9-11 Неразумное предложение

Лилли стояла неподвижно, а ветерок развевал ей на лицо часть ее синих волос. София стояла рядом, ожидая реакции, пока Харрок внимательно изучал двух женщин.

— Чей твой брат? — спросила Лилли, изо всех сил пытаясь установить связь, и посмотрела на Харрока.

«Я не ее брат», — ответил он, скрестив руки.

«Мой брат — Герсий», — заявила София и посмотрела Лилли в глаза. — И я хочу знать, почему он сделал дракону своей женой.

— Герсий, твой брат? — спросила Лилли, когда к ней резко вернулась память. Она слышала, как Герсий говорил о падении города Иллиана и о боли, которую это ему принесло. Он ждал, чтобы приехать в спасенные города, полагая, что это продержится несколько недель. Все, что ему было нужно, это еще несколько человек, но стражи ворона приехали первыми и прискакали, как будто собирались помочь. Вместо этого они предали город и открыли ворота Доану, позволив им неистовствовать по городу и убить его сестру Софию.

— Сестра твоего Герсия! Лилли ахнула, а затем прижала руку ко рту.

София кивнула, когда Лилли дрожащим шагом сделала шаг назад. Ее охватила вся боль, которую перенес Герсий, зная, что он позволил своей сестре умереть. Все беспокоились о том, что ее схватили и пытали в руках Гвардии Ворона. Его надежда на короткое время возросла, когда они обнаружили сообщения о том, что вороны охотились на нее на востоке, но они так и не нашли больше доказательств, подтверждающих это.

— Ты все еще жив, — сказала Лилли через мгновение. «Но мы не смогли найти никаких доказательств. Мы захватили отчеты и письма, в которых говорилось, что ваше выживание было обманом».

«Я не знаю, о чем ты говоришь», — сказала София, когда Лилли начала оглядываться по сторонам.

«Вы бы видели, как он расстроился!» — крикнула Лилли. «Он думал, что это его вина. Он умер внутри, зная, что подвел тебя.

София посмотрела на Харрока, который пожал плечами, сказав, что тоже не понимает. Лилли увидела это движение и поняла, что ее чувства проявлялись фрагментарно. Она глубоко вздохнула и сосредоточилась, прежде чем объяснить, как они с Герсиусом познакомились. Она обязательно объяснит, какой шок и предательство она испытала, когда дракон напал на нее, и как она боялась Герсия. Затем она с любовью подробно рассказала, как он взял ее за руку и повел в человеческий мир, всегда относясь к ней с уважением.

«Он всегда был таким сильным», — сказала Лилли. — Пока он не рассказал мне о тебе.

«А что я?» – спросила София.

«Герсиусу было поручено прорвать осаду Иллиана», — объяснила Лилли. «Он был уверен, что стены города крепкие и выдержат, пока он соберет больше людей. Он никогда не подозревал, что стража Ворона предаст его и откроет двери Доана. Он был уверен, что ты мертв, но мы нашли доказательства, что это не так. Потом он начал беспокоиться, что Страж Ворона поймает и будет пытать тебя. Он потратил людей и ресурсы, пытаясь найти хоть какую-то зацепку о тебе. Мы даже перехватили несколько донесений Гвардии Ворона, в которых говорилось, что вы живы и бежите на восток, но так и не нашли следа.

«Мой брат должен был спасти меня», — сказала София, глядя вниз.

«И теперь он беспокоится, что вы — рабыня, подвергшаяся насилию, в каком-то темном подземелье», — добавил Харрок.

— Полагаю, я почти так и сделала, — сказала София и подняла голову, чтобы встретиться взглядом с Лилли. — Но это была не его вина.

«Попробуй сказать ему это», — возразила Лилли, указав пальцем. «Его три жены уже несколько месяцев пытаются убедить его понять это. Он винит себя за то, что не увидел предательства внутри ордена Астикара и не предпринял что-нибудь раньше.

«Он всегда брал мир на свои плечи», — заметила София, покачав головой.

«Он никогда не прекращает планировать войну», — настаивала Лилли. «Даже не спать и не лежать со своими женами. Заставить его удерживать нас ночью — тяжелая работа, и даже когда он лежит в постели, он думает о передвижении войск, логистике, стратегии». Лилли положила руку на голову и вздохнула. — Это когда он не занят тем, что винит себя в твоей смерти.

«Ты говоришь так, будто обвиняешь меня в чем-то неправильном», — возразила София.

«Ты жив», — возразила Лилли. «Он должен знать. Это изменило бы все».

— Как я должен был сообщить ему об этом? Софья возражала. «Я не совсем в империи».

Лилли остановилась в своей шокированной реакции, чтобы обдумать точку зрения Софии. Она находилась далеко в тылу врага и помогала мудрым, будучи одной из их числа. Она не могла понять, как такое могло быть, поэтому задала логичный вопрос: как она оказалась здесь?

Харрок объяснил эту часть истории и то, как он возглавил атаку на Иллиана. Гвардия Ворона распахнула ворота, и его войска ворвались внутрь, сжигая город и убивая его защитников. Остальные были схвачены и отправлены в рабство, причем большинство мужчин отправились в шахты, чтобы собрать золото для своих хозяев-драконов.

— Так ты отпустил Гвардию Ворона? — спросила Лилли.

Харрок вздохнул и посмотрел на восток, словно вновь переживая эти воспоминания в своей голове.

«Мне был дан строгий приказ от мудрецов не причинять вреда ни одному человеку этого ордена», — ответил Харрок голосом, который звучал так, как будто он был рассержен. «Они сидели и смотрели, как мы покоряли их народ и даже взяли себе несколько женщин. Затем они уходят, смеясь над тем, что они сделали, как бешеные животные, которых следует усыпить».

— Я не понимаю, — сказала Лилли, приложив палец к губам. «Вы говорите так, будто ненавидите их, но разве вы не союзники?»

«Нет!» Харрок чуть не закричал, но ему потребовалось время, чтобы успокоиться. «То, что они сделали, было отвратительно для культуры Доан, и меня тошнит от того, что я был ее частью. Предать свой народ — величайшее преступление, которое только можно совершить. Я принял на себя руководство нападением на город, потому что хотел удостоиться чести проломить его стены. Вместо этого меня обманул предательский заговор, и мне помогли змеи внутри вашей империи. Эти люди были преданы и остались беспомощными перед нашим нападением. Не было никакой славы в нашей атаке и никакой чести в последовавшей резне».

— Тогда почему ты это сделал? — спросила Лилли, увидев, как его аура вспыхивает от боли.

«Мне приказали мудрые», — ответил он, и его глаза стали суровыми. «Они говорят, что дракон пришел поговорить с ними и рассказал им план. Они передавали его инструкции и настаивали, чтобы я соблюдал наш договор с предателями». Ему пришлось сплюнуть после произнесения слова «предатель», и его аура вспыхнула гневом.

«У драконов есть великий план», — объяснила Лилли.

«Это не имеет значения», ответил Харрок. «Доаны не убивают бездумно. Мы сражаемся, чтобы проверить свои силы и доказать свою честь. Если нет возможности завоевать честь, мы не сражаемся. Вот почему мы никогда не заселяем зеленые земли и не позволяем застраиваться вашим городам. Мы хотим, чтобы вы были сильными, когда мы приедем, чтобы наше соревнование было успешным. Мы никогда не берем слабых в рабство и не оставляем их в живых, чтобы начать все сначала. Мы чтим драконов, как это делали наши предки на протяжении поколений, но то, что они нам велели делать, не было благородно. То, что мудрые люди пошли на это, немыслимо и позор для их голов».

Лилли была потрясена его логикой, но в то же время и странно тронута ею. Это был человек по сердцу Герсия, который ценил силу в бою и преданность своему народу. Он был принципиален и разгневан тем, что его люди использовали такую ​​тактику, чтобы свергнуть город.

— Ты злишься на драконов? — спросила Лилли, пытаясь прочитать его ауру. Оно пылало цветами гнева и отвращения, но также и намеком на безнадежность.

«Я уже некоторое время сдерживаю свои чувства к драконам», — сказал Харрок. «Но потом я встретил тебя, и ты принял эту форму». Он подчеркнул это, указав на тело Лилли. «Я слышал слухи, что ты была его женой, но мы все смеялись над мыслью о союзе дракона и человека. Мы понятия не имели, что вы можете принять такую ​​форму, что доказывает, что наши драконы что-то скрывают от нас. Они предпочитают возвышаться над нами и говорить с нами свысока, пока мы съеживаемся. Они говорят так, будто мы для них никто, и в каждом слове таят угрозы. Вы предпочитаете встречаться с нами на нашем уровне и говорить о вещах, которые показывают, что вы заботитесь о благополучии людей. Я начал задаваться вопросом, почему мы им служим, а твоя история о том, как ты встретил своего Герсия, меня только злит.

«Почему это тебя разозлит?» — спросила Лилли.

«Поскольку они утверждают, что их объединяет кровь, они напали на вас и оставили умирать», — объяснил Харрок. «Должен ли я верить, что ты мой враг, потому что они так говорят? Это они жестоко обращались с тобой, а твой Герсий проявил сострадание. Они лгут нам о тебе, и мне не нужно зрение, чтобы это знать.

Теперь Лилли поняла, но почему Харрок был единственным, кто это заметил? Ни один из мудрецов не ответил ни на что, что Лилли пыталась им сказать, кроме смеха и насмешек над ее убеждениями. Трудно было рассуждать, но у нее был еще один вопрос, на который требовался ответ. Она до сих пор не слышала, как София оказалась здесь.

«Я вернул ее», — сказал Харрок. «Когда я захватил город, мужчины начали выбирать из его женщин, и я заметил ее. Я принял ее как свою, и она быстро сказала мне, что ее брат придет за ней. Именно тогда я узнал, кто она такая, и решил, что ей, возможно, предстоит сыграть более важную роль».

— Ты взял ее в рабство? Лилли ахнула.

«Он ни разу и пальцем меня не тронул», — вмешалась София. «На самом деле он пытался помочь мне сбежать, но я думала, что здесь мне будет безопаснее. Поэтому он отвел меня к мудрым и представил как королеву земель империи. Он рекомендовал им рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить мне присоединиться к их группе в качестве источника информации об империи, и они согласились, при условии, что я согласен жить по обычаям Доана.

— Они тебя просто так взяли? Лилли заартачилась. «Мне пришлось быть драконом и спасти жизнь одному из них, а они до сих пор спорили об этом».

«Я сказал им, что она моя жена», — объяснил Харрок с легкой улыбкой.

«Ты что?» Лилли зарычала и повернулась к нему. — Ты ее муж?

«Почему ты злишься?» – спросила София, положив руку Лилли на плечо. «Он был очень добр ко мне».

Лилли повернулась к Софии и покачала головой. Она не могла поверить, что эта женщина была ее сестрой, а Харрок теперь стал ее братом в браке.

«Вы обе моя семья», — сказала наконец Лилли и посмотрела между ними, прежде чем внезапно обнять Софию, когда ее сердце наполнилось радостью. «Не могу дождаться, чтобы сказать Герсиусу, что ты жив!»

— Ты не можешь ему сказать! София взорвалась и схватила Лилли за руку. «Пожалуйста, вы должны сохранить это в секрете».

«Зачем мне это делать?» — спросила Лилли, когда ее энтузиазм угас.

«Посмотри, где я», — сказала София и провела рукой по земле. «Я знаю своего брата, и если вы скажете ему, что меня утащили и сделали женой вождя доанов, он придет в ярость. Он начнет кампанию по поиску и освобождению меня, которая не закончится, пока он или Доан не будут уничтожены.

«Но он уже планирует это сделать», — сказала Лилли, затем поняла, что сказала.

«Он что?» — спросила София, ее глаза расширились. «Лилли, что собирается делать мой брат?»

«Я не знаю, стоит ли мне вам говорить», — ответила Лилли. «Вы работаете с мудрыми».

— Ты должен мне сказать, — настаивала София.

— Это не имеет значения, — сказал Харрок, взмахнув рукой. «Он скоро падет, и начнется война».

«Вы в это не верите», — засмеялась Лилли. «Герсий объединил империю и направил всю свою мощь против вас. С каждым днем ​​его численность растет, как и его подготовленность».

«Он может заставить в бой всех крестьян, которых захочет», — ответил Харрок. «Сила империи всегда заключалась в приказе Астикара, но его сила сломлена, а его численность сократилась. Без них ваша империя станет намного слабее, чем когда-либо.

«На нашей стороне маршируют армии Улустры и Веллиса», — возразила Лилли.

«Я испытываю большое уважение к Веллису», — признался Харрок. «Но армии Улюстры не созданы для боевых действий. Однако из них получаются хорошие жены.

— Это все, чем ты их видишь? – потрясенно спросила Лилли. «Я хочу, чтобы вы знали, что Тейл такой же хороший воин, как и любой другой человек, и Алейс командует нашей самой большой армией. Она так же хороша в тактике, как и Герисус, и знает, как комбинировать отряды и тактику для достижения наилучшего эффекта».

«Тогда я с нетерпением жду встречи с ней на поле битвы», — сказал Харрок. «Но женщины не приспособлены к длительному кровавому конфликту. Я уверен, что они будут упорно сражаться до тех пор, пока их божественная сила не начнет ослабевать, и тогда им придется выставить свою грубую силу против нашей. Боюсь, они долго не протянут».

«Вы ошибаетесь на их счет», — настаивала Лилли, гордясь тем, что называла женщин Улустры своими подругами. Эта мысль вызвала еще один вопрос, поэтому она спросила, почему Доан не исповедует ни одну из религий. Ответ был прост, потому что драконы сказали им не делать этого. Все, что думал или делал Доан, было так или иначе связано с драконами. Сам их образ жизни вращался вокруг идеи, что драконы были божествами во плоти, а остальные были ложными богами, притворявшимися обладающими силой, но лишенными какой-либо реальной силы. Лилли видела обратное: драконам не хватало той силы, которой обладали божества. Тем не менее, она могла видеть, как дракон, возвышающийся над группой людей, мог вселить больше веры, чем божество, которое, казалось, никогда не отвечало.

«Ничто из этого не отвечает на мой первоначальный вопрос», — спросила София. «Почему ты называешь моего брата своим мужем?»

«Потому что я люблю его», — ответила Лилли.

«Тогда тебе следовало сбежать и вернуться к нему давным-давно», — сказал Харрок. «Каждый день вашего пребывания здесь подвергает вас еще большей опасности».

«Я должна найти способ вернуть ваших людей обратно», — настаивала Лилли. «Или кровопролитие будет таким же ужасным, как первая драконья война».

«Вы не можете», — возразил Харрок. «Ваши желания благородны, но предстоящих сражений избежать невозможно. Вы не справились со своей задачей, и у вас нет причин оставаться».

«Я должна остаться», — сказала Лилли. «Я дал обет мудрым».

«Тогда тебе нужно знать, что они планируют», — сказал Харрок, взяв Лилли за руку. «Вы должны знать их ложь».

«Харрок!» София вскрикнула и встала между ними. «Вы не можете предать свой народ, иначе вы будете не лучше Гвардии Ворона».

— Как предать их? — спросила Лилли, но прежде чем кто-либо успел ответить, позвала женщина.

«Вот и ты», — сказала Синдри, приближаясь вместе с пятью другими женщинами и дюжиной воинов. «Вы должны немедленно вернуться в лагерь. Празднества вот-вот начнутся, и мы хотим, чтобы женщина-сома увидела, насколько превосходны наши методы.

«Не говори о ней таким образом», — настаивал Харрок, пока они смотрели на мудрую женщину.

— Помни, вождь своего места, — прорычала Синдри. «Вы не имеете права бросать нам вызов».

«Я не обязан подчиняться тебе», — ответил он в ответ. «Я мог бы взять свой клан и уйти по своему усмотрению».

— Тогда иди, — сказала Синдри, взмахнув рукой. «Иди и неси позор того, что убегаешь от этой битвы. Обрушьте этот позор на свой клан, чтобы остальные увидели, насколько вы слабы.

Харрок придержал язык, а Синдри злобно улыбнулась и приказала женщинам вернуться в лагерь. София шла рядом с Лилли, но ни одна из женщин не произнесла ни слова, пока они направлялись к далеким палаткам. Когда они приблизились, зажглись огромные костры и заиграла музыка. Мясо было готово, поскольку доаны собирались в разных местах для участия в конкурсах.

Лилли привели к другим мудрым женщинам, а Харрока быстро увезли, кисло глядя на Лилли. Лилли задавалась вопросом, что он намеревался сказать о лжи мудрецов, но не осмелилась поднять эту тему здесь. София также была окружена женщинами и не могла больше ничего передать Лилли из страха, что ее подслушают.

Женщины сели группой перед большим кольцом, окруженным небольшими кострами. Мужчины устраивали боевые демонстрации, сражаясь с большим мастерством, стремясь произвести впечатление на наблюдателей. Валиндра сидела с Нирлиндрис, обе женщины указывали на дисплеи и обменивались комментариями.

— Так они спаррингуются? – спросила Лилли женщину рядом с ней. Ее звали Микаэла, и она была одной из младших мудрецов Доана. Волосы она часто заплетала на одну сторону и любила завязывать их маленькими шнурочками.

«Это соревнование между кланами», — объяснила Микаэла. «Это лучшие бойцы из каждого клана, доказывающие, кто сильнее».

Лилли пошла спросить, как они собирались это доказать, когда один из мужчин зарезал другого и повалил его на землю. Лилли была шокирована тем, что они сражались до такого кровавого конца, но мудрых женщин, похоже, это не беспокоило. Лилли наблюдала, как раненого утащили, а победитель поднял копье под аплодисменты толпы.

— Так ты исцелишь его? — спросила Лилли, размышляя о судьбе раненого.

«Если его клан этого пожелает», — ответила Микаэла. «Он их подвел, поэтому они решат, стоит ли его спасать».

«Это варварство», — воскликнула Лилли, привлекая взгляды некоторых других женщин.

«Женщина-сома утверждает, что ее империя сильна, но не понимает силы», — засмеялась Нирлиндрис своим кудахтающим голосом. Ее комментарий побудил других присоединиться к ее смеху, но Лилли не увидела в этом юмора. Вместо этого она изо всех сил старалась не замечать сражений и сосредоточилась на прослушивании музыки. Это было то, что она ценила в Доане: ровный бой барабанов и ритмичные флейты, которые сопровождали их. В их записях было волшебство, которое переносило ее в куда-то более прекрасное.

Когда бой закончился и более дюжины человек получили серьезные ранения, началось новое состязание. Это была простая проверка навыков, в которой мужчины метали копья на расстояние. Оно сопровождалось метанием топоров, а затем демонстрацией ткацкого мастерства. Женщины были преимущественно ткачихами, но некоторые соревновались в метании копий, причем одна высокая женщина бросила мужчинам хороший вызов.

Все казалось настолько странным, что культура осуждала женщин империи как слабых, но относилась к своим с гораздо большим уважением. Тем не менее, они постоянно обращались к женщине, чтобы она подарила мужу крепких детей. Оно всегда возвращалось к детям и продолжению своего народа. Новое поколение научит подчиняться драконам и ненавидеть империю.

Когда ночь стемнела, костры разожгли, и многие ели жареных животных, разложенных на вертелах. Лилли попробовала нечто под названием «тамак», разновидность гигантской свиньи. Она не была привередлива в выборе мяса, но заметила, что Доану не хватает кулинарных навыков. В империи готовили выпечку, торты и изысканные угощения, а доаны ели вареное мясо и запеченные овощи.

«Наслаждаешься едой?» — спросила Джанди, садясь рядом с Лилли.

— Это мясо, — сказала Лилли, пожав плечами. «Еда в империи лучше».

«Ха», — Джанди засмеялась и покачала головой. «Империя не ценит хорошую еду. Дайте мне в любой день побольше мяса и капусты».

«Что ни говори, но мне больше нравится еда империи», — сказала Лилли. «Сара даже учится готовить. Она приготовила нам еду, и она оказалась довольно вкусной.

«У вас талант к юмору», — расхохотался Дженди. «Великая красная, которая унижает себя приготовлением пищи для людей». Ей пришлось вытереть слезы с глаз, от чего Лилли закипела. Когда смех наконец прекратился, она попросила вина, чтобы промыть пересохшее горло.

— Так что же будет дальше? — спросила Лилли, отставляя в сторону деревянную тарелку.

«Далее наступает самая важная часть ночи», — сказал Джанди.

«Что в этом такого важного?» — задала вопрос Лилли, обыскивая толпу людей в поисках намека на то, что произойдет.

«Незамужние женщины Доана будут петь», — сказала Микаэла, присоединившись к ним и сев на подушку рядом с Лилли. «Вы получите редкое удовольствие и услышите красоту песен Доана».

Лилли вспомнила великий оркестр и хор, которые пели для них в Калатене, и задалась вопросом, могут ли Доаны надеяться приблизиться к ощущению силы. Она ухмыльнулась, когда дюжина музыкантов заняла свои места на широком пространстве и начала играть запоминающуюся мелодию. Было много флейт и несколько колокольчиков, но большую часть песни сопровождали барабаны. И все же Лилли нравились методичные постукивания, поскольку они добавляли событию загадочности. В конце концов женщины начали собираться в поле и как одна запели свои голоса. Возможно, сорок из них пели вместе, их голоса взлетали выше, и Лилли должна была признать, что песня была прекрасна.

«О чем они поют?» Лилли прошептала, пока Доан использовала незнакомый ей язык.

«Это старый язык», — объяснил Джанди. «Они делают предложение и будут петь, пока их не выберут».

Лилли понятия не имела, что это значит, поэтому внимательно наблюдала. Медленно мужчины стали выходить на ринг, один за другим взяли женщину за запястье и увели ее. Когда поле опустело, мудрецы выглядели гордыми и позвали троих особенных, которые будут петь в честь драконов.

Три красивые женщины вышли на поле и встали рядом в своих ярких юбках Доан. В отличие от других, эти женщины красили лицо, чтобы придать им красочные узоры.

Лилли слегка покачнулась, когда заиграли флейты, и барабаны быстро поддержали их. Три женщины покачивались от звуков и начали танцевать небольшими кругами, размахивая руками перед грудью и кружась. Остальные только пели, а эти девушки демонстрировали движения, соблазнительно двигаясь, словно пытаясь вызвать ощущение.

«Почему эти трое особенные?» Лилли прошептала Дженди, пока раздавали чай. Лилли дали отпилить чашку и объяснили, что это особый танец, исполняемый в честь драконов.

«Женщины танцуют в вашу честь. Теперь вы видите красоту нашего пути», — сказал Джанди. «Мы чтим драконов во всем, что делаем, а они чтят нас своим руководством».

Лилли вряд ли считала действия драконов руководством, но держала свои резкие слова при себе. Вместо этого она отпила чай и повернулась к трем женщинам, чей танец становился все более загадочным. К радости Лилли, три женщины открыли рты и, покачиваясь, запели захватывающую мелодию, добавляя свои голоса к инструментам. Песня была прекрасна, и Лилли она понравилась, но она ее не тронула. Когда пение прекратилось, Джанди ткнула ее.

«Понимаете. Этот танец был сделан специально для тебя. Вот как люди должны проявлять уважение к матери весов».

Лилли повернула голову и отставила чай. «Люди Востока чтят меня. Они также поют и танцуют для меня».

«Ба. Сомы по-настоящему не умеют петь, — сказала Джанди, отпуская ее взмахом руки. «Твои песни подобны кудахтанью ревунов, все гортанные и визгливые».

Лилли была ошеломлена резкими словами женщины и разозлилась. Песни были прекрасны, но это было ничто по сравнению со звуками совместного пения женщин Улустры. В этом отношении пение Астикара тронуло ее чувством глубокой магии и торжественной цели, с которой Доан никогда не мог сравниться. Она обнаружила, что доаны все меньше и меньше любят ее, и ей хотелось показать им, насколько они ошибались. Тэйл научила ее петь, и люди собирались вокруг, чтобы послушать ее. Она решила показать Джханди и остальным, как поет женщина из империи, поэтому встала и пошла во двор.

«Что она делает?» — встревоженно сказала Микаэла.

«Лилли!» Джанди заплакала и помахала ей в ответ. «Вернуться сюда.»

«Останавливаться!» – позвала Валиндра, привнося тишину во все происходящее. Когда Лилли оглянулась на нее, она потребовала объяснить, что Лилли делает.

«Вы устроили танец и песню в честь драконов», — вызывающе сказала Лилли. «Ну, я дракон, и я хочу почтить тебя своей песней. Этой песне меня научила очень искусная восточная женщина».

«Вы хотите спеть для собрания?» Джанди ахнула, поднеся руку к губам. — Но этого допустить нельзя.

— Она дракон, — вмешалась Синдри. — Этого нельзя допустить.

Лилли была рада видеть их шок, когда они вступили в дебаты. Ее предыдущие комментарии с Харроком доказали, что ее поведение вызывало сомнения у доны. Их драконы были мелочны, жестоки и любили возвышаться над людьми. Лилли покажет им, что не все драконы ведут себя таким образом, и посеет еще больше сомнений в их убеждениях.

«Позволь ей петь», — раздался голос, когда все взгляды обратились к Нирлиндрис. «У нас нет полномочий отказывать женщине в праве петь в этот вечер».

Лилли подумала, что это забавный способ сказать это, и внезапно растерялась, когда увидела Харрока, стоящего на краю толпы. Его нахмуренный взгляд говорил о многом, когда он покачал головой, словно предупреждая ее, что она совершает ошибку. София была рядом с ним, в ее глазах читался ужас, и она незаметно махнула рукой, словно пытаясь сказать Лилли «нет».

Толпа замолчала, когда Валиндра посмотрела на Лилли и кивнула.

«Хорошо, вы можете петь, но мы не знаем восточных песен», — сказала она.

«Мне не нужна никакая музыка», — парировала Лилли. Она пересекла двор и встала так, чтобы все могли ее видеть, и приготовилась. Она выпрямилась и слегка раздвинула ноги, обводя взглядом толпу, которая, казалось, была поражена происходящим.

Она начала прокручивать в голове песню и расслабилась, как ее учил Тэйл. Она вздохнула, а затем открыла свой голос, чтобы все могли его услышать. Ее голос был сладок, как мед, и силен, как буря, поражая каждого, кто его слышал. Она пробежала его, стремясь к полной силе своего голосового диапазона, в то время как собравшийся Доан сидел как завороженный, продолжая только силой своего голоса. Когда они были уверены, что это уже не может быть более завораживающим, Лилли погрузилась в свой драконий голос, придав своей песне двойственное качество. Это возымело желаемый эффект: мужчины и женщины от удивления подпрыгивали или отступали назад, как будто говорили сами боги. Несколько минут она проигрывала песню, состоящую из тонов и нот, составлявших приятную мелодию, а когда она закончила, все наступило молчание. Она вернулась туда, где сидел мудрец, все потеряли дар речи.

«Это имперская песня», — сказала Лилли, довольная собой.

— Этой песне тебя научила восточная женщина? — спросил Джанди.

«Она научила меня петь, но эту песню я выучила в Калатене», — ответила Лилли.

«У тебя сильный голос. Ты рождена, чтобы петь с силой, с которой могут соперничать только боги», — добавила Микаэла.

Лилли кивнула с улыбкой на лице. Она чувствовала, что показала этим женщинам и окружающим Доан, что жители Востока могут петь так же прекрасно, если не лучше. Это также еще раз показало им, что не все драконы были такими, как те, которых они знали. Она гордилась собой, но суматоха справа украла момент ее триумфа.

Грелм вышел в свет костра под насмешки и протесты некоторых остальных. Он стоял перед огнем и пристально смотрел на мудрых женщин, особенно на Лилли. Его темные волосы были спутаны назад, а на плечах у него была шкура черного медведя.

«Мы должны были предвидеть это», — сказала Ласиндра сзади.

— Просто будь спокойна, — сказала Валиндра, и ее лицо окаменело.

— Чего ты хочешь, Грелм? — спросил Джанди. — Или ты тоже хочешь спеть для нас?

Люди вокруг смеялись, но выражение его лица никогда не менялось. Он взял свой большой топор и держал его обеими руками, все еще глядя на мудрых.

«По праву нашего закона и как глава клана я предъявляю официальные претензии женщине Сома», — сказал он громко, чтобы все услышали.

Джанди нахмурился, когда некоторые другие ахнули. Только Валиндра не отреагировала на его смелое заявление, а лишь медленно встала и посмотрела на него.

— Садись, дурак! Валиндра выругалась. «Она — мать масштаба и гостья среди нашего народа. Вы не имеете права предъявлять к ней претензии».

Он не вздрогнул, только пристально посмотрел, когда его голодные глаза упали на Лилли. «Она пришла к нашему народу, заявив, что желает узнать наши пути», — начал он, обращаясь ко всему собравшимся. «Она поклялась учиться и подчиняться им, как и любая другая женщина-сома. Итак, теперь мы собрались вместе в торма, одной из наших самых священных традиций. Она стоит перед нами как женщина и говорит так, как будто она одна из нас. Она даже стояла перед всем лагерем и пела песню на всеобщее обозрение. Поэтому я говорю, что она сделала предложение. Многие другие выкрикивали свое согласие, а он угрожающе улыбался мудрым.

Джханди разочарованно покачала головой и встала, чтобы поддержать Валиндру. «Я мудрая женщина вашего клана и говорю, что она не делала такого предложения! Она не знает наших обычаев и не принадлежит вам. Она хотела отдать нам должное за танец дракона.

Пока Дженди говорила, Лилли наклонилась к Микаэле. — Что он имеет в виду, когда я сделал предложение?

Микаэла прошептала в ответ. «Когда невостребованная женщина поет для собравшихся кланов, предполагается, что она объявляет о своем желании выйти замуж. Любой присутствующий мужчина может претендовать на нее.

Лилли откинулась назад, не понимая, что означает это заявление, и попыталась разобраться в нем, поскольку напряжение вокруг нее росло. Каким-то образом ее план провалился, и теперь все вышло из-под контроля.

— Хоть я и уважаю твой возраст и титул, я лидер каменной пасти, — прогремел Грэм, а затем повернулся к собравшейся толпе. «Вы все были свидетелями и знаете, что произошло. Она сделала предложение. Поэтому имею право предъявить претензию! Или ты бросишь вызов нашим обычаям перед всеми собравшимися старейшинами и военачальниками?» Он сказал эту последнюю часть, вернувшись взглядом к мудрым, побуждая их бросить ему вызов.

«Вы позорите ее и наши пути, искажая наши обычаи, чтобы получить то, что вы хотите. Ты же знаешь, она не собиралась предлагать себя! — сердито крикнул Джанди. Грем ответил еще одним криком поддержки со стороны тысяч собравшихся, которые громко поддержали его право.

— Все будет плохо, — шепотом сказала Микаэла.

Лилли наклонилась, чтобы снова поговорить с ней. «Что произойдет, если он потребует меня?»

Микаэла взглянула на нее с беспокойством в глазах. «Ты будешь его женой. Он отведет тебя в свой шатер и сделает тебя своей».

Лилли почувствовала, как у нее свело желудок, и сжала руки в кулаки. Это было безумие; она не только не была женщиной Доан, но и уже была замужем. Она подумала о том, что сказал Харрок, и поняла, что Доану все равно. Они никогда не считали бы ее брак с Герсием обязательным, особенно когда дело касалось этого безумца.

«Я не его право требовать!» — сердито сказала она, вставая.

«Садись, дура!» Сказала Микаэла, но Лилли проигнорировала ее.

«Ни один мужчина не может претендовать на меня!» Лилли зарычала и указала на Грелма. — Меньше всего тебя.

Лицо Грелма исказилось от ярости, когда он столкнулся с неповиновением Лилли. «Вы сами сделали предложение! Вы, к кому мы относились с уважением, хотя вы этого не заслуживаете!» Он обратился к собравшимся Доану за дополнительной поддержкой и настроил лагерь против мудрецов. «Как долго вы будете терпеть эту женщину-сому в наших лагерях? Как долго вы будете смотреть в другую сторону, пока так называемые мудрецы ведут нас к гибели?» Он повернулся и направил топор на собравшихся женщин. «Они не только сдержали армии и дали нашим врагам драгоценное время для подготовки, но теперь они бросают вызов нашим самым священным традициям. Она сделала предложение, и я говорю, что она должна подчиняться нашим законам. Если нет, то пришло время поступить с ней так, как следовало бы сделать уже давно. Так что ты скажешь? Будут ли мудрые женщины чтить наши священные законы, по которым жили наши отцы на протяжении ста поколений, или они докажут, что не способны руководить!»

Люди вокруг лагеря приветствовали его слова, а некоторые встали и оскорбили мудрых женщин. Ситуация изменилась, и Лилли попала в шторм, когда женщины пытались восстановить порядок.

«Что происходит?» — спросила Лилли, отступив под защиту женщин.

— Тебе следовало остаться сидеть, — резко сказала Валиндра. «Если мы бросим ему вызов сейчас, мы потеряем контроль над всеми кланами. Мы должны уважать его право подать иск».

«Но я не человеческая женщина!» Лилли зарычала.

«Я защищал тебя, насколько мог. Если ты оскорбишь нас этим, я больше не смогу тебя защищать», — сказала Валинда побежденным голосом. «Я предупреждал тебя не говорить, пока мы тебе не скажем. Я предупреждал тебя, что Доан потребует от тебя соблюдения наших обычаев. Если вы не пойдете к нему, он отстранит нас от власти, и начнется война, которой вы так отчаянно пытаетесь избежать».

Лилли посмотрела на Микаэлу, которая покачала головой. «Он не так уж и плох. Ты сильный; ты сможешь его приручить и сделать из него хорошего мужа».

«Хорошо?» — рявкнул Грелм. «Наши мудрые женщины чтят пути нашего народа или они отказались от них?»

Валиндра посмотрела на него с каменным лицом, излучающим ее неодобрение. — Вы можете заявить свое требование, — мрачно сказала она. — Но я надеюсь, что другие драконы разорвут тебя на части.

Лилли посмотрела на других женщин, но все они отвернулись от ее взгляда. Битва закончилась, Грелм победила, и она стала призом. Лилли осознала свою ужасную ошибку, когда его злобный взгляд упал на нее и много говорил о том, что он с ней сделает дальше. Ей отчаянно хотелось принять форму дракона и заставить его приложить к ней руку, но затем она вспомнила об ошейнике на шее. Пока она носит это, она не сможет принять форму дракона, и без мудрых людей, которые защитят ее, Грелм сделает ее своей женой. Не имея возможности убежать или дать отпор, Лилли сглотнула и начала дрожать, когда Грелм подозвал жену к себе.