Глава 248: Я должен получить вещи
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
— Сестра чувствует себя хорошо?
— Ты не забыл спросить сейчас?
«Она была добра к тебе и нашей семье все эти годы. Когда ты о чем-то попросишь, она принесет тебе это.
— Но разве отец не давал ей каждый год сто тысяч таэлей серебра?
— Это потому, что она вылечила болезнь твоего брата. Должны ли мы считать деньги, подаренные тому, кто спас члена семьи, и своими?»
Ван Цзяру потерял дар речи. Мадам Ван вздохнула.
«Отец, мама, давайте не будем об этом. Госпожа Цяо не мелочный человек».
Старый мастер Ван стиснул зубы, но больше ничего не сказал. Он больше не обращал внимания на Ван Цзяжу.
Вечером семья собралась на ужин, и большую часть блюд на столе предоставил Цяо Май. Ван Цзяру попыталась обслужить себя сама, но была остановлена старым мастером Ваном.
«Эти блюда едят обычные люди, такие как мы. Вам и вашим детям следует есть более грубо. Если ты не можешь привыкнуть к еде нашей семьи, ты можешь вернуться в особняк своего принца».
«Дедушка, почему ты так со мной разговариваешь? Я принцесса.»
Старый мастер Ван отложил палочки для еды. «Что? Вы пытаетесь утвердить свой статус принцессы? Должен ли я поклониться тебе?
«Дедушка, я бы не посмел».
«Ваши действия говорят об обратном. Прожив несколько лет в браке, ты так изменился, что я тебя почти не узнаю».
«Дедушка, она всего лишь дочь простолюдина. Как ты можешь ей так благоволить? Я принцесса».
Старый мастер Ван встал, подавляя гнев. «Тогда мой дедушка тоже был простолюдином, как и ты, потомком фермеров. Давайте пока не будем об этом. Вспомните клятвы, которые вы дали, когда стали поклявшимися сестрами. Она их выполнила. А ты?
«Я никогда не ожидал, что невинная и милая Цзяру так сильно изменится после того, как не видела тебя несколько лет. Ты меня разочаровал».
«Дедушка, я…
«Если ты так смотришь на нее свысока, перестань использовать то, что она тебе дала. Украшения, которые ты носишь, одежда, которая у тебя есть, многие из них от нее, верно?»
«Хм, наша семья Ван спокойно живет в столице. Мы не стремимся к повышению по службе и хотим жить спокойно. Отныне ты можешь быть принцессой, а мы будем жить своей обычной жизнью. Разные воды не должны смешиваться. Мы надеемся, что вы будете вести себя соответственно».
Старый мастер Ван ушел. Старая госпожа Ван тоже встала и разочарованно посмотрела на Ван Цзяру.
Она покачала головой, вздохнула и молча ушла.
Лицо Ван Цзуншэна было суровым. «За что я давал вам каждый год 150 000 таэлов серебра?»
«Это ушло на расходы особняка».
«В особняке принца нет недостатка в серебре. Зачем им нужна ваша поддержка?»
«Отец, не смотри только на величественный внешний вид. Нам приходится поддерживать так много людей, и я…»
«Достаточно. Умрут ли люди в особняке принца без этого серебра?
Со следующего года я больше не буду давать тебе серебра».
«Отец…»
«Не относись ко мне как к дураку. Если у вас есть серебро, вы тратите его повсюду, на еду и одежду. Все должно быть самым лучшим. Я прав?»
«Отец, вы меня расследуете?»
«Да, я. Считайте это расследованием. Знаете ли вы, что мадам Цяо не потратила на себя ни одной монеты? Помимо помощи простым людям, она поддерживала сотни бедняков и солдат-инвалидов ради своего мужа. Она купила всю бесплодную землю в графстве Хи и посадила на ней деревья.
Она и ее муж многим пожертвовали. А что насчет тебя?»
«Вы тратите деньги на поблажки. Не забывайте, что заставило вашего мужа обратить на вас внимание. Если вы продолжите в том же духе, вы можете потерять свое положение его жены. Ты вышла замуж, и мы ничего не можем сделать. Если вы всего лишь ребенок, который плачет родителям, когда ему больно, тогда мы послушаем. Прекратите жаловаться на свои обиды. Пришло время вернуться в имперский город. Тебе следует вырасти и стать зрелым».
С этими словами Ван Цзуншэн вышел из комнаты. За столом остались госпожа Ван, Ван Цзяру и двое детей.
Госпожа Ван не знала, что сказать. «Джиару, твои дедушка и отец правы. Вы уже мать двоих детей. Вы не можете думать о еде, питье и веселье каждый день. Вы должны понимать, что если вы не изменитесь, статус ваших детей может быть понижен из законного статуса до незаконного, а вы можете постепенно исчезнуть из особняка. Такие вещи распространены в имперском городе. Ведь наша семья — всего лишь чиновник четвертого ранга, и мы не можем вас защитить. Не веди себя больше как ребенок».
Семья в гневе разошлась. Мадам Ван, которая беспокоилась о своей дочери, теперь была разочарована.
С этого дня старый мастер и госпожа Ван каждый день оставались в своей комнате, в то время как Ван Цзуншэн должен был идти в правительственное учреждение, а госпожа Ван должна была управлять семейным бизнесом. Зихану пришлось идти в школу. Каждый был занят своими делами.
Ван Цзяжу осталась дома с двумя детьми и ей было очень скучно. Однако мысль о том, что Ли Лунцзи будет держать наложниц, поддерживала ее.
Когда она подумала о Цяо Май, она подумала, что Цяо Май должна прийти с дедушкой, чтобы навестить ее, когда услышит о ее возвращении.
Несмотря ни на что, теперь она королевская супруга. Цяо Май должна прийти в гости. Она многого не выиграет и не потеряет, так зачем из-за этого суетиться?
Она написала письмо и пригласила Цяо Май навестить их семью в столице.
Цяо Май взглянул на письмо и сказал: «Скажи своей госпоже, что по семейным обстоятельствам я не могу пойти».
Посланник передал сообщение Цяо Мая, что привело Ван Цзяру в ярость. Она разбила чашку.
«Она такая неблагодарная. Если бы у меня не было того, что я хотел от нее, я бы не беспокоился о ней».
Разочарованная, она написала еще одно письмо и послала кого-нибудь его доставить.
На этот раз Юань Цзяци оказался дома. Они вдвоем сидели в теплом сарае и собирали овощи. Под Новый год овощи быстро распродавались. Многие обеспеченные семьи не выходили за овощами во время курортного сезона, поэтому многие запасались дома.
Три фермера-арендатора получили в этом году хорошую прибыль, потому что они были готовы инвестировать и учиться, не обращая внимания на свою гордость.
Цены на овощи были разными, но торговец Ню вел по ним учет. Они доверяли семье Цяо, давая им то, о чем они просили, без особых обсуждений.
Цяо Май вышла из теплого сарая, взяла письмо у посланника и рассмеялась, прочитав его содержание.
Юань Цзяци тоже взглянул. «Она снова просит тебя о вещах?
«Да, она всегда просит что-то бесплатно, но у меня ничего этого не было уже много лет. У меня нет ни одного».
Цяо Май посмотрел на посланника. — Скажи своей госпоже, что вещей, которые она просит, нет в наличии уже три года. Поставок не было». «Как мне объяснить это моей госпоже? Она настояла на получении этих вещей».
«У меня их здесь нет. Я не могу волшебным образом произвести их. Кто-нибудь, пожалуйста, выведите этого посланника».
Итак, гонца окольным путем вывели из дома. Когда Ван Цзяру узнала об этом, она пришла в ярость.
Она собиралась кого-то отругать, когда к ней подбежала мадам Ван, и проглотила свои слова.
«Мама, почему ты здесь?»
«Я слышал, что ты снова разозлился. Что происходит?»
«Ничего.» /n/o/vel/b/in стал свидетелем первой публикации этой главы на N0vel—Bjjn.
«Ничего? Как насчет того, чтобы послать кого-нибудь к семье Цяо, чтобы доставить письмо госпоже Цяо?»
— Я просто прошу у нее кое-что.
«Что? Ты осмелился снова попросить ее о вещах? За эти годы вы взяли от нее больше, чем наша доля дивидендов.
«Мама, это знак уважения к принцессе — попросить ее о чем-то».
Госпожа Ван в шоке посмотрела на Ван Цзяжу. Была ли это действительно ее дочь? Как она так изменилась за пять лет? Она не могла в это поверить.
— О чем ты ее просил?
«Всего несколько комплектов блестящих украшений, пара юбок с конской мордой и ее двусторонняя вышивка».
— Знаешь ли ты, что одно из ее маленьких украшений для волос можно продать в столице за десять тысяч таэлей серебра? Сколько стоят ваши комплекты украшений?»
«Мама, ты можешь, пожалуйста, перестать об этом говорить? Если она их не дает, то все в порядке.
Зачем придавать этому большое значение?»
Мадам Ван была ошеломлена словами дочери и со слезами на глазах отступила на несколько шагов. «Я действительно воспитала прекрасную дочь». С этими словами она повернулась и ушла..