Глава 262–262: Разве это не уместно?
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
Эта уверенность исходит не от ее мужа, пятого губернатора округа, а от нее самой.
Цяо Май заложила одну руку за спину и сделала приветственный жест другой.
Она сидела высоко на главном сиденье, принимая их как хозяйку. Одно только ее поведение требовало уважения.
Герцог Чжэньго смиренно сел под ней. Он сразу же жестом предложил своим детям подойти и выразить свое почтение. Цяо Май коротко взглянул на них и слегка кивнул.
Герцог подал знак своим слугам на заднем плане, и были внесены носилки.
Цяо Май спросила с холодным лицом: «Это герцогиня?»
Герцог подумал: «Ты притворяешься, не так ли? Ты был в моем доме бог знает сколько времени. Ты превратил ее в это, а теперь ведешь себя так, будто ничего не знаешь?
Но он ответил: «Да».
«Скажи своим людям, чтобы они ушли, оставив только две наши семьи».
Герцог помахал своим слугам, и они неохотно покинули комнату, оставив внутри только членов семьи.
Затем Цяо Май слегка помахал рукой, и все окна и двери в комнате немедленно закрылись.
Это простое действие удивило герцога. Уровень внутренней силы, необходимый для достижения этой цели, превосходил воображение. Это было невероятно.
Наблюдая за этой женщиной, которой на вид было около двадцати лет, он не ожидал, что ее внутренняя сила окажется настолько глубокой.
«Мадам Цяо, для чего это?»
«Ваша жена подослала убийц, чтобы убить моего сына. Ты знаешь об этом?»
«Я делаю. Она действовала сама по себе, а я уже… я…
«Ерунда! Когда дело касается чьей-то жизни, что вы сделали? Если бы не боевые навыки моего сына, он бы уже был мертв». «Мне жаль.»
«Достаточно ли сожалений? Должен ли я убить твоего сына прямо сейчас?»
Услышав это, мисс Му немедленно опустилась на колени и взмолилась: «Тетя, мне очень жаль. Весь инцидент начался из-за меня и Фэн’эр. Если есть наказание, пожалуйста, пусть оно будет на мне».
Цяо Май махнула рукой, отправив Мисс Му на землю ударом ладони.
Цяо Май посмотрела на нее сверху вниз и сказала: «Разве принцессе графства разрешено делать все, что ей заблагорассудится? Оправданно ли использование схем на имущество моей семьи? Удивительно, но ты хвастался честностью и верностью своей семьи, а теперь опозорил их.
Одно-единственное заявление лишило принцессу страны дара речи.
В ярости герцогиня легла на землю и сказала: «Как ты смеешь!»
Цяо Май подошел и схватил ее за шею. «Вы послали убийц, чтобы убить моего сына. Если бы я был таким, как ты, твой сын был бы мертв прямо сейчас».
«Иди за мной!»
«Конечно, мне придется приехать за тобой. Как еще, по вашему мнению, вы дошли до этой точки?» Происхождение дебюта этой главы можно проследить до n(0))vel(b)(j)(n).
Цяо Май взмахнула рукой, отбросив герцогиню в сторону, заставив ее упасть на землю, как тряпку.
Мисс Му и два ее младших брата бросились вперед, чтобы защитить свою мать, которая все еще лежала на земле. «Мадам Цяо, пожалуйста, помилуйте».
«Она проявила милосердие к моему сыну?»
Цяо Май посмотрела на двух сыновей герцога с гневом в глазах. «Значит, ты можешь прийти за моим ребенком, но я не могу высказать свое мнение? Это потому, что ты полагаешься на статус герцога?
Стоя на коленях, мисс Му сделала несколько шагов к Цяо Май и взмолилась: «Тетя, мне очень жаль. Это была моя вина. Пожалуйста, пощадите мою мать».
Герцог тоже встал и преклонил колени рядом со своей женой. Цяо Май искренне восхищался его преданностью делу.
«Мадам Цяо, я виноват. Все ошибки мои. Пожалуйста, пощадите ее».
Цяо Май сжала кулаки за спиной.
«Когда вы послали убийц убить моего сына, в ту же ночь я нашел вашу семью. Я мстителен и честно подумывал об истреблении всей твоей семьи той ночью.
На лбу герцога блестел пот, а его жена холодно фыркнула.
«Ты просто хвастаешься!»
Цяо Май обернулась. «Хвастаешься?»
Не заметив своих движений, она сделала жест, и братья мисс Му схватили свои шеи тисками. Фигуры ростом один метр восемь дюймов были беспомощны перед ее возрастающей силой, и их лица из красных стали фиолетовыми.
Герцог глубоко сожалел об этом. Он сказал прийти сюда и заранее извиниться, но рот его жены все еще был таким упрямым.
Хватка Цяо Май усилилась, в результате чего лица двух молодых людей посинели. Герцогиня была напугана и больше не осмеливалась противостоять Цяо Май.
«Мадам Цяо, мне искренне жаль. Пожалуйста, пощадите моих детей».
Цяо Май презрительно усмехнулся: «Это все, что у тебя есть? Я думал, ты продолжишь свое неповиновение.
Герцогиня покраснела от унижения. Цяо Май ослабила хватку, отправив двоих своих сыновей в полет.
«Похоже, жизнь ваших сыновей ничего не стоит. Но мои сыновья ценны. Если кто-нибудь посмеет причинить им вред, я уничтожу их родословную. Герцогиня, вы должны быть благодарны, что мой сын влюбился в вашу дочь, иначе я бы даже глазом не моргнул, убивая кого-либо из ваших родственников.
Герцог вытер пот и подумал о жене: «Ты это заслужила. Ваше высокомерие привело к такой ситуации. Вы должны быть благодарны, что кто-то смог смирить вас».
Он поспешно улыбнулся. «Мадам Цяо, давайте сядем и обсудим это».
«Не надо обсуждать. Я отравил твою жену. Если она посмеет причинить вред моему сыну, будьте готовы к наказанию».
«Как долго она должна терпеть это наказание?»
«В течение года яд естественным образом рассеется».
«Мне жаль. Можем ли мы что-нибудь сделать, чтобы исправить наши ошибки?»
«Незачем. Пусть твоя дочь останется здесь и поможет мне целый год возделывать теплицу. Если она больше не доставит неприятностей, я не буду обвинять вас в этом. Но если ты посмеешь повторить это, не обвиняй меня в безжалостности.
Услышав это, герцогиня воскликнула: «Вы хотите, чтобы моя дочь, благородная принцесса, работала для вас на ферме? На каком основании?»
— На том основании, что жизнь вашей семьи в моих руках. Этого достаточно?» Заметно расстроенный, герцог крикнул: «Зиян, ты не можешь сказать ни слова меньше?»
Он был искренне разочарован поведением жены. Это продолжалось достаточно долго, но она все еще сохраняла вызывающее поведение.
Она не могла смириться с тем фактом, что простолюдин перехитрил ее, несмотря на ее высокий статус.
Герцог, который имел здравый смысл, понял, что Цяо Май был грозным человеком. Они были не в состоянии бросить ей вызов.
Мисс Му быстро согласилась. «Я останусь и буду работать на земле для тети Цяо. Я сделаю все, что скажет мне тетя Цяо.
«Может остаться только одна служанка; остальные должны вернуться в столицу».
Герцог стоял с разинутым ртом, пытаясь прийти в себя. «В том, что все?»
— Что еще ты предлагаешь? «Кто оставил слова в воздухе?»
«Это был я. Ну и что?»
«Почему вы попросили нас проделать весь этот путь сюда?»
«Это твое наказание. Твоя жена должна затаиться на год. Иди домой, чтобы служить ей. Она не умрет. Что касается того, что мисс Му осталась здесь, я надеюсь, вы понимаете. Пока эта пара молодых влюбленных не расстанется, наша помолвка состоится».
«Что?»
Герцог чувствовал себя так, словно находился во сне. Казалось, что он был подчиненным, а Цяо Май — начальником, и ему приходилось подчиняться ее приказам. Это вызвало у него некоторую неловкость.
«Что? Вы чувствуете, что с вами обращаются несправедливо?»
«Нет нет. Просто потому, что наши семьи должны быть связаны браком.
Разве не должны быть какие-то процедуры?»
«Незачем. Ваша дочь первой соблазнила моего сына. Если бы не она, мой сын не столкнулся бы с этой роковой бедой. Я приговариваю ее остаться в моем доме на год и развивать отношения с моим сыном».
«Это уместно?»
«Если я говорю, что все решено, то так оно и есть. Не теряй больше времени, иначе я убью твою семью».
«Хорошо, ты грозный человек, и ты главный», — герцог не посмел сказать больше ничего. Он не мог позволить себе иметь хоть какой-то хладнокровный характер, когда дело касалось кого-то, чья жизнь была в ее руках.
Он пристально посмотрел на дочь. Это была ее вина. Почему ей пришлось связываться с сыном этой семьи? На этот раз они заплатили высокую цену.
Сказав то, что нужно было сказать, Цяо Май взмахнула рукой, и все окна и двери снова открылись.
Герцог быстро приказал своим слугам положить его жену на носилки и подал знак людям снаружи войти.
Поклонившись Цяо Май, госпожа Му сказала: «Тетя, могу я проводить своих родителей?»
«Ты можешь. После того, как они уйдут, вернитесь. Помните, что я вам сказал: вам разрешено привести с собой только одну служанку. Остальные должны вернуться в столицу. Если ты посмеешь бежать, не обвиняй меня в безжалостности.
«Да, тетя…»