Глава 331–331: Ослепление взора всего мира

Глава 331–331: Ослепление взора всего мира

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Цяо Май подошла к входу, где люди, выглядевшие растрепанными, пытались встать и угрожающе указывали на нее.

«Как ты посмел ударить внука императора? Просто подожди».

«О, я буду. Подавать жалобу. Я буду смотреть на тебя свысока, если ты не сможешь избавиться от меня».

В этот момент люди, перекусывающие в маленькой столовой Цяо, услышали шум. Когда они стали свидетелями этой сцены, их энтузиазм вспыхнул.

«Послушайте, королевская супруга избила девятого императорского внука. Отличная работа! Еще лучше, если его родители не узнают его.

«Так ему и надо! Он думает, что может выставлять напоказ свою власть, потому что он из королевской семьи. Теперь он в беде. Учитывая благосклонность императора к г-ну Юаню, его будут жестко ругать».

Цяо Май услышала эти комментарии и взглянула на зрителей. Она опустила голову, глядя на группу негодяев на земле.

«Если ты еще раз побеспокоишь мою дочь в магазине, я буду бить тебя каждый раз, когда ты появишься».

— Ты смеешь?

«Испытай меня. Готовься, овца.

Раздался блеющий звук, и овцы бросились вниз по ступенькам. Группа испугалась, вызвав смех зрителей.

«Королевская супруга благословений, с отцом этого человека нелегко шутить. Будьте осторожны. ‘n(0)vel(b)(j)(n) служил исходным хостом для выпуска этой главы на N0v3l-B1n.

«Если кто-нибудь обидит меня, я воздам сторицей или тысячекратно!»

«Хорошо сказано! Если бы все в столице действовали так же, как вы, эти высокомерные аристократы не осмелились бы действовать так безрассудно».

Цяо Май ласково погладила овцу. — Значит, всего несколько лет назад император разобрался с хулиганами и негодяями, а теперь в столице снова царит хаос?

«Вы не знали? Репрессии императора касались в основном чиновников. Он не хочет наказывать членов королевской семьи».

«Я понимаю.»

Ее глаза расширились, и она повернулась назад, махнув людям в магазине. «Продолжать. Я иду на прогулку.»

Овцы остались в лавке; он не боялся причинить неприятности. Чего ему было бояться, когда Цяо Май оказывала поддержку?

Покупатели вернулись в магазин. Прислонившись к прилавку, владелец магазина Ню выглянул в окно. Взглянув на него, он выпрямил позу.

Цяо Май никогда не вступал в бой без уверенности. Раз она посмела избить девятого внука, значит, она должна иметь возможность без страха оскорбить королевскую семью.

Кто именно был хозяином? Ему было любопытно!

Однажды она засияет ярко, ослепляя взоры всего мира.

Говоря об этом девятом внуке, после того, как его отнесли обратно в резиденцию принца Ли, старый принц и принцесса-консорт поспешно вызвали императорского врача из дворца.

После тщательного обследования они обнаружили, что три ребра у него были сломаны, но не повредили легкие, что могло привести к летальному исходу.

Применив лекарство и перевязав раны, императорский врач ушел. Затем он рассказал родителям о событиях того дня.

Его родители поначалу были ошеломлены и почти разъярены.

«Почему ты пошел в вышивальную мастерскую и устроил неприятности? Вам не разрешено видеться. Просто подожди; Я попрошу твоего отца сделать предложение жениться позже. Вас поймал с поличным королевский супруг, и среди простолюдинов были свидетели. Как мы можем противостоять императору с этим?»

«Мне все равно. Ты должен отомстить за меня. Я решил жениться на этой девушке из их семьи. Нет, не женись, а возьми ее в наложницы».

«Она графская принцесса. Даже не думай об этом».

— Тогда давай сначала женимся на ней. Когда мне станет лучше, мы сможем отомстить в сто или тысячу раз».

«Брак – это не так просто. Независимо от того, согласится ли ваш отец, королевская свадьба — это длительный процесс. Это займет не менее полугода».

«Полгода? Тогда давай сначала отомстим!»

Супруги переглянулись, стиснули зубы и решили проверить, кого больше ценит император – внука или чиновника.

Итак, они велели отвезти его во дворец. В кабинете император взглянул на своего пятого сына, стоящего на коленях на земле, а девятого внука на носилках. «Посмотрите, какими родителями вы стали, потакая ему вот так».

«Отец, это мадам Цяо напала на него, сломав ему три ребра».

«Кто сказал ему действовать безрассудно? Он пошел в вышивальную мастерскую, чтобы похвастаться своей мощью. Обычно он доставляет неприятности, дразня девушек на улицах, даже в борделях. Теперь он преследует дочь моих родственников. Он думает, что я дурак?»

«Отец?»

«Убирайся. Вернитесь и преподайте ему урок. Если я увижу, что он снова причиняет неприятности, твоя семья будет изгнана на землю предков. Не оставайтесь в столице».

«Дедушка, я твой внук! Они ваши подданные; если вы прикажете им умереть, у них не останется другого выбора, кроме как умереть».

«Я не дурак. Я могу любить свой народ, как своих детей, и мне следует еще больше заботиться о своих служителях. Убирайся! Если произойдет еще один инцидент, вашу семью отправят обратно в вашу вотчину. Не оставайся больше в столице».

При этом пара поспешно унесла сына, опасаясь, что, если они останутся дольше, император может найти еще один повод наказать их.

Они дорожили своим сыном, но не собирались возвращаться в свою вотчину, бедное место, куда они не пожелали бы пойти, даже если бы их заставили.

Хотя принц Ли получил титул и феодальное владение, потеряв право на престол, у него все еще было несколько сыновей. Если один из них заслужил благосклонность императора и был выбран наследником, он мог стать Великим Императором.

Подобные амбиции вынашивали и другие князья.

Сегодня девятый внук не смог отомстить. Цяо Май была уверена, что император не будет винить ее, и неторопливо прогуливалась по улицам.

Влажная земля, просторные улицы и редкие пешеходы создавали спокойную атмосферу. Цяо Май шла с зонтиком, размышляя.

Прошел год, но она продвинулась лишь на небольшой шаг. Переход к следующему этапу стал более трудным.

Грини появился незамеченным, порхая крыльями над головой Цяо Мая.

«Учитель, поскольку так много дел занимает ваши дни, вполне естественно, что ваш прогресс в совершенствовании идет медленно. С вашими способностями, пониманием и помощью вы все еще можете продвигаться на один важный этап каждый год».

«Находясь в мирском мире, вполне естественно отдавать приоритет мирским делам. В настоящее время я нахожусь на Третьей стадии зарождающегося Царства Души, продолжительность жизни которой составляет пятьсот лет. Мне этого достаточно, чтобы перейти на более высокие ступени. Однако продолжительность жизни Цзяци и других составляет всего около ста лет. Мне нужно проводить с ними больше времени».

«Учитель, если они сосредоточатся на сохранении здоровья, то дожить до ста пятидесяти лет не проблема. Кроме того, с помощью продлевающих жизнь таблеток, которые вы для них готовите, можно прожить и больше двухсот лет».

«Люди жадные. Естественно, я хочу, чтобы они были похожи на меня».

«Это невозможно. Даже у Бессмертных бывают дни упадка, не говоря уже о смертных. Не думай об этом».

Цяо Май редко бродила по столице и еще меньше времени проводила в одиночестве.

«Продаю цветы! Продам цветы! Одна медная монета за одного, две медные монеты за двоих! Продаю цветы!»

В ее ушах раздался резкий голос. Придя в себя, она увидела девочку семи-восьми лет, держащую большой букет пионов. Она шла под дождем без зонтика и подошла к Цяо Май.

«Вы любите цветы, мадам? Это цветы моей семьи. Хотели бы вы купить такой?»

Цяо Май присела и посмотрела на маленькую девочку, которая выглядела худой, с запавшими глазами, указывающими на недоедание.

«Вы живете в столице?»

— Нет, в деревне на окраине столицы.

«Вы приехали в столицу продавать цветы. Как далеко ты прошел?

«Я не знаю. Я гулял здесь. Если я не смогу продать все цветы, я буду спать на улице.

На следующий день я продолжу продавать». — А если ты все равно не сможешь их продать? «Я не могу пойти домой». «Как вы питаетесь в столице?»

«Голодный. Я умираю с голоду.» — Ты сейчас голоден?

«Да.»

«Пойдем со мной.»

По какой-то причине эта маленькая девочка вызвала отклик у Цяо Май, выглядя необычайно приятной для ее глаз.

Они подошли к магазину паровых булочек. “Две вегетарианские булочки.”

«Хорошо. Это шесть медных монет.

Цяо Май достала из своей сумочки шесть монет, получила две булочки и протянула их девушке. Однако девушка их не взяла.

«Мадам, у меня нет денег, чтобы дать вам».

«Ты мне симпатичен. Это подарок для тебя. Не нужно мне платить».

«Я не могу принять это просто так».

«Хех, неплохо! Ты это понимаешь?