Глава 373–373: Эта собака ловкая

Глава 373: Эта собака ловкая

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Юань Цзяци нес корзину. Цяо Май нежно погладила маленькую девочку по голове, улыбнулась, а затем повернулась и пошла обратно в гостиницу со своим мужем. Используя большую тазу, Цяо Май выбрала хорошие фрукты, очистила их, и они сели лицом к лицу и начали есть.

«Бедные дети рано взрослеют. Эти фрукты очень хороши.

— Ты хочешь ее усыновить?

«Нет. А что будет с ее бабушкой дома, если мы сделаем это?»

«Я думал, что моя жена смягчила свое сердце».

«Мне нравятся трудолюбивые, добрые и простые дети. Я готов подарить им немного удачи». Юань Цзяци была ошеломлена, вспомнив, как только что она погладила маленькую девочку по голове. «Я понимаю.»

С наступлением вечера дождь продолжался, но император и императрица вздремнули и были в хорошем настроении. Цяо Май поделился с ними плодами, а остальные достались стражникам и слугам.

Всю ночь шел дождь, а к рассвету прояснилось.

По мере продвижения на юг климат становился жарче и влажнее.

К счастью, вагоны были сухими, и Цяо Май использовала символы, чтобы им было комфортно.

Только конные охранники ощутили сырую жару, но они не произнесли ни слова жалобы.

Чтобы понять местную ситуацию, группа не направилась прямо на юг. Вместо этого они выбрали юго-западный маршрут, планируя отправиться по воде на север, а затем вернуться в столицу к маю или июню.

Свита двигалась медленно, останавливаясь в каждом городе, чтобы насладиться местными деликатесами и пообщаться с людьми.

Прибыв в город, они исследовали близлежащие живописные места, указанные на карте.

Всякий раз, когда они встречали красивые места, они разбивали там лагерь. Под руководством Цяо Мая у них не было недостатка ни в чем.

Иногда они ловили рыбу. Император, теперь наслаждающийся жизнью, увлекся рыбной ловлей. Юань Цзяци присоединился к нему.

Цяо Май и императрица вместе со своими людьми готовили и отдыхали, превращая пойманную рыбу во вкуснейшие блюда.

На крыше кареты Блэки проигнорировали. Ему не нравилась скучная еда без духовной энергии.

Наблюдая за тем, как люди наслаждаются едой, он не мог не пустить слюну, привлекая всеобщее внимание.

В этот момент все заметили, что Цяо Май вышла со своим питомцем.

Мало того, подошли также Дун Чжао и Драцена. Цяо Май вызвала из своего пространства духовную траву для двух лошадей. Из-за Блэки у нее немного заболела голова.

Что хочет съесть это высокомерное существо? Все смотрели на Блэки.

«Хочешь жареной рыбы?»

«Хозяин, позвольте мне поймать одного самому. Можешь поджарить это для меня?»

— Конечно, иди.

Блэки стремительно нырнул в реку и исчез. Наблюдая сверху, все с нетерпением ждали.

Всего через две минуты из воды появилась черная фигура, держащая в руках рыбу почти своего размера. Лицо Цяо Май потемнело.

Блин, такой большой? Хочет ли он насытиться до отказа?

Двое охранников поспешили к нему. «Мы позаботимся о рыбе».

Охранники схватили рыбу весом около десяти килограммов. Цяо Май неохотно встала и поджарила рыбу на углях, одновременно приправляя ее.

Учитывая уровень Блэки, Цяо Май наполнил приправы духовной энергией.

Аромат наполнил воздух, отчего у Блэки потекла слюна. Другие люди не могли не пускать слюни.

Защищая свою еду, Блэки пристально смотрел на людей, показывая зубы, предупреждая их, чтобы они не жаждали ее еды.

Держа тарелку, Юань Цзяци накормил жену, взглянув на Блэки с оттенком упрека. Как они могли служить питомцу, пока он пренебрегал своим хозяином?

Через полчаса Блэки взял еду, прыгнул на крышу кареты и начал есть. Все были поражены его ловкостью.

Эта собака подвижна и адаптируема даже больше, чем кошка.

Стоит ли им попытаться приблизиться к этой собаке? Положиться на него при охоте на кроликов?

Через десять дней после выхода из столицы им нужно было выйти на воду. Дороги были непригодными, и им приходилось преодолевать ряд огромных гор.

Посоветовавшись с императором, Юбао начал расставлять лодки. Однажды ночью пять карет исчезли в помещении Цяо Май. Она ничего не сказала, и никто не осмелился спросить.

Оставив снаружи только необходимый багаж, все отдохнули на ночь. На следующий день они пошли на пристань, арендовали две лодки и отправились в город Лянчжоу.

Путешествие на лодке заняло бы более десяти дней, но никто из команды не страдал морской болезнью. Арендованные лодки были большими и устойчивыми.

Все четверо сидели на носу, глядя на горы и реки. Настроение было расслабляющее, неприятных происшествий не произошло.

Здесь мирно и процветает, вокруг меньше головорезов и хулиганов. Местные чиновники, похоже, работают на благо народа. Они действуют под видом торгового каравана и не беспокоят местные власти.

Император похвастался: «Как дела? Как выглядит моя империя?»

«Боюсь, люди слышали о ваших визитах инкогнито и держат себя в тени».

«Как это возможно? Я отправил Стражей Золотого Дракона, которые пронеслись с юга на север, разобравшись со многими людьми.

«Сколько городов вы посетили? Мы только начинаем получать удовольствие». — Свекровь, я не хвастаюсь, но таких мудрых правителей, как я, не много.

«Посмотрим на этот счет».

— Действительно, посмотрим.

Цяо Май помахал капитану лодки, и к нему подошел высокий, крепкий мужчина.

«Чжуан Ти приветствует всех».

«Капитан Чжуан, долгое путешествие может быть скучным. Можете ли вы рассказать нам несколько интересных историй о Лянчжоу?»

Чжуан Ти без колебаний сел. Юань Цзяци налил ему чашку чая, и он сделал глоток.

«Хороший чай! Интересно, что вы все хотите услышать?»

«Мы занимаемся этим бизнесом и хотели бы знать, есть ли в Лянчжоу местные хулиганы. Хорошо быть готовым».

«Хулиганы? Каждая отрасль имеет свою власть в доках; нам, судовладельцам, приходится регулярно платить сборы за охрану. На улицах хулиганы. Ведение бизнеса с ними требует уплаты сборов за защиту. Пока вы их не провоцируете, все в порядке. Они не доведут вас до предела».

— Да, в столице то же самое.

«На протяжении всей истории чиновники защищали друг друга, а гонорары, собранные хулиганами, передавались правительству. Однажды император послал людей на уборку, но это не сработало. Старые исчезли, но появились новые.

Хулиганов невозможно уничтожить».

Цяо Май ухмыльнулась и взглянула на неловкого императора.

«Если мы поедем в Лянчжоу, чего нам следует опасаться?»

«После прибытия узнайте о ситуации, прежде чем принимать какие-либо решения. Не действуйте безрассудно. Будьте осторожны, не оскорбляйте не тех людей и не заходите не на ту территорию. В противном случае вам придется собрать вещи и уйти».

Цяо Май кивнул и продолжил: «Знаете ли вы предпочтения магистрата Лянчжоу?»

«Этот парень…» Чжуан Ти задумчиво посмотрел на них.

Юань Цзяци достал из рукава серебряный слиток. «Просто скажите нам. Мы не хотим идти по неправильному пути».

Чжуан Ти с улыбкой положил серебро в карман. «Этот парень выглядит благородным, но на самом деле у него одна жена и восемь наложниц, и все красивые. Я слышал, что у него есть связи в столице, а его жена имеет отношение к королевской семье. Он любит деньги и женщин, но никогда не ходит в бордели. Все его наложницы — дочери богатых купцов».

«Все местные торговцы?»

«Да, город Лянчжоу — его владения. Он там местный император, и даже столичным чиновникам приходится быть осторожными».

Юань Цзяци передал еще десять таэлей серебра. «Спасибо за информацию,

Капитан. »

Чжуан Ти взял серебро, залпом допил чай, встал и внимательно посмотрел на четверых, прежде чем уйти. N0v3lTr0ve служил исходным хостом для выпуска этой главы на No’v3l—B1n.

Император поджал губы, нахмурился и холодно фыркнул.

«Если то, что он сказал, правда, я выкорчу этого парня, даже если у него есть влиятельные связи. »

«Не волнуйся. Посмотрим, как будут развиваться события. Пойдем, выпьем чаю, чтобы успокоить нервы».

Император вздохнул. «Иногда люди двуличны. Я не божество..

Свекровь, как только мы будем в Лянчжоу, не стой в стороне и не смотри, ладно?»