9-12 Страшная жертва

— Подойди ко мне, — скомандовал Грелм, глядя на Лилли.

Лилли застыла в ужасе, отчаянно пытаясь найти выход из этой ловушки. Она не могла принять форму дракона, поэтому побег был невозможен. Она могла бы призвать силу Балиши, но призыв к ненавистной богине здесь, скорее всего, приведет к ее смерти. Если бы она попыталась бежать или дать отпор, в этом были бы виноваты мудрые, и Грелм, скорее всего, стал бы лидером объединенной армии Доанов. Это означало бы полномасштабное вторжение и невообразимое кровопролитие в ближайшие день или два. Она до сих пор не узнала, где находится пропавшая армия, и поклялась остаться, пока их план не будет реализован. Это означало, что Лилли могла делать только одно; ей пришлось подойти к нему и склонить голову. От того, что он с ней сделает, у нее заболел желудок, и она начала дрожать, когда сделала первый шаг.

«Ждать!» — крикнула Валиндра, вставая и подойдя к Лилли. Другие женщины также пришли на ее сторону, образуя для Лилли слой защиты. «Вы позорите драконов своими жестокими манипуляциями с нами. Мы не откажем вам в ваших правах, но вы еще не выполнили шаги, чтобы получить ее руку».

Грелм посмотрел на женщину взглядом, который говорил о многом, а в его ауре вспыхнул гнев. Лилли огляделась вокруг, отчаянно ища выход и надеясь, что это он.

«Она — сома», — настаивал Грелм. «Закон вождей ее не защищает».

«Она дракон», — воскликнула Валиндра. «И по обычаям наших предков ей должна быть предоставлена ​​такая же защита, которую мы даем любой женщине с высоким статусом».

— Отлично, — сказал Грелм и перевел взгляд на массы Доана, наблюдавшие за напряженным моментом. «Тогда, по нашему закону, я спрашиваю, есть ли еще кто-нибудь, желающий предъявить иск?» — спросил Грелм.

«Что он имеет в виду?» — спросила Лилли шепотом.

«Это старый обычай», — ответил Джанди. «Когда вождь племени претендует на исключительный статус какой-либо женщины, другие вожди имеют право бросить ему вызов. Если кто-то это сделает, они будут сражаться за тебя, и победитель сделает тебя своей женой».

Лилли почувствовала, как у нее упало сердце, когда она услышала ответ, поскольку это не решило ее проблему. Даже если бы кто-то бросил ему вызов, она все равно осталась бы в том же положении. Независимо от того, кто победит, она станет женой другого мужчины, и он возьмет ее в свою палатку и заберет ее. Она задрожала, когда Грелм снова спросил группу, улыбаясь и глядя на Лилли.

«Я оспорю это заявление», — раздался голос, и весь лагерь погрузился в глубокую тишину. Лилли и другие женщины подняли головы, когда Харрок вошел в свет костра с изогнутым топором. Он мельком взглянул на Лилли, сердце которой начало трепетать. Она увидела боль в глазах Софии, когда женщина стояла сбоку, прикрывая руками рот.

Грелм повернулся к нему лицом, в его глазах читалось убийство, и он размахивал большим топором. Он повернулся лицом к меньшему человеку, и его грудь вздымалась от каждого сердитого вздоха.

«Ты осмелишься бросить мне вызов из-за женщины-сомы?» Грелм зарычал.

«Ты не подходишь для такой особенной женщины», — ответил Харрок. — Я не допущу, чтобы она грязная в твоей постели.

«Ты уже взял в жены королеву сомы», — крикнул Грелм, направив топор на Софию. «Тем не менее, вы отказываете мне в праве претендовать на мое».

«Она была захвачена в качестве трофея в бою», — ответил Харрок. «Если бы ты был там, чтобы штурмовать город, ты мог бы заявить права на нее сам. Но все это здесь не имеет значения. Женщина Лилли сделала свое предложение перед всем лагерем, и по праву, как вождю, мне разрешено иметь больше жен. В наших отношениях нет ничего, что говорило бы о том, что я не могу оспорить ваше утверждение».

— Тебе придется убить меня ради нее, — сказал Грелм сквозь стиснутые зубы.

«Нет, поэтому вы имеете право отказаться от иска», — сказал Харрок, глядя в глаза мужчине. «В этом нет ничего постыдного».

«Я никогда не сдамся!» — сердито крикнул Грелм.

Харрок кивнул и повернулся к мудрым, а Валиндра изо всех сил старалась выглядеть спокойной.

«Вызов брошен», — сказала она каменным голосом. — Вы оба будете драться?

«Я буду драться!» Грелм закричал и поднял топор под аплодисменты толпы.

«Я буду сражаться», — сказал Харрок более спокойным голосом, когда его услышали.

— Очень хорошо, — сказала Валиндра и взяла Лилли за запястье. «Тогда пусть начнется бой. Победителем станет женщина Лилли из империи».

Лилли задрожала, когда доаны выкрикивали свое одобрение, и двое мужчин оказались на расстоянии всего лишь дюжины шагов друг от друга. Она слышала, как бьется ее сердце под их крики, пока они готовились решить, кто с ней переспит.

Оба мужчины взорвались в движении, покачиваясь топором, когда металл зазвенел о металл. Грелм попытался использовать свою силу и размер, чтобы сокрушить маленького человека, но это ему ничего не дало. Харрок не пытался соответствовать силе этого человека и лишь использовал свой топор, чтобы отвратить инерцию Грелма, заставив его броситься вперед и сделать несколько шагов, шатаясь, чтобы восстановить равновесие. Харрок попытался получить преимущество в результате ошибки, но Грелм оказался опытным бойцом. Он знал, что будет атака, и развернулся как раз вовремя, чтобы перехватить удар вниз, когда еще один громкий металлический звон эхом разнесся по лагерю.

Аплодисменты были оглушительными, Лилли с ужасом наблюдала за происходящим. Двое мужчин пытались убить друг друга из-за того, кто завладеет ею. Она не могла оторвать глаз, пока они танцевали в жестокой битве силы и мастерства. Наконец она обрела самообладание и нервно спросила, как долго они будут сражаться.

«Пока один из них не умрет», — объяснил Джанди.

«Затем вы идете в постель своего мужа. Он помазает тебя своим семенем и сделает тебя своим», — ответил Джанди.

«Но я не могу этого сделать», — настаивала Лилли. «У меня уже есть муж!»

— Не по-доански, — возразила Валиндра. «Вы сделали предложение перед всем лагерем, и на вас заявили права. Мужчина Доан будет тебе настоящим мужем, а ты останешься здесь, как и положено настоящей жене. Мне очень жаль, но ты должен сделать это сейчас, иначе все будет потеряно».

Лилли стало плохо, когда она услышала ответ, обрекший ее на жизнь здесь. Ее больше не заботили их порядки и их честь. Все, чего ей хотелось, это бежать. Она огляделась, отчаянно пытаясь найти способ спастись, но повсюду были тысячи Доанов, наблюдающих за борьбой за ее руку. Металл о металл снова зазвенел, и люди застонали, продолжая свой танец смерти. Лилли поймала себя на том, что молча надеется, что они могут убить друг друга, но это вряд ли решит ее проблему. Любой мужчина, если бы лагерь мог претендовать на нее сейчас, и наверняка кто-то другой сделал бы это.

«Почему я не имею права голоса в этом вопросе?» — спросила Лилли.

— У тебя было право голоса, — ответила Валиндра. «Ты мог бы решить не предлагать себя в жены. Я предупреждал тебя хранить молчание и говорить только тогда, когда мы тебе скажем. Теперь вы поставили нас в ужасное положение, и вам придется довести дело до конца».

«Но почему вы вообще предъявляете такие претензии к женщинам?» — спросила Лилли. «А не стоит ли жениться по любви?»

«Сердца молодых людей горят огнем», — объяснил Джанди. «Им должно быть разрешено потребовать, чтобы женщина потушила этот огонь. Слишком многие женщины откажутся от мужчины, если смогут, поэтому мы чтим тех, кто достаточно смел, чтобы сделать открытое предложение. Это дело женщины – иметь сильных детей для своего народа».

«Но у меня не будет детей! Я дракон; Я не могу иметь детей от человека!» Лилли возражала.

Джанди кивнул. «Посмотрим. Если вам не удастся родить ему детей, то, я уверен, София их сделает. Но сначала ему нужно дать возможность попробовать много раз».

«Он умрет задолго до меня», — возразила Лилли. «Я буду жить тысячи лет».

«Когда он умрет, вы пойдете к следующему по возрасту мужчине его родословной», — объяснил Джанди.

«О чем ты говоришь?» — потребовала Лилли. «Вы хотите сказать, что я вышла замуж за всю его родословную?»

— В каком-то смысле, — извиняющимся тоном сказал Джханди. «У нас принято, чтобы женщина оставалась в родословной своего мужа. Если он пройдет, она пойдет к его брату. Если он пройдет мимо следующего самца, и так далее, пока она наконец не пройдет».

«Вы хотите сказать мне, что через пять тысяч лет все еще может найтись мужчина из Доана, который сможет претендовать на то, чтобы стать моим мужем?» Лилли ахнула.

«Это наш путь», — ответил Джанди, пожав плечами.

Лилли дернулась, когда ее ноги умоляли ее бежать. Она дрожала с головы до ног и оглядывалась по сторонам, решив найти выход. Чья-то рука легла на ее руку, и она посмотрела в глаза Микаэле, которая не выражала никакого сочувствия.

«Ты должна сделать это, девочка. Если вы оскорбите собравшиеся племена, особенно после того, как на вас прольется кровь, они убьют вас и обратятся против нас за то, что мы вас укрыли».

Лилли замерла от страха, когда ее внимание привлек крик битвы. Она посмотрела на Грелма сквозь Харрока на землю и попыталась разрезать его пополам. Харрок откатился в сторону, когда мощный рубящий удар вонзил топор в пыльную почву. Он ударил Грелма ногой и поймал его в колено, заставив того споткнуться, прежде чем перекатиться на ноги и посмотреть на мужчину.

Лилли настолько погрузилась в свои панические мысли, что потеряла счет битвы. У обоих мужчин текла кровь, но, похоже, это были раны от ударов руками и ногами. Грелм продолжал вкладывать в удары всю свою силу, но более быстрый Харрок уклонялся от них и ждал своего открытия. Лилли видела глаза хищника на Харроке, когда он оценивал медведя, которым был Грелм. Эти двое снова столкнулись, Харрок бросился в атаку, а Грелм был застигнут врасплох. Люди приветствовали, когда была нанесена первая настоящая рана, и Грелм споткнулся в сторону с кровоточащей раной на ноге.

В мгновение ока Харрок уже был рядом с ним, его оружие рассекало воздух, когда Грелм еще раз попытался соединиться с грубой силой. Лилли видела недостатки в его боевом стиле и знала, как Герсиус воспользовался бы ими. Харрок сделал то же самое, позволив удару пройти широко, оказывая давление на травмированную ногу. Когда Грелм слишком медленно восстанавливался, Харрок начал действовать, и все затаили дыхание, когда его топор попал в голову Грелма.

Послышались брызги крови, когда была нанесена смертельная рана, и Грелм с бочкообразной грудью упал на колени, прежде чем упасть на землю.

«По крайней мере, тебя уложит Харрок. Он пользуется большой честью», — сказал Джанди.

— Это должно произойти сегодня вечером, — сказала Валиндра. «Задержек быть не может».

Лилли задрожала от страха, когда мудрецы отступили, оставив ее стоять одну, а Харрок обратил на нее свой гневный взгляд. Его лицо и доспехи были в крови, когда он ступил на ноги, его грудь вздымалась от напряжения. Наконец он поднял руку и поманил ее вперед, но она не могла пошевелиться. Люди начали смеяться, когда он зарычал и бросился к ней, взяв ее за запястье, прежде чем повернуться к толпе.

«По боевому праву я объявляю эту женщину своей!» — крикнул он, прежде чем обратить на нее взгляд. «Теперь ты Лилли, жена Харрока, вождя каменной пасти». Люди вокруг них аплодировали, когда он утащил ее и отвез в лагерь. Люди расступались, проходя мимо, выкрикивая ободряющие слова о том, что пришло время приручить дракона.

Лилли тащила ноги, когда его палатка приближалась, заставляя его тянуть ее за собой. Слезы навернулись у нее на глазах, когда она изо всех сил пыталась высвободить его железную хватку на своем запястье, которое начало болеть. Она все еще могла слышать аплодисменты, когда люди праздновали подготовку к битве, напоминая ей, что ей не удалось остановить кровопролитие. Она чуть не сломалась, когда палатка появилась в поле зрения, и поняла, какой дурой она была. Она была так настойчива, что это правильный образ действий, и посмотрите на нее сейчас. Она была пленницей, замужем за мужчиной, которого не любила, и направлялась к его постели. Ей не удалось узнать ничего полезного или даже сообщить местонахождение пропавшей армии. Теперь ее мечта обрела смысл, поскольку Лилли поняла, почему Герсиус всегда указывал на звезду на западе. Потому что именно там она, жена человека из Доана, навсегда потерялась для своей семьи.

«Нет!» — прорычала она, отказываясь принять такой исход.

— Молчи, — крикнул Харрок и потянул ее за собой, закрывая землю палаткой. Когда они наконец подошли к скромной кожаной палатке, он отдернул занавеску на двери и практически швырнул ее внутрь.

Лилли повернулась лицом к мужчине, который последовал за ней в палатку. Она сжала руки в кулаки, решив ударить его, если он хотя бы предположит, что она принадлежит ему. Она устала чувствовать себя в ловушке и полна решимости выстоять, независимо от результата.

— Расслабься, — сказал Харрок, когда закрылась створка. Когда Лилли не сдвинулась с места, он сложил руки на груди и улыбнулся, как будто забавляясь ее неповиновением.

— Я не твоя жена, — прорычала Лилли.

«Да, купите Доана правильно и по индивидуальному заказу», — пояснил он, не двигаясь ни на дюйм. — И с этого момента ты будешь спать в этой палатке.

«Я не лежу с тобой», — прорычала Лилли своим драконьим голосом, и ее глаза засияли.

«Нет, не ты», — ответил он и указал на кучу шкур. — Я устрою тебе постель на другой стороне.

Лилли в гневе остановилась, чтобы обдумать то, что он сказал. Он не требовал от нее удовлетворения его потребностей как жены и даже не намекал на то, что они делят постель. Вместо этого выражение его лица выглядело забавным, как будто ее гнев был чем-то забавным.

«Почему я должна здесь спать, если я не твоя жена?» — потребовала Лилли.

«Ты моя жена», — поправил Харрок. «Вы пообещали подчиняться нашим традициям и верованиям, а затем предложили себя в танце. Я завоевал тебя в кровавом бою и взял тебя в качестве награды. Весь собравшийся Доан теперь ожидает, что ты будешь спать в моей постели. Они поймут, что ты опозорил себя, если ты будешь спать где-нибудь за пределами этой палатки.

«Значит, мне придется спать здесь, но мне не обязательно лежать с тобой?» — спросила Лилли.

«Нет, но вам следует», — ответил он с каменным выражением лица. «Я рисковал своей жизнью, чтобы спасти тебя».

Лилли хотелось закричать, что она больше не его жена, но знала, что это бессмысленно. Что касается его и остальных членов Доана, Лилли только что вышла за него замуж. Однако он, похоже, не хотел настаивать на том, что это значит, и пытался помочь ей сохранить обман.

«Почему ты мне помогаешь?» – спросила Лилли. — Ты мог бы позволить Грелму заполучить меня.

«Потому что он не заслужил такой награды», — объяснил Харрок. «Я никогда не ожидал, что ты сделаешь такое предложение, но, как и ты, я решил сделать тебя своей женой».

«И что теперь?» — спросила Лилли.

«Я бы сказал, что тебя следует обучить нашим обычаям, чтобы ты мог стоять на моей стороне и управлять нашим кланом. Однако я не дурак. Я знаю, что ты здесь не для того, чтобы присоединиться к нашему делу, так почему ты на самом деле пришел?» он спросил.

«Я хотела положить конец этой войне», — настаивала Лилли. «Я подумал, что если бы я мог поговорить с вашими мудрецами, мы бы увидели, что нет причин сражаться. Но ваш народ измеряет все силой в бою, и отворачиваться от этого конфликта — это для вас глупость».

«На поле боя можно заслужить большую честь», — согласился Харрок. — Но вы, должно быть, поняли, что ваш план обречен на провал уже через день после вашего прибытия. И все же ты здесь, все еще среди нас, хотя тебе давно следовало бежать.

«Я пытаюсь найти способ остановить войну», — настаивала Лилли.

«Вы лжете, вы знаете, что это безнадежное дело», — возразил Харрок. «Драконы — это те, кто движет нами. Война будет продолжаться, как бы вы ни умоляли мудрецов».

Лилли вздохнула и повернулась к нему спиной, объясняя свое обещание остаться до тех пор, пока план, который они планировали, не будет реализован.

«Итак, вы знаете, что ваши усилия напрасны, но вы остаетесь из-за своей клятвы», — сказал Харрок, кивнув одобрительно. «Я удивлен, что тебя это волнует. Драконы не известны своей приверженностью тому, что они говорят.

«Я не похож на драконов, которых ты знаешь. С человеческой культурой меня познакомил Герсиус, — возразила Лилли, не оглядываясь назад. «Он показал мне, как важно сдерживать обещание, если только его просто невозможно сдержать».

«Мы, Доан, знаем имя этого человека», — сказал Харрок, подходя к ней. «Его считают великим военачальником и убийцей людей. Говорят, что божества кланяются ему и что нет такой стены, которую он не мог бы сломать.

«Он хороший человек», — ответила Лилли. «Он ведет эту войну, потому что заботится о своем народе. Он хочет мира, чтобы он мог создать семью, свободную от угрозы конфликта».

«Значит, он не воин», — предположил Харрок.

«Герсий — величайший воин, когда-либо ходивший по земле», — поправила Лилли, обернувшись. «Он знает все боевые стили и может победить любого человека в одном бою. Его деятельность замедлилась только тогда, когда кто-то, кому он доверял, предал его. Требуется ложь, обман и предательство, чтобы хотя бы поцарапать его, и тогда он все равно одержит победу».

«Такая тактика — инструменты вашей империи», — ответил Харрок. «Мы прямолинейны в своих методах. Мы встречаем нашего врага на поле битвы и верим в свои силы, чтобы одержать победу».

Лилли был рассержен его смелым заявлением, учитывая, что все эти инструменты использовались его союзниками для подготовки поля битвы. Она почувствовала руку на своей руке и посмотрела вниз, когда Харрок подошел ближе.

«Я уважаю твою любовь к нему, но что ты будешь делать, если он падет под нашим вторжением?» — спросил Харрок.

«Я умру», — ответила Лилли, отстраняясь. «Я не хочу жить без него».

— Тогда тебе следует вернуться прямо сейчас, — предложил Харрок. — У тебя нет причин оставаться, и было бы глупо это делать.

«Я же говорила тебе, что обещала остаться, пока твой план не будет реализован», — возразила Лилли. «Я думал, что честь и клятвы важны для вашего народа. Так почему же ты говоришь мне нарушить клятву?»

«Потому что вас обманывают», — возразил Харрок.

Лилли моргнула, пытаясь понять, что он имел в виду. Она подошла, чтобы что-то сказать, затем остановилась, чтобы обдумать свои слова.

— Что значит, меня обманывают? — медленно спросила она.

Харрок отошел и проверил дверь, как будто опасаясь, что кто-то подслушивает; затем он повернулся к ней с гневом в глазах.

«Как можно быть таким наивным?» он потребовал. «Вы окружены врагами, которые приветствовали вас и позволили вам остаться. Вы никогда не задавались вопросом, почему они так охотно удовлетворяют ваше желание? Они прислушиваются к вашим мольбам и используют ваши надежды как оружие, чтобы поймать вас в ловушку. Они повесили приз перед вашими глазами и потребовали от вас клятвы оставаться до тех пор, пока они не скажут, что вы можете идти. Разве ты не видишь ловушку, которую они расставили для тебя?» Он подчеркнул свою точку зрения, подняв воротник. «Это произошло не случайно. Они планировали заманить тебя в ловушку, отчаянно пытаясь выиграть время, чтобы удержать тебя.

«О чем ты говоришь?» Лилли ответила в шоке. «Они позволили мне остаться, потому что я дракон, и ваш вид уважает это».

«Они позволили тебе остаться, потому что хотят передать тебя драконам, которые правят нами», — ответил Харрок.

— Это неправда, — сказала Лилли. «Почему они меня отпустили, если хотели поймать меня в ловушку?»

«Они отпустили тебя, потому что у них не было возможности тебя удержать», — объяснил Харрок. «Но как только ты вернулся, был отправлен посланник, чтобы рассказать другим драконам о твоем существовании. Мудрым нельзя доверять, и вас будут тянуть до тех пор, пока не придет тот, кто сможет правильно с вами справиться».

«Они послали кого-то предупредить драконов, что я здесь?» — в панике сказала Лилли.

— Ты правда думал, что они будут так хорошо к тебе относиться? Харрок обвинил. «Мы — Доан, а ты — жена нашего самого ненавистного врага. Как вы могли поверить, что мы упустим эту возможность? Неужели вы думаете, что мы были дураками, раз не увидели, как приз достался нам прямо в руки? Нет, ты все еще цел только потому, что мудрые считают, что не имеют права тебя убивать. Наше уважение к драконам велико, и поэтому с вами должен иметь дело другой дракон. Вот почему они так разозлились на Грелма. Они чувствовали, что дракон, пришедший потребовать тебя, будет оскорблен, если он тебя испачкает.

— Сколько у меня времени? Лилли ахнула.

«К счастью, вам не так легко установить контакт», — ответил Харрок. «Они обитают высоко в западных горах и не прокладывают нам дорог. Я предполагаю, что вестник доставит новости максимум через два дня. Тогда драконы придут за тобой.

Лилли пошатнулась от шока, когда опасность обнажилась. И снова ее наивность свела ее на глупый путь. Неудивительно, что Сара так сильно ругала ее за глупые поступки. Она отказалась поверить Герсию, когда он сказал, что с Доаном невозможно договориться. Она была полна решимости доказать, что мира можно достичь, если только они смогут начать диалог. Какой дурой она себя чувствовала теперь, и этот стыд довел ее до слез.

«Мне очень жаль», — сказал Харрок. «Тебе нужно было знать правду».

«Почему?» Лилли рыдала. «Почему так должно быть?»

«Просто так обстоят дела», — ответил Харрок. «Это наш образ жизни и традиции наших предков. Оно передавалось из поколения в поколение так долго, что мы никогда не знали другого пути».

«Но что хорошего в образе жизни, который всегда приводит к кровопролитию?» — спросила Лилли. «Вы никогда не мечтали держать ребенка на руках?»

«Конечно, знаю», — ответил Харрок. «И я научу своего ребенка быть сильным и занять свое место в силе Доана. Я буду молиться небесам, чтобы, когда они будут на пике своего здоровья, им тоже пришлось сражаться и проверять свои силы».

Лилли видела, что он был таким же продуктом своей культуры, как и другие. Война и конфликты были лишь частью их жизни и, в отличие от Герисуса, они не прочь вырастить в ней детей. Фактически, это прославлялось как право прохода, метод отсеять слабых и проверить сильных. Он не видел причин, по которым им нужно было что-то изменить или сделать так, чтобы избежать грядущего конфликта. Не имело значения, выиграли они или проиграли, важно лишь то, что они прошли испытания в огне войны.

— Я не понимаю, — всхлипнула Лилли. — Почему ты тогда помогаешь мне?

Теперь она увидела что-то другое в его глазах, когда выражение боли промелькнуло на его лице. На этот раз он отвернулся, потратив немного времени на то, чтобы обдумать свои мысли, прежде чем ответить.

«На протяжении поколений мой народ почитал драконов, обитающих в западных горах. Наши легенды рассказывают о временах, когда мы однажды маршировали под их знаменами, ведя войну с ложной богиней драконов. Мы выросли на историях о том, как драконы когда-то научили нас великим делам и помогли создать наше общество, всегда ведя нас к величию». Он снова сделал паузу и оглянулся, как будто она должна была знать остальное. «Но время и опыт говорят иначе. Часто может пройти поколение, прежде чем кто-то из вас сможет сказать нам хотя бы слово. Когда они все-таки говорят, то часто требуют металла или еды, чтобы удержать их от разграбления наших земель. Они тщеславны и жестоки и смотрят на нас так же, как ястреб смотрит на кролика, но из-за их силы мы преклоняемся. Они даже не позаботились о том, чтобы показать нам свой человеческий облик, предпочитая возвышаться над нами и заставлять нас дрожать».

— Подожди, ты хочешь сказать, что тебе не нравятся драконы, за которыми ты следуешь? — спросила Лилли, так как его история показалась ей запутанной.

«Меня воспитали с верой в то, что они ведут себя так, как обстоят дела. Они были божественными и поэтому поступали так, как им хотелось». Он посмотрел прямо на нее, обдумывая свои следующие слова. «Но потом я встретил тебя и понял, что ты другой. Ты благородный дух и не похож ни на одного из известных нам драконов. У вас есть надежность, которой нет у них, и ваши действия показывают заботу о человеческой жизни. Ты первый дракон, которого я встретил, и который достоин нашего уважения, и я не допущу, чтобы остальные разорвали тебя в клочья. Поэтому я говорю тебе идти. Вы не заслуживаете той судьбы, которую они вам приготовили. Вы не обязаны сдерживать свое обещание тем, кто солгал вам с самого начала.

Теперь Лилли поняла, к чему он клонит, и начала задаваться вопросом, стоит ли ей это делать. Ее план остановить войну был глупой затеей, и каждая минута ожидания предполагаемого посланника, который должен был прийти, подвергала ее еще большей опасности. Если она сейчас полетит резко, то сможет оказаться над фортами еще до того, как вражеский посланник донесет свой доклад. Однако, если она подождет, она все равно сможет узнать, где находится пропавшая армия. Ее разрывал страх и беспокойство, поскольку выбор: остаться или уйти мучил ее разум. Мудрые вели ее вперед, играя в игру и обращаясь с ней как с ребенком. Потом она вспомнила об ошейнике и поняла, что выбор уже сделан. Она не могла лететь на восток, как бы сильно ей этого ни хотелось, и у нее не было возможности сбежать.

«Я дура», — сказала Лилли себе, закрывая глаза. — Герсий был прав, а я не послушался.

«Не поддавайтесь своему желанию предотвратить кровопролитие», — сказала Харрок, снова взяв ее за руку. «Возможно, я родился в этой культуре, но я вижу в тебе что-то такое, что заставляет меня желать узнать больше об империи».

«Я бы хотела, чтобы ты, Доан, позволил нам поговорить», — рыдала Лилли. «Но это невозможно, не так ли? Даже если бы мы начали говорить, твои драконы вмешались бы. Теперь я понимаю: это не война между мужчинами. Это война между драконами. Вы и ваши люди — всего лишь завеса, за которой они прячутся, работая над каким-то великим планом».

«Они увидят восстановление своей богини», — объяснил Харрок.

— Это ложь, — выплюнула Лилли, покачав головой. «Они не заинтересованы в восстановлении Солесты. Они говорят вам и младшим драконам, что заставить вас думать, что все это ради какой-то великой цели. Нет, у них на уме что-то другое, и оно призвано навсегда уничтожить Солесту и Балишу.

«Но что это даст?» — спросил Харрок.

«Я не знаю», — ответила Лилли, вытирая глаза. «Но все, что они делают, — это связывают божественную силу, пока они ждут чего-то важного».

— Lunas vormortax, — сказал Харрок.

«Что?» — ответила Лилли, повернувшись и уставившись на него. «Что это значит?»

«Соединение двух лун», — объяснил Харрок. «Когда темное тело проходит над луной, серебряная луна. Это случается раз в тысячу лет, и это скоро произойдет».

«Какое это имеет отношение к чему-нибудь?» — спросила Лилли.

Харрок вздохнул и предложил Лилли сесть, указывая ей на кучу шкур. Затем он сел на пол перед ней и рассказал историю, которая была частью их традиции. В нем дракон ждал, пока откроется волшебная дверь, которая наделит его божественными силами. Легенда гласила, что эта дверь открылась только тогда, когда серебряная луна скрылась за черной. Когда это произойдет, свет загорится красным, и потайная дверь откроется, что позволит забрать сокровище внутри. Великий дракон попытался это сделать тысячу лет назад, но другой дракон такой же силы выступил против него, и во время их титанической борьбы дверь закрылась, прежде чем кто-либо из них смог победить.

«Это просто история?» — спросила Лилли.

«Я бы сказал да, если бы не тот факт, что драконы были гораздо более активными, чем мы видели на протяжении поколений. Они пришли к нам, чтобы научить нас, как вести войну и создавать оружие, способное разрушать стены. Они показали нам, как загнать в загон диких ревунов, которых вы называете бандерсуками, и использовать против вас. Они также призвали каждый клан со всего запада подготовиться много лет назад, чтобы мы были готовы к этому моменту. Все, что я знаю, это то, что они говорят, что мы должны быть в Калатене, когда произойдет затмение, иначе все будет потеряно.

«Значит, затмение важно для них», — сказала Лилли, пытаясь разгадать это. «Но почему и какое отношение к чему-либо имеет темная луна?»

«На этот вопрос я не могу ответить», — ответил Харрок. «Но мудрые утверждают, что с ними заговорили драконы. Они говорят, что драконы вознаградят нас, восстановив наше утраченное общество, когда они восстановят силу своих древних обычаев. Весь план основан на расположении лун, и нам было приказано задерживать наступление до тех пор, пока соединение лун не приблизится».

Лилли попыталась понять, что он говорит, но многое из этого было неясным. Она знала, что у него нет больше подробностей, чем он уже рассказал ей, поэтому спрашивать было бессмысленно. Что имело значение, так это затмение и то, как оно сыграло ключевую роль в определении времени их события. Для этого также было важно, чтобы они оказались в Калатене, но почему? Это была не что иное, как цепь загадок, намекающих на более темную тайну. Она расстраивалась еще больше, поскольку ответы ускользали от нее, и ей хотелось поговорить с Сарой.

«Итак, я вам все рассказал. Теперь идите на восток и готовьте свой народ к войне», — настаивал Харрок.

«Я не могу», — ответила Лилли и указала на воротник. «Я не могу принять форму дракона, пока ношу это».

«Я сниму это», — сказал Харрок, кивнув. «Тогда ты покинешь это место и никогда не вернешься».

«Даже если ты его снимешь, я все равно не смогу пойти», — ответила Лилли и покачала головой. «Мне придется подождать еще несколько дней».

— Нет, — настаивал Харрок, сел и взял ее под руки. «Вы должны идти сейчас. Я не вынесу зрелища твоего уничтожения».

«Какое тебе дело?» — спросила Лилли, пристально глядя ему в глаза.

Харрок отпустил ее и сел, глубоко вздохнув.

«Возможно, тебя не волнует, что это значит, но я боролся за право владеть тобой. В моем сердце ты моя жена, и я хотел бы, чтобы ты выжила в надвигающейся буре», — сказал он.

Лилли закрыла лицо руками, ей хотелось закричать от ярости. Она ненавидела то, что он продолжал называть ее своей женой, но ей нужно было сыграть в эту глупую игру. Он знал, что она не чувствует того же, и это расстраивало его еще больше. Хуже всего то, что она начала что-то чувствовать, намек на уважение и заботу о нем. Он оказался хорошим человеком, несмотря на культуру, в которой он вырос. Она видела, как его свет направлялся к ней, доказывая вне всякого сомнения его любовь. Его стремление заставить ее сбежать и спастись только усилило замешательство. Как бы ей ни было стыдно, Лилли начала видеть, как ее свет возвращается обратно. Она не могла не чувствовать что-то к этому мужчине, который рисковал своей жизнью, чтобы полюбить ее.

— Я не могу быть твоей женой, — сказала Лилли. «Но я буду честен. Ты хороший человек и заслуживаешь жену-дракона».

«Это все, что я мог у тебя попросить», — ответил Харрок, кивнув. — Но если ты намерен остаться, то не позволяй мудрецам увидеть, что мы не женаты. Перед остальными ты должна вести себя так, как будто ты моя жена. Если у них возникнут подозрения, они могут потребовать от вас доказательств того, что вы согласились на свое место».

«Доказать как?» — спросила Лилли, размышляя, что они могут сделать, чтобы доказать это.

«Некоторые из них будут наблюдать, как мы завершаем наш брак», — ответила она.

«Нет!» — решительно сказала Лилли, вскакивая со своего места. «Этого никогда не произойдет».

«Тогда вы должны быть осторожны и не давать им никаких оснований сомневаться в том, что вы приняли наш брак», — сказал Харрок. — Если они спросят о сегодняшнем вечере, ты должен сказать им, что мы спарились. Если вас дразнят по поводу спаривания, вы краснеете и делаете вид, что вам это понравилось. Мы должны убедить их, что мы с тобой муж и жена во всех отношениях, иначе они заставят тебя доказать это».

«Я не знаю, смогу ли я притвориться, что мы лежим вместе», — простонала Лилли. «Я чувствую, что это нарушит клятвы, которые я дал Герсию».

«Тогда я сниму этот ошейник, и ты сможешь сегодня вечером улететь домой и забыть свой глупый план», — сказал Харрок. «Я скажу им, что подошел к тебе, чтобы спариться, а ты пришел в ярость и использовал магию, чтобы снять ошейник. Затем ты убежал в ночь, и в последний раз я видел тебя в форме дракона, летящего на восток. Это будет для тебя прекрасным предлогом сбежать, не вызывая никаких подозрений на меня. Иди и предупреди своего мужа о том, что грядет, а затем беги дальше на восток, чтобы обрести покой».

— Я не могу, — настаивала Лилли. «Я забочусь о людях империи, и я должен остаться».

«Почему?» – потребовал Харрок. «Какая польза им от твоей смерти?»

Лилли не хотела признавать, что она уже потеряла надежду на мир и теперь вместо этого шпионит. Стало невозможно объяснить, почему она хотела остаться, не сообщив ему о своих мотивах. Она посмотрела вниз и сказала ему правду: она верила, что сможет выиграть войну, если узнает, где находится пропавшая армия.

«Какая польза вам будет знать, если вы не сможете предупредить их до тех пор, пока это не произойдет?» он спросил.

Лилли ни разу не подняла взгляд, объясняя, что у нее есть способ передать сообщение так, чтобы никто об этом не узнал. Она ожидала, что он рассердится или даже нападет на нее, но вместо этого он кивнул, как бы понимая.

«Чем дольше вы будете медлить, тем больше вероятность, что вас схватят и убьют», — сказал он. «Ваше время истекает».

«Вы знаете, где находится третья армия?» Лилли осмелилась спросить, надеясь, что любовь, которую он чувствовал, простит ее смелость. — Я мог бы сбежать сегодня вечером, если ты мне скажешь.

«Я не знаю, где это», — вздохнул Харрок. — А даже если бы и знал, я бы тебе не сказал. Помните, что я сказал о городе, который я захватил. Я ненавижу Гвардию Ворона за предательство собственного народа. Я бы никогда не сделал то же самое со своим».

«Но разве ты не делаешь этого, приказывая мне бежать?» — спросила Лилли.

— Возможно, — ответил он, кивнув. — Но я делаю для тебя исключение. Ты единственный дракон, которого я когда-либо встречал, и которого я могу честно сказать, что уважаю. Вы благородная душа, стремящаяся спасти жизни, рискуя своей собственной. Ты не заслуживаешь уготованной тебе участи, и я не могу видеть, как это происходит. Если вам нужен этот ответ, вам придется получить его от мудрых».

«Тогда мне придется оставаться столько, сколько я осмелюсь, в надежде, что прибудет посланник», — объяснила Лилли. «Если я сбегу сейчас, то все, чем я рисковал, окажется напрасным».

Харрок проворчал и ускорил шаг, а Лилли настороженно наблюдала за ним. До сих пор его свет говорил все, что ей было нужно, но теперь он наполнился печалью. Он искренне беспокоился за нее, и это проявлялось в его действиях: он рисковал всем, чтобы помочь ей. Что-то внутри начало перекручиваться, когда она попыталась понять его чувства и увидела, как еще больше ее света течет в его сторону. Она беспокоилась, что мудрецы утром спросят ее и попытаются определить, оказала ли она честь своему мужу. Она знала, что не умеет лгать, иначе Циндри увидит это в ее ауре. Это поставило Лилли в ужасное положение. Если бы она осталась, ей нужно было бы иметь возможность сказать правду, а это означало сделать то, о чем она ненавидела думать.

Вздохнув, она посмотрела на мужчину Доана, который насильно стал ее мужем. Оставшись, она подвергла его жизнь риску после того, как он рисковал своей, чтобы спасти ее от Грелма. Он был хорошим человеком, попавшим в ужасные обстоятельства, и ради него, а также ради своей далекой семьи ей приходилось быть осторожной. Следующие несколько дней она будет притворяться его женой и, надеясь, найдет способ обмануть Синдри. Если обстоятельства станут ужасными, ей вполне возможно придется сделать что-то, о чем она будет очень сожалеть.