Глава 163–163: Я не умею притворяться и не хочу действовать.

Глава 163–163: Я не умею притворяться и не хочу действовать.

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Услышав, что кто-то предпочел бы потратить целое состояние на драгоценности, чем помочь простолюдинам, в то время как госпожа Пан из семьи Ван продала свои драгоценности, чтобы помочь простолюдинам, император не мог не разозлиться.

Он подумал: «Я столкнулся с такими трудностями, а вы все богаты. Ты даже не думаешь разделить со мной это бремя. Тем не менее, пожилая женщина, такая как Леди

Панг продала свои украшения, чтобы помочь мне. Это сравнение меня очень огорчает».

Он немедленно приказал Старому Мастеру и Госпоже Ван отправиться во дворец.

Похвалив их лично, император не смог предложить награды из-за финансовых ограничений. Однако он спросил старого мастера Вана, готов ли он вернуться ко двору.

Старый мастер Ван сразу же отказался, сославшись на свой преклонный возраст. Император не стал принуждать и издал указ о присвоении старой госпоже Ван титул первоклассной дворянки.

Пожилая пара вспомнила, что сказала Цяо Май о том, что она не должна раскрывать свою причастность. Они немедленно выразили благодарность за благосклонность императора и вернулись в сад Бичун с императорским указом.

Цяо Май не знал об этом развитии событий. Она только что вернулась и сидела в своей комнате, отдыхала и пила чай.

Прибыли старый мастер и госпожа Ван и показали указ Цяо Май.

«Это должно быть вашей честью».

Цяо Май посмотрел на императорский указ и вернул его старой госпоже Ван. «Это принадлежит вам. Это не имеет ко мне никакого отношения».

«Дитя, ты что, так легко отдал эту честь?»

«Ты всегда говоришь, что не можешь держать голову высоко в семье Ван, а они смотрят на тебя свысока. Ну, теперь вы это получили. Вы первоклассная дворянка. В столице их не так уж и много. Теперь ты один из них.

Старая госпожа Ван вытерла слезу. «Ты хотел заслужить это для меня надолго?

«Когда дело доходит до вопросов, которые можно решить с помощью денег, почему бы и нет? Это можно рассматривать как убийство двух зайцев одним выстрелом. Кроме того, ты дочь покойного Великого Воспринимателя Панга. Церемония награждения императора вполне заслужена. Я просто дал ему небольшой толчок. Что касается брака моей сестры, я надеюсь, что вы сможете достойно отправиться в семью Ван».

«Спасибо, дитя!»

«Почему бы тебе не устроить сегодня вечером банкет в самом известном ресторане?

Вся наша семья жаждет этого».

«Хорошо, это обязательно!»

Пока семья весело болтала, прибыли гости из семьи Ван.

Удивительно, но это были министр Ван и его жена. Он был старшим братом старого мастера Вана, Ван Юэ. Старый мастер Ван был третьим сыном в их семье, его звали Ван Мэн.

Цяо Май осторожно избегал их и не встречался с ними лично.

При встрече министр Ван и его жена поздравили старую госпожу Ван.

«Сестра, мы никогда не ожидали, что ваша доброта заслужит благосклонность императора и дарует вам титул первоклассной дворянки. Это повод отпраздновать».

«Хм, разве добрый поступок моего сына не помог вам подняться на должность премьер-министра?»

«Ну, мы же дали вам пять тележек с товаром. Мы вас не обсчитали», — презрительно сказала жена министра Вана.

«Но мой сын отдает вам треть того, что мы зарабатываем каждый год. Вы берете деньги, которые мой сын заработал, чтобы купить нам подарки. Невестка, ты вообще вправе так говорить?

«Разве не это вам следует делать? Мы поддерживаем семью Ван в столице. На заднем плане мы поддерживаем Цзуншэна, не так ли?»

«Поддерживаете? Я этого не видел».

«Хорошо, вы двое, не спорьте, как только встретитесь. Старший брат, спасибо тебе и твоей жене, что пришли. Мы уже не молоды, и присвоение почетного звания нас не радует. Все к свадьбе Рулера готово, верно?»

«Не волнуйся, младший брат. Ничто не пойдет не так».

«Хорошо.»

Старый мастер Ван взглянул на своего старшего брата. Его глаза выражали недоверие. Однако он держал рот на замке.

«Цуншэн вернется завтра. Почему бы тебе не пойти с нами?»

«Незачем. Мы не любим толпу и мы уже не молоды. В важный день Рулера мы придем пораньше.

«Хорошо. Сейчас мы пойдем.

Старая госпожа Ван их даже не проводила. После того, как старый мастер Ван вернулся после их прощания, она цокнула языком.

«Такие люди. Они пришли не поздравить нас искренне. Даже подарка не принесли».

«Давай, жена. Я знаю, что тебе не нравится моя семья, но они все равно мои родственники.

Вы можете жаловаться на них наедине, но на поверхности нам следует ладить. В противном случае мы станем посмешищем».

«Хм, я не буду притворяться и не хочу действовать. Вот как я говорю. Меня не волнует, что они хотят сделать!»

«Когда ты становишься старше, твой характер становится более детским».

«Я почти в могиле. Зачем мне притворяться? Я выскажу свое мнение. Если мне что-то нравится, мне это нравится; если нет, то нет. Этот первоклассный указ — все благодаря усилиям моей внучки!»

«Да, поздравляю!»

«Положение министра вашего старшего брата также принадлежит моей внучке». «Да, наша семья греется в славе, принесенной нашей внучкой».

Старая госпожа Ван была упрямой, но старый мастер Ван хорошо ее знал. Достаточно было небольшого уговора, чтобы привести ее в чувство.

«Я не могу позволить своей внучке тратить деньги и силы впустую. Позже я отложу для нее несколько ценных вещей в свое приданое».

«Тебе следует определиться со своими вещами. Я поговорю об этом с Цзуншэном. В будущем мы передадим одну пятую прибыли от бизнеса семьи Ван нашей внучке».

«Хм, это звучит примерно правильно».

«Отец, мать, этот сын выражает вам свое почтение!»

— Да, свадьба Рулера через три дня. Вы должны все тщательно организовать и убедиться, что эти неуправляемые люди из семьи Ван не причинят никаких проблем».

«Отец, будьте уверены. Ли Лунцзи — желанная партия, которую хотят все. Но его заинтересовала наша глупая девчонка. Как ее отец, я должен быть особенно бдительным. Я гарантирую ее безопасность.

«Хороший. Мадам Цяо помогала жертвам стихийного бедствия за пределами города под именем вашей матери. Император пожаловал ей титул первоклассной дворянки».

Ван Цзуншэн усмехнулся: «Я услышал об этом, как только прибыл в город.

Мать благословлена. Наша семья Ван в долгу перед госпожой Цяо».

«Что мы должны? Она даже более популярна, чем твоя дочь. Твоя мать обращается с ней как с настоящей внучкой. Если бы не вы и Руэр, она бы хотела официально усыновить Цяо Май своей дочерью. Когда вернетесь, передайте этой девушке одну пятую прибыли от бизнеса».

«Отец, пока Мать счастлива, я буду слушать вас обоих».

Старушка подняла брови. «Послушай, только слова моего сына делают меня счастливым». Происхождение дебюта этой главы можно отнести к N0v3l-B1n.

«Да-да, у всех в семье все хорошо, кроме меня. Мне очень жаль, ладно?

Старушка пристально взглянула на мужа, а затем повернулась к Ван Цзуншэну.

— Останешься здесь на ночь, и мы приедем завтра утром? — Я бы хотел пойти сейчас, чтобы договориться заранее, на всякий случай.

«Ладно. Мы приедем позже в тот же день».

«Очень хорошо, мама. Сейчас я пойду в отпуск.

Когда Ван Цзуншэн ушел, пожилая пара почувствовала некоторую тревогу, опасаясь, что на свадьбе их внучки что-то пойдет не так. Они видели свою долю неприятных инцидентов внутри влиятельных семей.

Сегодня Цзяо Май отправился в южную часть города и обнаружил, что все беженцы, получившие помощь, ушли, оставив окраины пустыми.

Она тоже поехала на север и обнаружила похожую ситуацию. Хотя ей удалось сделать что-то хорошее для простолюдинов, она не прикоснулась ни к одной монете из щедрого пожертвования семьи Фу. Она размышляла об этом, рассеянно щелкая семена дыни.

Три дня пролетели как одно мгновение! Еще до рассвета в саду Бичун приготовления уже шли полным ходом.

Пожилая пара из двора Сянюнь встала еще до восхода солнца. Они боялись, что Цяо Май и ее дети могут проснуться, поэтому пришли к ней во двор.

Погода была не слишком холодной и не слишком жаркой, и на небе все еще были видны звезды. Цяо Май определенно не забыла о своей задаче. Она помогала своим детям одеться и освежиться.

Каждый ребенок был одет безупречно и нес на плечах красиво сшитую тканевую сумку. Трое мальчиков выглядели вежливыми и имели милое поведение.

Увидев двух старших, дети сразу же выразили свое почтение и подошли, чтобы помочь им занять свои места.

Тем временем Линг’эр приготовилась, как и три ее брата, но оделась красивее, как девочка.

Сегодня ни Цяо Май, ни Лин’эр не носили своих изысканных аксессуаров для волос. Они хотели избежать неприятностей, подобных тем, что случились с Мисс Фу. Не то чтобы они боялись, но это был важный день для Рулера, и они не хотели никаких осложнений.

В волосах Линг’эр был жемчужный цветок, а на затылке была элегантно заколота пучок. Еще у нее была пара серебряных сережек с жемчугом.

Ее темно-синий наряд был элегантным и сдержанным.

Как и ее братья, Линг’эр носила через плечо тканевую сумку. Даже Юэ Хун и Юэ Ся последовали его примеру.

«Почему вы все несете эти сумки?»