Глава 338-338: Нет шансов

Глава 338: Ни единого шанса Первая загрузка этой главы произошла на N0v3l/B1n.

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Если бы не защищавшие их солдаты, простолюдины давно бы забросали их тухлыми яйцами и листьями овощей.

Что это за добродетель? Группа побеждённых подчинённых всё ещё осмеливается щеголять в династии Мин, демонстрируя свою мощь.

Опираясь на то, что это посланники другой страны, они брали в столице все, что хотели. Когда их попросили заплатить, они сделали вид, что не понимают, и повели себя как бандиты.

Несмотря на это, некоторые придворные чиновники относились к ним как к сокровищам.

Они кивнули и поклонились им, что привело простолюдинов в ярость.

В душе они проклинали. «Эти подхалимы. Если вы хотите быть комнатной собачкой, не делайте этого во времена династии Мин. Отправляйтесь в их страну».

Маленькая закусочная Цяо не избежала этого. Иностранные послы хотели выхватить вещи из лавки, но их выгнала охранная овца. И Линъэр, просто потому, что она стояла у двери и наблюдала за суматохой, привлекла внимание одного из иностранных посланников.

Расспросив, они узнали, что она была принцессой округа династии Мин. Они не посмели запугивать ее, а тайно подали императору записку с предложением жениться на принцессе Тяньшуй.

Прибыли четыре иностранных посланника с четырьмя принцессами и принцами. Принцессы выбирали трех принцев или императорских внуков, а принцы выбирали трех принцесс или принцесс графства.

К сожалению, они выбрали Линг’эр. В конце концов, старый император не был глупцом.

Услышав о действиях посланника в столице, он немедленно вызвал их во дворец.

В зале Большого Совета император посмотрел на них сверху вниз.

«Вы здесь, чтобы ослабить напряженность между странами. Вести себя. Это моя территория. Если произойдет еще один случай грабежа людей, мои Стражи Золотого Дракона не проявят милосердия. Побежденные подчиненные не имеют права хвастаться в моей стране».

Видя властное поведение старого императора, несмотря на его возраст, все опустили головы.

«Ваше Величество, наши слова будут услышаны нашим посланником».

«Надеюсь, ты помнишь или не винишь меня за несоблюдение правил».

«Да ваше величество.»

«Хорошо. Через несколько дней я устрою банкет и приглашу дочерей и сыновей чиновников третьего ранга и выше».

Послы обменялись взглядами. В то время они поднимут вопрос о принцессе Тяньшуй. Император все еще злился.

С этого дня в «Счастливую вышивальную мастерскую» всегда заглядывали иностранные послы.

Линг’эр это возмутило. К счастью, мать оставила ей овцу-хранителя. В противном случае она беспокоилась о том, как с этим справиться.

Старый Мастер и Госпожа Ван тоже знали об этом. Время от времени они приходили в магазин.

Старый мастер Ван даже оставлял Бай Цзе в Маленькой столовой Цяо днем, а ночью позволял ему охранять Счастливый Сад.

Он боялся, что если что-то случится, пока Цяо Май отсутствовал, они не смогут объяснить.

Император ждал. По какой-то причине он хотел подождать, пока Цяо Май и Юань Цзяци вернутся, чтобы устроить банкет.

Не говоря уже о других вещах, ее способность создавать объекты из воздуха наверняка поразила бы посланников.

В этот момент Цяо Май переоделась в одежду деревенской женщины. Даже в такой простой одежде она не могла сравниться с дочерью уездного магистрата.

Она готовила в гостинице два приема пищи в день: в полдень доставляла мужу, а вечером водила его подчиненных в ресторан, чтобы угостить их.

Мисс Сан была задержана окружным судьей дома. У нее вообще не было шансов.

Пробыв в округе Юаньшань пять дней, они наконец организовали размещение всех перемещенных лиц. Юань Цзяци лениво потянулся.

«Сегодня вечером мы хорошо пообедаем и завтра рано утром отправимся в столицу».

«Да мой Лорд.»

В эти дни, благодаря благословению Цяо Май, они хорошо ели, хорошо спали и были счастливы. Когда они услышали, что могут вернуться в столицу, они все очень обрадовались.

Когда на следующий день Дунчжао и Драцену вывели из конюшни, они радостно побежали к своему хозяину.

Цяо Май улыбнулась и погладила их по головам, давая им несколько таблеток.

«Жена, а не поедем ли мы на лошадях, а не в карете?»

«Конечно.»

Карету отдали каким-то слабым чиновникам. Пара ехала впереди на лошадях.

«Езда на лошади – это удовольствие».

«Женщины, которые часто катаются на лошадях, могут похудеть и сохранить фигуру». «Моя жена верхом на лошади выглядит особенно мощно».

Когда они отправились в путь, путешествие показалось им долгим, но на обратном пути они почувствовали себя расслабленными. Шестидневное путешествие было завершено за три дня.

Войдя в городские ворота, Юань Цзяци приказал своим подчиненным вернуться домой.

«Хм? Жена, почему в столице все по-другому?»

— Ты узнаешь, когда мы вернемся домой.

Они спешились у порога, и слуги ввели их лошадей внутрь. Пара решила посетить Малую закусочную Цяо.

Они сидели снаружи. Продавец Ню бросился к ним, когда увидел их.

«Босс, вы наконец вернулись!»

«Что случилось?»

«Иностранные послы приезжали посетить династию Мин, но вели себя не очень хорошо. Они забирали вещи у простолюдинов бесплатно и в конце концов получили выговор от императора».

«Что еще?»

«Я чувствую, что у них злые намерения. Недавно мы заметили, что приведённые с собой служители беспричинно бродят по нашему району».

— Ладно, не будь вежливым. С каждым, кто не следует нашим правилам, следует бороться. Бейте их, пока они не усвоят урок».

«Да, начальник.’

Владелец магазина Ню ушел выполнять свои обязанности, а Юань Цзяци решил немедленно отправиться в императорский дворец, чтобы сообщить об этом и добиться аудиенции у императора.

Отдохнув некоторое время в своей лавке, он затем вызвал Драцену и поехал на ней во дворец.

Услышав, что ее мать вернулась, Линг’эр выбежала из вышивальной мастерской.

«Мама, ты наконец-то вернулась!»

«Кто-нибудь издевался над тобой?»

«Я не выхожу. Кроме того, овцы довольно грозные. Это не доставит вам никаких проблем».

«Хорошо, просто возьми с собой овец, когда пойдешь куда-нибудь».

— Я выйду, когда ты будешь дома. Когда тебя нет, я остаюсь в магазине. У нас дома ничего не хватает, и мне не нужно ничего покупать».

«Кроме твоей невестки, у тебя нет друзей?»

Лин’эр тихо вздохнула: «Мама, хотя на первый взгляд они относятся ко мне хорошо, я знаю, что они смотрят на меня свысока. Они думают, что я из маленького городка, не знаю манер и не имею надлежащего воспитания».

«Ерунда! Моя дочь — лучшая в мире».

«Я не злюсь. Пусть говорят, что хотят».

«Вы хорошая девушка.»

Глядя на свою дочь, которая была послушной и разумной, Цяо Май хотелось, чтобы она могла дать ей самые лучшие вещи в мире.

Вскоре после этого дворец разослал приглашения.

Император даже поручил евнуху доставить приглашение, чтобы госпожа Цяо присутствовала со своей семьей.

Цяо Май насмехалась над мыслью о том, что ее дочь будет использоваться для политических союзов. Император, должно быть, грезит, если думает, что она охотно отдаст свою дочь замуж. Если бы они попытались навязать это, она не стала бы с ним снисходительна.

Три дня спустя семья из четырех человек оделась просто и ехала в конной повозке, запряженной Дунчжао и Драценой.

Кучером по-прежнему был стюард Чжан.

У входа во дворец выстроилась длинная очередь из людей с приглашениями.

Заглянув за занавеску, Цяо Май прокомментировала: «Тск, сколько политических браков за всю историю имели хорошие результаты? Я не знаю, что сказать им, красиво одетым и охотно преподносящим себя. Они дешевые?» «Мама, ты не разрешила мне нарядиться, потому что не хочешь, чтобы я женился?»

«Вы хотите, чтобы?»

Линг’эр надулась. «Нет, я не хочу покидать своих родителей или Lucky Garden. Как насчет того, чтобы вместо этого найти мужа, живущего с ним?»

«Обдумай. Во времена династии Мин найти человека такого же хорошего, как твой отец, практически невозможно».

Покраснев, Линг’эр опустила голову. «Мы сможем поговорить об этом, когда придет время. В конце концов, я не нашел никого, кто бы мне понравился».

«Вам следует чаще выходить на улицу, чтобы познакомиться с большим количеством людей. Как еще вы узнаете, кто вам подходит?»

Семья из четырех человек высадилась и вошла, не предъявив приглашения. Цзя Мэй ждала их.

«Тётя, дядя, Хайчуань? Линъэр, ты здесь!»

«Да.»

Цзямэй провел их в большой зал, расставив для них места. Для удобства в каждой семье был небольшой квадратный стол. Для тех, у кого больше членов семьи, использовали круглые столы, каждый с мягким сиденьем.