Глава 231–231: Старый мастер Ван вернулся
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
Мужчина осторожно подошел и нежно обнял ее. Аромат ее тела заставлял его сердце биться чаще каждый раз, когда он чувствовал его.
«После второго дня нового года я должен уйти».
«Да, семья моей тети придет завтра на ужин».
«Я приму их хорошо!»
— Хорошо, сегодня вечером я позабочусь о тебе.
Когда она одаривала его соблазнительным взглядом, это зажигало пылающий огонь внутри него.
На следующий день рано утром Цяо Май и Юань Цзяци посетили старую госпожу Ван.
В эти дни они обедали у пожилой женщины, чтобы составить ей компанию и позволить детям играть с кошками.
За два дня кошки ко всем привыкли и прыгали по комнате старой госпожи Ван. Она позволяла им резвиться, как им заблагорассудится.
На обед в Новый год у них были пельмени. На второй день готовили различные блюда из лапши.
Там была томатная и яичная лапша, лапша с ребрышками, лапша для куриного супа, нарезанная кубиками говяжья лапша и лапша с острым соусом. Цяо Май поставила свою любимую яичную лапшу перед старой госпожой Ван, а остальные выбрали тарелку по своему вкусу.
В середине круглого стола стояло несколько вкуснейших холодных блюд. Они только перекусили, как в ворота постучали.
Старому мастеру Вану не потребовалось много времени, чтобы отодвинуть занавеску и ворваться внутрь.
«Ах, вы, наверное, не ожидали, что я вернусь!»
Это заявление оставило всех в недоумении, но, поскольку старая госпожа Ван подняла шум о возвращении, он тоже не хотел там оставаться. Приняв в первый день Нового года необходимых гостей, он рано утром велел приготовить конную повозку. Он даже приказал заранее открыть городские ворота, чтобы помчаться обратно в Lucky Garden.
Все быстро нашли для него место. Цяо Май приготовила ему горячий чай с молоком, чтобы рассеять холод.
Старый мастер Ван сидел за столом. «Быть дома намного лучше».
Цяо Май поставил перед собой миску с лапшой. «Вот, это твоя любимая лапша с ребрышками».
«Не знаю почему, но я не могу привыкнуть к тамошней еде. Но я могу съесть столько твоей еды, сколько ты мне подашь».
«Это значит, что еда в нашем доме хорошая».
Старый мастер Ван сделал несколько глотков чая с молоком и взял палочки, чтобы поесть. Услышав шорохи из комнаты, он посмотрел в том направлении.
«Кто их воспитывает?»
«Это я.»
Старый мастер Ван мгновенно вышел из себя. «Что это?!»
«Кошки!»
«Ты зря тратишь свою жизнь, понимаешь?»
«Ерунда. Я почти выращиваю ромашки. Что мне будет, если я потрачу свою жизнь впустую? Какое это имеет отношение ко мне?»
Старая госпожа Ван сердито отругала его перед многими людьми, но старый мастер не рассердился. Он просто непрерывно смеялся.
После завтрака Юань Цзяци и Цяо Май забрали детей и ушли.
Приезжала семья Лю, и им нужно было их поприветствовать.
Кухня также будет подготовлена. Старый Мастер и Госпожа Ван удобно расположились на кровати.
«Быть у этой девушки лучше. В следующем году, несмотря ни на что, я не вернусь.
Я старею. Мне действительно не хочется передвигаться».
Старая госпожа Ван положила двух кошек на кровать. Удивительно, но старый хозяин протянул руку и несколько раз погладил их.
«Эти кошки красивые. Они дорогие?»
«Я не знаю. Моя внучка подарила их мне, так что я не знаю». «Она такая внимательная!»
«Это правда. Отныне мы будем стареть здесь и никуда больше не уйдем!»
«Ага!»
«Кстати, семья Лю приедет в полдень, и я обещал приехать и поддержать мадам Цяо».
— Я тоже пойду!
Теперь у каждой пожилой пары в руках было по коту, и они целыми днями гладили их.
Лю Мейэр была старшей дочерью в семье Лю. Она вышла замуж за семью, близкую к округу Ше. У нее было два сына и дочь. Братья ее мужа рано разошлись из-за тяжелой жизни. Ее родственники жили в главном филиале, а ее семья — в третьем филиале.
Эти три брата относительно хорошо ладили и никогда не ссорились.
У них была тяжелая жизнь, но мадам Лю Цяо субсидировала ее после того, как у них появились финансовые средства.
Она часто посылала им разные вещи и помогала им преодолеть трудности. Именно благодаря этим действиям Лю Мейэр и ее семья начали поправляться.
За последние два года она вернулась в свой родной город на второй день Нового года, но ее семья не осмелилась навестить Цяо Май. Одна из причин заключалась в том, что они чувствовали себя неловко, а другая заключалась в том, что они не хотели, чтобы Цяо Май стыдилась обстоятельств своей семьи.
В этом году Цяо Май пригласила их к себе в гости в гости.
Лю Мейэр, естественно, была счастлива и сшила для своей семьи два новых наряда на Новый год, чтобы ее кузина не смотрела на них свысока.
Свекровь тоже была довольна и даже одолжила ей несколько украшений, которые она спрятала. Она надеялась, что невестка не опозорит их семью.
Лю Мейэр не приняла украшения, так как ее семья на протяжении многих лет дарила ей много вещей, в том числе драгоценности. Она не хотела, чтобы ее невестки ревновали и сплетничали.
Такие люди были в деревне. Когда ты беден, они тебя не беспокоят, а когда ты богат, они завидуют и разговаривают за твоей спиной.
Семья Лю наняла тележку на пять человек и рано утром выехала из дома. По дороге Лю Мэйэр надела серебряный браслет, заколку и серьги, которые она хранила на груди.
Она была не из тех женщин, у которых нет проницательности. Попутно она постоянно учила своих троих детей.
Ее муж имел простой и честный вид и мало разговаривал. Он просто сделал то, что сказала ему жена. Однако внутри он очень нервничал.
Двоюродная сестра его жены была видной фигурой в городе Тяньшуй, а ее муж был губернатором. Он боялся, что они посмотрят на свою семью свысока и выгонят их.
Госпожа Лю Цяо позавтракала и с нетерпением ждала гостей перед магазином. «Пришло время, не так ли?»
«Да, это.»
Они с тревогой наблюдали за каждой проезжавшей мимо машиной и были на грани.
Наконец, Лю Мейэр издалека помахала им рукой.
«Папа мама! »
«Ах, ты наконец приехал! Тебе холодно? Заходите внутрь, чтобы согреться.
Лю Хай помог разгрузить тележку, нагруженную новогодними подарками. Лю Дашань пошел заплатить за тележку.
У них не хватило духу позволить дочери заплатить за это.
Войдя в дом, госпожа Лю Сунь поспешила приготовить чай и раздать детям грелки для рук.
— Ты позавтракал?
Лю Мэй покачала головой, чувствуя смущение. Лю Хай быстро приготовил для них большую миску лапши быстрого приготовления.
Он искренне переживал за свою старшую сестру. Несмотря на драгоценность еды, взрослые и дети получали большие порции. Дебютный выпуск этой главы состоялся в N0v3l_B1n.
Им всем понравилась лапша. Это вызвало слезы на глазах у госпожи Лю Цяо из-за ее искреннего беспокойства.
— Мы скоро поедем в дом твоего кузена.
«Мама, мы так оделись подобающим образом?»
«Почему нет? Вашего кузена не судить; она милая. Ты увидишь, когда встретишь ее.
«Может, нам принести подарок или что-то в этом роде?»
«Я все подготовил. Тебе не о чем беспокоиться.
С другой стороны, Цяо Май сделал все необходимые приготовления. Она попросила детей позаботиться о детях, которых они пригласили поиграть дома.
Она велела горничным накрыть стол с множеством закусок и даже приготовила подарки, которые они могли бы забрать, когда они уйдут.
Когда пара сидела в гостиной, прибыли Старый Мастер и Госпожа Ван.
Когда они собирались о чем-то спросить, в дверь позвонили. Юань Цзяци поддержал старого мастера Вана, в то время как Цяо Май удерживал старую госпожу Ван из комнаты, которая подошла к входной двери, чтобы поприветствовать гостей.
Они пытались уважать семью Лю, поскольку не могли позволить чему-либо запятнать репутацию их невестки в семье ее мужа.
Когда ворота внутреннего двора открылись, госпожа Лю Цяо увидела старую госпожу Ван и очень обрадовалась. Она повела свою семью отдать дань уважения пожилой чете.
«Привет старому мастеру и госпоже Ван!»
«Мы все семья, никаких формальностей не нужно. Входи внутрь; здесь холодно». Оказавшись внутри, мадам Лю Цяо представила Цяо Маю семью своей дочери.
«Это моя старшая дочь, Лю Мейэр».
«Лю Мейэр приветствует старого мастера и госпожу Ван и моего кузена!»
Она все еще очень нервничала, и ее слова были немного заикающимися.
Цяо Май оценила ее и сказала: «Мы встречаемся впервые. Поскольку мы лучше узнаем друг друга, не стесняйтесь навещать нас чаще. Если у вас возникнут какие-либо трудности, не стесняйтесь, дайте нам знать».
— Да, кузен!
Затем госпожа Лю Цяо представила мужа Лю Мейэр. «Это ваш двоюродный брат Ян Шулин. Он не очень разговорчив, так что, пожалуйста, не обращайте внимания.
«Шулин поздравляет всех с Новым годом!»
Он собирался встать на колени, но Юань Цзяци быстро помог ему подняться..