Глава 359–359: Мое королевство, мои правила

Глава 359–359: Мое королевство, мои правила

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Она подошла к нему, нежно наклонившись в его объятия.

«Вы меня ждете?»

«Я сделаю все, что угодно, лишь бы ждать тебя».

Цяо Май указала пальцем на свое сердце, и Юань Цзяци сразу почувствовал тепло в груди.

«Что это?»

«Жизненная сила, спрятанная в вашем сердце, питает ваши органы. Вы проживете долгую и здоровую жизнь без болезней и боли».

«Жена, ты приносишь такой великий подарок, как только выходишь из затворничества, но мне нечего тебе предложить».

«Вы делаете.»

«Что это такое?»

«Ждать меня — это твой дар».

Как раз в тот момент, когда они оба были погружены в момент нежности, во дворе собралась группа.

«Мама, ты вышла из уединения?»

«Свекровь, вы вышли из уединения?»

«Девушка, вы вышли из уединения?»

Оба обернулись, улыбаясь им. «Извините, что побеспокоил вас. Я не ожидал, что это займет так много времени».

«Вы не встретили Новый год с нами. Вы должны нам компенсацию, ясно?

«Конечно, давай хорошо пообедаем вместе».

«Ха-ха».

Вскоре император и императрица узнали о выходе Цяо Май из затворничества. Они пришли в ту ночь и стали чаще приходить.

С тех пор, как Цзямей женился, они не проявляли никакой сдержанности.

Придумывая предлоги, чтобы навестить Цяо Май, они часто приходили каждые несколько дней, из-за чего Цзямэй закатывала глаза.

«Я думаю, что отец больше не хочет быть императором. Он расслабляется каждый день. Сразу после того, как Одиннадцать был назначен наследным принцем, он передал ему государственные дела. Это возмутительно».

«Ему следует сделать перерыв».

«Отец даже упомянул мне, что хочет приехать и пожить здесь какое-то время.

«Конечно, у нас дома так много комнат».

После встречи с Цяо Май император и императрица заметили нечто необычное.

«Свекровь, ты кажешься другой?» «Да, моя сила значительно возросла». Император сглотнул. — Э-э, ты умеешь летать?

«Да.»

«Можете ли вы позволить мне полететь?»

Цяо Май презрительно посмотрел на него. «В твоем возрасте полеты могут тебя напугать».

«Теперь, когда они все отдохнули и посторонних нет, можешь мне показать?» Цяо Май взглянула на мужа. «Хочешь полететь?»

«Конечно, поскольку у нас есть такая возможность. Сможешь ли ты нести столько людей одновременно?»

Цяо Май привела их во двор, закрыла глаза и купила в своем пространстве небольшой летающий корабль.

Она взмахнула рукой, и во дворе появился корабль, оборудованный трапом.

Цяо Май взяла на себя инициативу на корабль, стояла на носу и смотрела вниз на ошеломленных трех человек внизу.

«Ну давай же. Сейчас еще не поздно. Мы видим огни свечей и звезды на небе».

Все трое пришли в себя и осторожно посмотрели на летающий корабль. Цяо Май уже прочитал инструкцию и занял место водителя.

Остальные стояли в стороне, чувствуя себя немного напуганными.

Цяо Май нажал кнопку посередине, и корабль начал непрерывно подниматься.

Императрица схватила императора за руку. — Боюсь, Ваше Величество.

«Не волнуйся. У нас есть Цяо Май».

Цяо Май улыбнулась. «Не нужно бояться; этот корабль в безопасности».

Наконец корабль достиг определенной высоты и остановился. Все трое внимательно посмотрели вниз.

«Ой, дома кажутся такими маленькими».

«Я не осмелился сделать это выше; Я боялся, что ты не сможешь это принять.

Цяо Май нажал еще одну кнопку, и корабль медленно двинулся вперед, просто чтобы они могли насладиться видом.

Здесь не было высотных зданий, поэтому она не беспокоилась о том, что разобьется.

во что угодно. Эта высота была безопасной. Кроме птиц, ничто не могло до них добраться.

«Ух ты, смотри, это императорский дворец. Я никогда не думал, что дворец, в котором мы живем, такой».

Императрица радовалась, как ребенок, да и император, поглаживая бороду, тоже волновался. Юань Цзяци стоял рядом с Цяо Май.

«Жена, сложно ли этим управлять?»

Пока пара наслаждалась ночным видом на столицу, Цяо Май учила мужа управлять кораблем. Юань Цзяци быстро освоился.

«С этого момента я позабочусь об этом.

«Хороший.»

Две пары родственников мужа провели время в ночном небе над столицей. Никто не знал о событиях, развернувшихся в воздухе. После спуска с корабля ноги императора ослабели.

Впервые в истории он попросил остаться в «Счастливом саду», поскольку там не было охраны. Их разместили в боковых комнатах павильона Юэсян.

Рано утром следующего дня они поспешили обратно во дворец еще до рассвета.

В последнее время, кроме привлечения Одиннадцати на утренний двор, императора не заботили другие дела.

Он проводил дни во дворце императрицы. «Я боюсь, что летающий корабль выйдет из строя и упадет».

«Я тоже. Я до сих пор не стала бабушкой».

«Позже я пришлю императорского врача проверить пульс Цзямэя на предмет безопасности».

«Наш зять потрясающий. Господин Юань тоже неплох; он уже может управлять летающим кораблем».

«Я с нетерпением заключил брачный союз с их семьей, надеясь, что зять сможет позаботиться о королевской семье. Мир, созданный семьей Ли, нелегко поддерживать».

«Если бы дирижабль нашего зятя можно было передать военным, разве это не было бы прекрасно?»

«Забудь об этом. Она такая сдержанная, потому что не хочет, чтобы мы слишком на нее полагались. Пока она здесь с нами, этого достаточно. В конце концов, она не будет стоять в стороне и ничего не делать в случае чрезвычайной ситуации».

— Тогда давай скорее издадим императорский указ о браке.

«У меня тоже есть такое намерение».

В середине мая императорский указ прибыл в семью Цяо. Принцесса Тяньшуй была выдана замуж за наследного принца, и в указе прямо говорилось, что он женится только на принцессе Тяньшуй без каких-либо наложниц.

Этот императорский указ мгновенно привел в замешательство этих честолюбивых чиновников. На протяжении всей истории чиновники всегда надеялись, что их дочери поднимутся на более высокие должности.

Вместо того, чтобы сосредоточиться на своих обязанностях, они хотели сократить путь через брак. Первоначальная публикация этой главы произошла через n(0))vel(b)(j)(n).

Император и Одиннадцать чуть не подверглись нападению во время утреннего суда.

«Почему бы не взять наложниц? Разве это не позволит королевской родословной постепенно исчезнуть из-за того, что у нее будет только одна жена?»

У них есть свое мнение, но у императора есть свои слова.

«Какой смысл иметь столько детей? Драться и убивать друг друга? Или позволить вам формировать фракции и строить планы друг против друга?»

Император их не боялся. Кто мог его запугать, имея власть в своих руках и Цяо Май как своего зятя?

Он сказал им только одно слово: «Отвали!»

«Ваше Величество, а что, если будущая императрица не сможет родить сына?»

«Тогда будем выбирать из внуков. Мое королевство, мои правила. Вам нужно только быть хорошими подданными».

После увольнения придворных в императорской семье появились опытные и хитрые принцы, выступавшие против женитьбы Одиннадцати только на одной женщине.

Но когда они услышали, что если не будет сыновей, то отбор будет происходить из их потомков, их сердца дрогнули.

Император увидел в их глазах их расчеты и подумал: возможно ли это?

Цяо Май не позволит своей дочери не родить сына. Кстати говоря, похоже, она сама так и не родила ребенка.

Нет, он должен найти возможность позволить императрице чаще общаться с Цяо Май.

Итак, они снова пошли в Lucky Garden.

Погода была жаркой, и во дворе павильона Юйсянь был установлен красивый чайный стол. Пара наслаждалась чаем, когда им больше нечего было делать.

Императрица держала Цяо Май за руку и жаловалась: «Его Величество и Одиннадцать были почти сожраны этими старыми придворными».

«Я слышал об этом. Не волнуйся. Когда они поженятся, моя дочь тоже родит одиннадцать сыновей».

«Это обнадеживает».

«Кстати, вы с господином Юанем женаты столько лет. Почему у тебя нет своих детей?»

«Может быть, так не должно быть. Я не против; пока у меня есть Чуаньэр и Линъэр, этого достаточно. Воспитание детей оберегает от старости. Если они смогут унаследовать семейный бизнес в будущем, позаботиться о нас и хорошо провести нас, не имеет значения, принадлежат ли они нам».

«Вы довольно непредвзяты. С таким огромным семейным бизнесом…»

Цяо Май взглянул на нее. «Что в этом плохого? Должна ли я родить сына?

Тогда пусть в будущем он поделит имущество с твоей дочерью?»

«Разве это не естественно?»

«Ты слишком много думаешь. Люди не должны быть слишком жадными. Удовлетворенность приносит счастье. Многие люди страдают от переутомления, гнева и болезней. Они должны были дожить до семидесяти или восьмидесяти лет, но умерли в возрасте пятидесяти лет.

Широчайший кругозор – путь к здоровью. Если вы и Его Величество хотите, чтобы рядом с вами были дети и внуки, вы должны иметь непредвзятость».

«Ты прав. Его Величество долгое время был окружен детьми и внуками. Но я этого не сделал. У меня только одна дочь. Прошло так много времени с момента ее замужества, а живот моей дочери не подает никаких признаков жизни.»