поверх серых брюк и такой же серый плащ. Он подошел прямо к Герсию с почти довольным выражением лица.

— Приветствую, Лорд Рыцарь-Дракон, — сказал мужчина с глубоким поклоном и взмахом правой руки. «Я беру это; вы лорд Герсий из Астикара?

Герсий сделал паузу, чтобы так быстро обратиться к нему по настоящему имени. Слухи о том, что он был рыцарем-драконом, несомненно, распространялись, и они были уверены, что отец-аббат уже знал, что они находятся на севере. И все же это был первый человек, обратившийся к нему так прямо.

«Я», — ответил он. «Я хочу поговорить с главами храма и правителями города, если это возможно».

«Я Иллисон, представитель городского совета, и меня послали посмотреть, чем мы можем вам помочь. Если вы желаете встретиться с главами храмов, я организую их сбор. Пожалуйста, оставь своего дракона здесь и зайди внутрь».

«Я бы поговорил с ними здесь, если дракону не разрешат войти», — сказал Герсиус.

«Но у нас есть прекрасная столовая, в которой мы все можем сесть и поговорить», — настаивал мужчина.

«Дракон всегда рядом со мной», — настаивал Герсий. «Я не оставлю ее одну на дороге».

Герсий вздрогнул, когда мужчина внезапно достал из ниоткуда единственную монету и подбросил ее. Герсий наблюдал, как монета поднялась и начала падать, но был схвачен в воздухе человеком, который, казалось, даже не наблюдал за ней. Он раскрыл ладонь и посмотрел на монету, а затем улыбнулся и снова посмотрел на Герсия.

«Дракона пустят внутрь», — сказал он. — Но в нашу столовую она не поместится.

Герсий почувствовал недоверие к внезапному повороту событий. Он взглянул на монету и задумался о ее значении. Иллисон стоял, улыбаясь, и потирал монету между двумя пальцами, как будто она была ему жизненно необходима.

«Вы лидер города?» — спросил Герсиус, погружаясь в прицел ауры.

Конечно, я профессиональный советник графа Джевлина ДюЛорна. К сожалению, наш господин уехал по другим делам, но я сделаю все, что смогу, чтобы удовлетворить ваши нужды.

Герсиус отметил, что каждое слово сверкает правдой, и его беспокойство немного утихло.

«Пожалуйста, идите и соберите своих спутников, и я провожу вас», — сказал Иллисон.

Герсиус кивнул и пошел обратно к женщинам, ожидавшим на дороге.

«Что он сказал?» — спросила Лилли.

«Местный лорд уехал, но именно этот человек остается главным в его отсутствие. Он собирается позволить нам войти в город, чтобы поговорить с главами орденов.

— Почему бы не привести их сюда? — сказала Тэйл.

«Он предложил нам сесть в банкетном зале и поговорить», — ответил Герсий.

«Я не поместюсь ни в одном банкетном зале», — заметила Лилли.

— Мы не заходим внутрь, — сказал Герсиус. «Что-то в этом человеке не так».

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Тэйл.

«Он не давал Лилли въезда в город до тех пор, пока я не отказался с ней расстаться. Потом он подбросил монетку и передумал».

— Он подбросил монетку?

Герсий кивнул. «Я прямо спросил его, кто он такой, и посмотрел на его свет. Он никогда не лгал, но я до сих пор ему не доверяю».

«Ну, они определенно не проявили никакой враждебности», — сказал Тэйл. «Может быть, он просто эксцентричен?»

Герсиус снова посмотрел на человека, ожидавшего на дороге, и задумался. — Просто будь настороже. Тейл кивнула, и все трое пошли обратно, чтобы встретить мужчину.

Герсиус представил адвоката Про Иллисона, а затем представил Тэйла и Лилли, уделив особое внимание тому, чтобы отметить, что Тэйл также был рыцарем-драконом. Когда он представил Лилли, он назвал ее верховной жрицей Балиши, и улыбка мужчины исчезла. Он достал свою монету, снова подбросил ее и, как и раньше, подхватил ее из воздуха.

«Хорошо, это беспокоит», — тихо сказал Тэйл поверх переплета, пока мужчина изучал монету в своей ладони.

«Зачем ему смотреть на эту монету?» — тихо спросила Лилли.

— Не знаю, — молча ответил Герсий. — Но ему не нравилось слышать, что Лилли — жрица Балиши.

Они подошли к мужчине, когда он провел их через ворота, и начали проповедовать о достоинствах города и его хороших людях. Он объяснил, что они преуспевающие торговцы черной породой, которую добывают на близлежащих холмах.

«Что такое черный рок?» — спросила Лилли, ныряя под арку стены, чтобы попасть в город.

«Это камень, который очень горячий», — сказал Герсиус. «Кузнецы часто используют его для своих кузниц».

«Камень, который горит?» – спросила Лилли.

«Мы называем это Циндрис», — сказала Тэйл.

«Земли империи называют это углем», — добавил Герсиус, когда Лилли наконец добралась до стен.

Город был похож на любой другой, с каменными улицами на главных дорогах и утоптанной землей на узких боковых переулках. Здания в основном были деревянными и оштукатуренными, а также несколько домов из каменного кирпича. Большинство из них были двухуровневыми, но некоторые поднимались до трех и даже четырех. Они были потрясены, увидев, как мало людей было на улицах. Присутствовавшие прятались по углам или заглядывали в окна, когда Лилли снова подняла голову.

— Я здесь не для того, чтобы причинить кому-либо вред, — мягко сказала Лилли. «Пожалуйста, люди, выходите и занимайтесь своими делами». Ничего не изменилось, когда Иллисон встретился с двадцатью мужчинами в доспехах прямо перед ними.

«Попросите храмы отправить своих представителей в зал», — сказал он нескольким стражникам, которые отдали честь и убежали. Остальные мужчины двинулись вперед, чтобы расчистить путь и войти дальше в город.

«Нам придется придерживаться самых широких улиц», — сказал Иллисон, возвращаясь, чтобы возглавить их. — Так что поездка может немного запутаться.

— Мы понимаем, — сказал Герсиус, в то время как Лилли осторожно старалась не бить хвостом и не бить дома.

Кивнув, Иллисон пошел вперед и возобновил свою речь о городе и его истории. Они следовали за ними, медленно пробираясь через город, приближаясь все ближе и ближе к обнесенному стеной двору.

«Я послал сообщение о подготовке банкета», — сказал он.

— В этом нет необходимости, — ответил Герсий. «Мы здесь только для того, чтобы распространять информацию о нашем присутствии и наших нуждах. Мы ищем волонтеров, которые помогут нам всем, чем смогут».

«И, возможно, несколько новых помощников веры Балиши», — добавила Лилли.

Наступило долгое молчание, вынудившее всех троих переглянуться.

— Конечно, — сказал наконец Иллисон, кивнув и улыбнувшись. — Но было бы дурным тоном встретить будущего императора и императриц империи драконов и не предложить им корочки хлеба.

— У тебя есть хлеб? — спросила Лилли.

Иллисон посмотрел на нее и затем подбросил монету. Он снова подхватил его из воздуха и улыбнулся тому, что увидел.

«У нас лучший хлеб во всех странах. Приправленный медовый хлеб, приготовленный из трех видов зерна. У него богатый, сердечный аромат и мягкое желтое тело».

— Можно мне немного? — спросила Лилли.

Иллисон улыбнулся и кивнул. «Боюсь, вы не поместитесь в наш банкетный зал».

— Ты мог бы принести мне буханку, — сказала Лилли.

— Мы останемся не на банкет, — настаивал Герсиус.

«Но лидеры храмов оба отсутствуют», — сказал Иллисон. «Может пройти несколько часов, прежде чем они прибудут».

— Он только что солгал? — спросил Герсиус через перевязь.

— Нет, — молча ответил Тэйл. — Но я понимаю, почему ты чувствуешь себя некомфортно. Каждый раз, когда он подбрасывает монету, мои опасения возрастают».

«Мне очень хочется хлеба», — сказала Лилли в привязке. «Посмотри, есть ли у них масло».

Герсий вздохнул и нервно огляделся. У него не было причин полагать, что что-то не так. Иллисон был очень любезен и до сих пор говорил правду. Городская стража действовала открыто и не делала ничего, что могло бы указать на то, что они собираются атаковать. Понятно, что люди боялись, но паники не было.

«Мы примем ваше предложение при условии, что для хлеба будет масло», — сказал Герсиус.

Иллисон улыбнулся. «Конечно. Соленые белые сливки от коров высокогорья. Очень ароматная и сливочная маслобойка».

«Я тоже хочу кое-что из этого», — тихо добавила Лилли.

«Кто-нибудь слышал о драконе, чьей любимой едой был хлеб с маслом?» Тейл ответил молча.

Иллисон провел их за поворот, где улица превратилась в более широкий переулок, доходящий прямо до внутренней стены.

«Куда мы идем?» — спросил Герсий.

— Его светлость построил банкетный зал в нижних покоях холма под башней.

«Это под землей?»

Иллисон кивнул. «Он потратил целое состояние, чтобы выдолбить его и оснастить снаряжением».

Герсиус еще раз огляделся, чтобы убедиться в их безопасности. Он видел только изумленные лица горожан, когда группа проходила мимо.

Впереди вырисовывались стены внутреннего двора, и Герсий покачал головой. Дверной проем представлял собой двойной арочный вход, но он был настолько низким, что Лилли никогда не смогла бы пройти через него.

«Ждать. Лилли не пролезет в эту дверь, — отметил он.

Иллисон посмотрел на дверь, словно что-то обдумывая, а затем пожал плечами.

«Нам придется принести хлеб сюда».

«Я не оставлю ее на улице», — ответил Герсий.

«Я могла бы перелететь через стену», — предложила Лилли.

Герсиус оглядела здания, выстроившиеся вдоль улицы, и поняла, что ей никогда не удастся расправить крылья, чтобы подняться в воздух. Ей придется вернуться к городским воротам только для того, чтобы прилететь.

«Я думаю, возможно, нам стоит вернуться в другой день», — сказал Герсиус.

«Конечно, мы можем что-нибудь сделать, чтобы помочь вам?» — настаивал Иллисон. «Банкетный зал находится прямо во дворе, в туннеле».

— Лилли не может попасть во двор, — настаивал Герсиус.

«Я могла бы измениться», — предложила Лилли.

Герсий обернулся, чтобы посмотреть на нее, и слегка покачал головой.

«Почему нет?» — спросила она, даже не удосужившись использовать привязку. «У меня в одной из сумок платье, а улицы почти пусты. Если бы Тейл помог мне одеться, я мог бы укрыться до того, как рассеется туман.

«Тогда она сможет пойти с нами», — согласилась Тэйл.

«Я думаю, что, возможно, было бы лучше вернуться», — настаивал он.

«Почему?» — спросила Лилли. «Полет сюда занял несколько часов».

«Она права», — сказала Тэйл поверх привязки. «Мы не можем продолжать посещать такие далекие города».

— Что ты думаешь об этом человеке? Герсиус молча спросил в ответ.

Тейл на мгновение взглянул на Иллисона, а затем снова на Герсиуса. «Он кажется странным, но честным. Он не солгал ни об одной детали. Даже его описание хлеба оказалось правдивым. Он даже не преувеличивает».

«Пожалуйста?» Лилли спросила еще раз.

— Прекрасно, — сказал Герсиус.

Лилли улыбнулась зубастой улыбкой и присела на корточки, чтобы Тейлу было легче достать платье.

«Что происходит?» — спросил Иллисон, когда Лилли начала снимать седло.

— Леди Лилли собирается присоединиться к нам в столовой, — сказал Герсиус.

«Что?» Как?»

— Просто смотри, — сказал Герсиус, когда Лилли отошла на несколько шагов назад.

Белый туман начал ползти по ее коже, а затем она внезапно оказалась в огромном облаке белого дыма, скрывающем ее тело. Облако кружилось вокруг нее, словно мчалось на сильном ветру. Он произвел звук, похожий на ветерок в ветвях деревьев. Произошла сильная вспышка света, вызвавшая крики зрителей, и Тэйл вбежала в облако.

«Что она сделала?» — встревоженно спросил Иллисон.

— Вот увидите, — сказал Герсий, наслаждаясь теперь тем, что этому человеку было не так уж и легко.

Несколько мгновений спустя облако начало рассеиваться, и внутри него можно было увидеть две фигуры. Когда стало достаточно ясно, чтобы видеть, Тейл обвязывала спину синего платья с золотой отделкой вокруг тела женщины с длинными синими волосами.

— Ей-богу, — выдохнул Иллисон. — Итак, вот как.

Герсиус заметил странный комментарий, но у него не было времени обдумать его.

Лилли улыбнулась и отряхнула платье, а Тейл пошла за сапогами из седельной сумки. Мгновение спустя Лилли уже была загружена и стояла рядом с ними.

«Для меня большая честь встретиться с вами снова», — сказал Иллисон с еще одним глубоким поклоном.

— Иди к хлебу, — настаивала Лилли, взяв Тэйл за руку.

Иллисон указал на открытые двери длинной рукой и пошел вперед.

Внутри двора располагалось несколько длинных низких барачных домов и скромно большой усадебный дом в четыре этажа высотой, построенный из блестящей белой штукатурки.

Вдоль одной стены тянулся ряд фруктовых деревьев, а в конце стоял большой круглый фонтан. Помимо этого, внутренний двор представлял собой открытое пространство внутри низких стен. Иллисон повел их назад, где в стене появился низкий туннель, ведущий в освещенную фонарем шахту.

Туннель был шириной десять шагов и хорошо облицован тесаным кирпичом и каменными колоннами. На середине ее длины были дверные проемы в боковые комнаты, и Герсий сразу же почувствовал тревогу.

«В чем дело?» — спросила Тейл через привязку, когда почувствовала это.

«Он ведет нас в замкнутое пространство», — ответил Герсий.

«Каждое здание — это замкнутое пространство», — молча ответила Лилли.

Герсиус кивнул, когда они вошли в туннель, и раскрыл руку, готовый в любой момент вытащить меч.

Иллисон вошел и начал объяснять, какие работы необходимы для строительства столовой и прилегающих к ней кухонь.

«Все слуги живут в боковых залах, поэтому они всегда под рукой, когда это необходимо», — добавил он.

Герсий кивнул и решил, что ведет себя глупо. Если не считать монеты, Иллисон не сделал ничего, что могло бы его рассердить. По дороге в столовую он с радостью проводил им экскурсию по городу и его истории. Он собирался расслабить руку, когда на него нахлынула волна ощущений, которых он не чувствовал уже несколько недель. Каждый волосок на его руках встал дыбом, а глаза расширились, когда рука крепко сжала меч.

— Герсий, что случилось? — сказала Тэйл в панике из-за привязки.

Герсий не ответил. Он остановился в холле, а Иллисон сделал несколько шагов вперед, прежде чем остановиться, чтобы обернуться.

«Все в порядке?» он спросил.

— Вы ведете нас в засаду, — сказал Герсиус, моргая глазами.

«Мой Лорд Дракон, ночь, я бы никогда такого не сделал».

Когда ложь была раскрыта, Тэйл бросилась вытаскивать меч, но Герсий действовал со скоростью, которая удивила их всех. Прежде чем Тэйл успела вытащить меч, Иллисон был пронзен, и Герсиус сбил его с конца клинка.

«Что?» Лилли закричала, когда Тэйл бросилась вперед с поднятым мечом и щитом.

Герсиус проверил мужчину и порылся в его мантии, чтобы посмотреть, есть ли у него что-нибудь, позволяющее его опознать.

«До сих пор все, что он говорил, было правдой», — сказала Тэйл. — Что заставило тебя спросить его об этом?

«Он знал, что твой взгляд откроет правду. Мне пришлось задать ему вопрос, на который истина или ложь могли бы дать ответ», — сказал Герсиус, снимая серебряную цепочку с шеи мужчины. Оно выглядело как монета с выгравированной на поверхности руной, напоминающей глаз с двумя дополнительными линиями.

«Что это за символ?» — спросил Тэйл.

— Ютан, — сказал Герсиус, вставая. — Нам нужно выбраться отсюда.

Тейл кивнула и повернулась к Лилли, которая стояла в дюжине шагов позади как раз вовремя, чтобы вскрикнуть от тревоги.

«Лилли позади тебя!»

Лилли обернулась, когда мужчина в темных доспехах швырнул ей в лицо небольшой предмет. Он сломался и покрыл ее лицо маслянистым веществом, из-за чего она закричала от боли.

«Мои глаза!» — завопила она, когда ее руки приблизились к лицу. Герсий промчался мимо нее и врезался в одного из двух мужчин, отбросивших его назад, прежде чем встретиться с другим лоб в лоб. Мужчина танцевал на ногах, но Герсий был не в настроении для спарринга. За два хода мужчина был дважды ранен, а третий удар сбил его с ног. Его товарищ попытался встать, но Герсий тут же набросился на него и пригвоздил к полу.

«У меня глаза горят!» Лилли вскрикнула, когда Тэйл отчаянно попыталась отдернуть ее руки.

— Лилли, дай мне посмотреть! — закричала Тейл, когда крики раздались эхом из коридора.

— Они знают, что засада провалена, — сказал Герсиус. «Они идут.»

Тейл развела руки Лилли, чтобы посмотреть на красные опухшие глаза, залитые ржавой жидкостью. Его запах обжег ей нос и глаза, и ей пришлось отвернуться.

«Нам нужно это смыть», — крикнула Тейл, быстро кладя щит себе на колени. Он был круглым и вогнутым со стороны рукоятки. Она сложила руки вместе и погрузилась в молитву Улустре, молясь о воде. Вода внутри ее руки скапливалась и вытекала сквозь пальцы в чашу щита. Герсиус промчался мимо них, когда со стороны столовой появились пятеро мужчин в таких же темных доспехах.

Он, не теряя времени, позвал Балишу и протянул руку со щитом. Серебристый драконий коготь образовался вокруг ведущего человека, и Герсий отбросил его назад. Его товарищи были напуганы атакой, когда Герсий прыгнул в пропасть, его меч описывал широкую дугу. Через несколько секунд двое из них были мертвы, а двое последних отчаянно пытались отбиться от него.

Тейл схватила Лилли за волосы и толкнула ее лицо в воду, собранную в чаше. Она наклонилась и отчаянно попыталась стереть масло, когда вокруг нее эхом разносились звуки умирающих людей.

Когда Лилли подошла, ее глаза все еще горели, но она моргала ими, и из них лились слезы.

«Позволь мне попытаться вылечить это», сказала Тейл, когда ее руки коснулись лица Лилли.

Герсиус видел, как Тэйл отчаянно пытался помочь Лилли, убивая последнего человека. Он побежал обратно к ним и посмотрел на туннель в обе стороны, прежде чем встать на колени перед Лилли.

«Видишь?»

«Все размыто», — плакала она. «У меня так сильно болели глаза!»

«Что это?» — спросил Герсиус, пытаясь стереть немного с ее щеки.

— Это перечное масло, — прорычал Тэйл. «Он сделан из перца и сока. Он прилипает к коже и горит как огонь в течение нескольких часов. Он легко растворится в уксусе. Мы должны вытащить ее отсюда, — сказала Тэйл.

«Они наверняка ждут во дворе», — сказал Герсиус.

«Может быть, есть другой выход», — предположил Тэйл.

«Мои глаза!» Лилли вскрикнула и затрясла руками от боли.

«Я не могу это вылечить, это не травма», — воскликнула Тэйл.

Герсиус кивнул и поднял Лилли на ноги. «Тогда мы выйдем тем же путем, которым пришли».

— Ты только что сказал, что они будут во дворе, — возразил Тейл, передавая ей Лилли.

— Я знаю, — сказал он и быстро пошел вперед.

Когда они помчались к выходу из туннеля, правда ситуации стала очевидна. Во дворе стояло не менее двадцати человек с мечами и щитами.

«Мы в ловушке», — сказала Тэйл, когда Лилли плакала и терла глаза.

— Подожди, пока я их полностью отвлеку, а затем выведи Лилли, — сказал Герсиус, оглядывая двор.

— Ты не пойдешь туда! — огрызнулась Тэйл.

«У нас нет времени говорить об этом», — сказал он.

«На стенах, наверное, лучники!»

«Я на это рассчитываю», — сказал он.

«Что?» — спросил Тэйл, но он не стал ждать ответа. С громким криком Герсий выбежал на открытый двор, высоко подняв щит.

«Клянусь богословами!» Тэйл ахнул, когда люди сомкнули щиты, чтобы встретить его.

Со стен выстрелили арбалеты, когда Герсий протянул руку и снова запел звук когтя дракона. Он схватил человека со стены и оттащил его назад, используя второй щит для поглощения болтов, когда он бросился на линию людей. Он швырнул изрешеченное болтом тело в людей справа от себя и принялся за работу мечом.

Тейл ошеломленно смотрел, как Герсий начал резать людей на части.

«Клянусь Улустрой, он чудовище», — выдохнула она.

Герсий черпал святую силу, разбивая щиты мечом рыцаря-дракона. Его удары были настолько сильны, что легкие щиты людей подгибались под ударами, как и державшие их руки. Его глаза горели ярко-голубым светом, когда он намеренно принимал удары, чтобы создать бреши и убить людей как можно быстрее. Через несколько секунд четверо были мертвы. Через несколько мгновений к ним присоединились еще трое. Без четкого выстрела арбалетчики были бесполезны, и они поспешили спуститься и вступить в бой на мечах. Они бросились пополнять быстро сокращающееся число мужчин во дворе.

Тейл ждала в туннеле каких-либо признаков того, что можно безопасно вывести Лилли, пока женщины причитали и терли ей глаза. Она наблюдала, как Герсий прорывался сквозь людей, как гигант, используя когти дракона, чтобы швырнуть их и разбить любые организованные группы. Когда прибыли стрелки со стен, один из них атаковал копьем. К ужасу Тэйла, ему удалось поймать Герсиуса сбоку под тарелкой.

Тейл увидела, как Герсиус споткнулся вперед, прежде чем срубить человека. Он воткнул меч в землю и выдернул из бока бритву. Она увидела, как лезвие светилось синим огнем, прежде чем Герсий использовал его, чтобы отрезать древко копья и возобновить бой с острием, все еще вонзившимся в его тело.

Она почувствовала его боль над путами и начала паниковать, когда мужчины столпились вокруг него, заперев его в центре.

Герсий понял, что его момент настал и что пришло время показать им, что Балиша тоже обладает силой. Он потянулся вверх, и серебряный луч лунного света устремился вниз и встретил его протянутую руку. Кольцо сверкающего белого окружило его и поглотило людей клубящимся белым туманом из снега и льда, который окружал их всех по кругу. Мгновение спустя ошеломленные люди отвалились от облака, ползающего в пыли и покрытого льдом.

Герсиус поднял голову и жестом предложил Тэйл вывести Лилли. Она не колебалась и выбежала во двор на свободное место, чтобы помочь Лилли раздеться. Он быстро ходил вокруг и прекращал жизнь любого человека, который выглядел так, как будто мог выздороветь до того, как Лилли была готова. Выполнив задачу, он подошел к воротам на улицу, где стояла дюжина охранников, и быстро убежал от него. Он схватил огромное седло и, призвав силу дракона, поднял одну его часть над головой, а остальную потащил к Лилли.

Лилли изо всех сил пыталась пристегнуть седло, когда Тэйл подбежал к нему и начал царапать бок его тела, из которого сочилась кровь.

«Мы можем разобраться с этим позже», — сказал он.

«У тебя копье в кишках!» Тэйл плакала. — Как ты еще стоишь?

«У меня были и более серьезные травмы», — настаивал он и помог Лилли застегнуть ремень.

Он отметил, что Лилли держала глаза закрытыми, а слезы продолжали литься. Герсиус быстро толкнул Тейл в седло и полез за ней. Через несколько мгновений Лилли взлетела в небо и беспорядочно улетела, а Тэйл попыталась повернуться в седле.

— А что, если ты упадешь? Герсий настаивал.

— А что, если ты истечешь кровью? Тэйл возражал.

«Почему Герсию так больно?» — спросила Лилли, покачивая головой, пытаясь смыть масло с глаз.

«У него ужасная травма», — плакала Тэйл. «Мне нужно, чтобы ты летел как можно ровнее, чтобы я мог позаботиться о нем».

Лилли приложила все усилия, пока Тейл отстегнула броню сбоку, чтобы она могла раздвинуть пластины и достать копье.

«Я не могу поверить, что ты только что сражался в одиночку с сорока мужчинами!» — прорычала она, залезла в рану и схватила скользкий стержень.

«Они не были опытными бойцами», — сказал Герсиус сквозь стиснутые зубы. «И они не ждали битвы со мной».

«Тебя все равно могли убить», — сказала Тэйл, изо всех сил пытаясь удержать маленький кусочек стержня, когда она тянула.

«Я использовал их численность против них, чтобы запутать их», — сказал он, когда копье двигалось.

«Ты порезал это слишком близко к своей броне», — прошипела она, когда ее руки соскользнули.

«Мне нужна была свобода передвижения», — ответил он.

Тейлу пришлось дотянуться до Лилли, чтобы собраться с силами, и потянуть, вырвав острие. Она в шоке подняла его, увидев, что длина его почти фут. Она потянулась к нему сзади и поняла, что оно прошло сквозь него и застряло в броне с другой стороны.

«Неудивительно, что его было так трудно вытащить», — воскликнула она, отбросив его в сторону и позволив ему упасть.

Герсиус зашатался от хлынувшей крови, а Тэйл быстро положила руки на его бока и начала петь свою исцеляющую мелодию. Через несколько мгновений золотой свет осветил его кожу, и рана начала закрываться.

Он был рад, что копье выпало, но был слаб от потери крови. Он оглянулся, чтобы сориентироваться и понять, что Лилли летит не в ту сторону.

— Поверни на север, — слабо сказал он. — Вы идете дальше на юг.

«Я не вижу ничего, кроме размытия», — воскликнула Лилли. — А держать глаза открытыми еще больнее.

«Посмотри глазами Тэйла и повернись», — предложил он.

Тэйл кивнула и села, глядя прямо перед собой. Она обвила его руки вокруг своей талии и держала их, пока Лилли накренилась и улетела в другом направлении.

Герсий положил голову ей на спину и сосредоточился на дыхании, подсчитывая свои благословения. Он не был уверен, что произошло и почему этот человек так умело их предал. Все, что он знал, это то, что предупреждение пришло из самого неожиданного источника, но почему Астикар сделал это?