Глава 71: Я думаю, ты ее похитил
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
Наступила ночь, и начался сильный снегопад, который продолжался до следующего утра. Чтобы пополнить запасы, Цяо Май сегодня дала детям выходной на уроках.
После завтрака она позволила детям присматривать за Лин’эр, а сама занялась кухней.
Ей не нужно было готовить булочки на пару. Провизии, предоставленной лавочником Лу, хватит надолго.
Проверив, Цяо Май поняла, что им нужно пополнить запасы семечек, сухофруктов и сахара. Из-за продолжающегося снегопада некоторые магазины закрылись раньше времени, а некоторые продавцы перестали устанавливать свои прилавки, что сделало невозможным покупку этих товаров.
Она взяла со своего места несколько каштанов, нарезала их ножом и зажгла огонь в очаге.
Налила в кастрюлю растительное масло, добавила ложку сахара и всыпала каштаны, помешивая. Минут через пятнадцать горшочек карамелизированных каштанов был готов.
Когда Цяо Май собиралась приступить к второй порции, кто-то постучал в дверь во двор.
Нахмурившись, Цяо Май вытерла руки и открыла дверь. Это был мэр. Оглянувшись назад, она поняла ситуацию.
— Мэр, вам что-то нужно?
Выражение лица мэра выглядело не очень хорошо. «Пропала внучка семьи Юань из деревни Лихуа. Они сказали, что она приходила к тебе на несколько дней.
Цяо Май взглянул на Цяо Цзяна и сказал: «Я не хочу говорить об этих людях. Они потеряли всякое чувство стыда. Они разорвали наши отношения и стали враждебными, но продолжали беспокоить меня. Взрослых перестали отправлять, а детей. Могут ли они быть более бесстыдными?»
Цяо Цзян молчал. Охранник держал мэру зонтик. Мэр Цянь строго посмотрел на нее.
— Она приходила к тебе или нет?
«Она пришла. Она сказала, что голодна, поэтому я дал ей большую булочку, и она ушла. Ну и что?»
— Она не вернулась, и они думают, что она осталась с тобой.
«Как это возможно? Зачем мне держать кого-то из семьи? Эта девушка сказала, что если она ничего не получит, семья не позволит ей вернуться. Уехав отсюда, она, вероятно, нашла, где остановиться.
Мэр Цянь повернулся к Цяо Цзяну. «Ты это слышал? Она пришла сюда, получила булочку, а потом ушла».
«Я не верю в это. Должно быть, она спрятала мою дочь.
«Ребята, вы действительно нечто другое. Вы заставили молодую девушку выйти просить еды в такой холодный день. Дома нечего есть? И никто ее не сопровождает. Возможно, ее похитили торговцы людьми». — Я думаю, это ты ее похитил.
«Если вы посмеете обвинить меня, вы верите, что я сообщу о вас властям?» — Хм, ну, она пришла тебя найти.
«Зачем ей приходить ко мне? Я ей ничего не должен. Это абсурд вашей семьи привел ее сюда. Вы должны нести за это ответственность».
Мэр Цянь слушал и потирал виски. — Она действительно ушла?
«Она ушла после того, как съела булочку. Если хотите, отправьте охрану расспросить город.
Должно быть, кто-то ее видел.
«Хорошо, сначала я пришлю охранников узнать».
Цяо Цзян забеспокоился. «Мэр, моя дочь должна быть дома. Пожалуйста, пусть охранники обыщут ее дом!»
Охранник толкнул его в живот. «Вы смеете препятствовать приказам мэра? Готовы ли вы нести ложное обвинение? Если они обыщут и ничего не найдут, ты окажешься в тюрьме».
Цяо Цзян схватился за живот и пристально посмотрел на Цяо Май: «Ты действительно бессердечен. Я всего лишь попросил ребенка прийти сюда поесть, а ты на самом деле не позволил ей пойти домой?»
Цяо Май указала на небо и поклялась: «Если я задержу твою дочь, пусть молния поразит меня смертью».
«Ты!»
Цяо Май закатила на него глаза и тут же повернулась к мэру с улыбкой: «Девушка уже не молода. Вероятность ее похищения мала. Вы можете узнать информацию в магазинах по обе стороны главной дороги.
Мэр и его охрана ушли. Цяо Цзян посмотрел на Цяо Май.
«У людей должна быть совесть, сестренка».
«Ух, ты позволил собакам съесть твою совесть. Как ты смеешь говорить об этом со мной? Теряться!»
Цяо Май развернулась и закрыла ворота во двор, а затем вернулась на кухню, чтобы продолжить карамелизацию каштанов.
Как только она закончила две порции, кто-то снова постучал в дверь, что ее рассердило.
Она в отчаянии открыла дверь и обнаружила, что вернулся Юань Цзяци. Она сумела слабо улыбнуться и взяла из его рук новогодние припасы.
— Уже вернулся?
— Да, закрой дверь. Я купил почти все».
Они направились прямо на склад с товаром и складировали его. После этого Юань Цзяци пошла на кухню, чтобы зажечь для нее огонь.
Почувствовав запах сладких каштанов, он не мог не взять один.
«Ты их так вкусно готовишь. Каштаны одновременно жевательные и сладкие».
«Если они вкусные, ешьте больше».
«Что касается дела этой девушки Цяо, охранники узнали, что дантист продал ее богатой семье в округе. Когда ее отец услышал это, он был счастлив и даже не спросил о ее состоянии. Он только спросил, где деньги от продажи. Мэр так разозлился, что приказал охранникам его избить».
«А потом?»
«Стоматолог заявил, что девушка продала себя, значит, у нее есть деньги. Угадай, что сделал Цяо Цзян?»
«Он, наверное, поинтересовался, где находится этот дом, и срочно нанял повозку, да?»
Юань Цзяци засмеялась и похвалила ее: «Ты действительно умная».
«Дело не в том, что я умный. В этой семье вообще нет порядочности. Они сосредоточены только на деньгах. Если бы эта девчонка была умной, она бы оставила деньги себе. Если бы это было не так, она бы отдала его ему.
«Обе наши семьи такие. Мне трудно это понять.
«Это в их природе. Не нужно пытаться понять. Любой человек, у которого есть хоть капля совести, не стал бы делать что-то столь отвратительное, как сосать кровь своего ребенка».
Пока они говорили, ворота во двор снова зазвучали. Цяо Май глубоко вздохнула, чтобы утешить себя.
Увидев ее обеспокоенное выражение лица, Юань Цзяци немедленно встал, чтобы открыть дверь.
Перед ними стояла полная девушка в сопровождении служанки. Девушка была одета в шелковую одежду и закутана в плащ с меховым воротником.
Когда пухлая девушка увидела Юань Цзяци, ее глаза загорелись. «Брат Юань, я наконец-то встретил тебя».
— Мне очень жаль, юная леди. Вам следует проявить некоторую сдержанность. Я не «знаю тебя».
На кухне Цяо Май какое-то время подавляла свой гнев. Она держала в руке палку, крепко сжимая ее, изо всех сил пытаясь совладать с разочарованием. «Брат Юань, я из города Тяньнань. Я девушка, которая должна выйти за тебя замуж.
«Я уже женился на семье Цяо. Пожалуйста, уходите, мисс.
Пухлая девушка улыбнулась, пытаясь войти во двор, но Цяо Май бросилась к входу. Она протянула руку и толкнула девушку, чуть не заставив ее упасть.
Потеряв притворство изысканной дамы, девушка вскрикнула, указывая на Цяо Май и высвобождая поток проклятий.
«Так это ты, да? Ты украл моего брата Юаня, не так ли?»
«Бесстыдный негодяй, как ты посмел прийти ко мне домой и устроить сцену? Неудивительно, что вы до сих пор не женаты. Ты хочешь купить мужа за деньги, но твои планы провалились».
«Я буду сражаться с тобой! Ты украла моего мужчину и все еще смеешь меня оскорблять?
Суматоха привлекла внимание соседей. Несмотря на холод и сильный снегопад, они вышли посмотреть это зрелище.
Цяо Май отбросила палку и рванулась вперед, чтобы схватить девушку за волосы. Исходный вид этой главы можно найти по адресу N0v3l.B1n.
В женском бою приемов было немного, и победа часто определялась тем, кому удавалось схватить другую за волосы. Служанка девушки попыталась вмешаться, но Цяо Май оттолкнула ее, и она осталась лежать на земле, не в силах встать.
Воспользовавшись ситуацией, Цяо Май дернула девушку за волосы и бросилась к ней лицом.
Пряди волос упали на землю, когда пухлая девушка вскрикнула от боли. Однако ее сквернословие не унималось.
«Ты посмеешь отпустить мои волосы? Я буду бить тебя до тех пор, пока твои зубы не разлетятся по земле».
«Ты просто никчемный человек, ненужный на улице. Ты рассчитываешь на свои жалкие деньги, думая, что сможешь купить моего мужчину. Кем ты себя возомнил? Скажу вам, у меня нет недостатка в деньгах. Он скорее будет моим сожителем, чем возьмет тебя. Это просто показывает, насколько ты жалок. «Ты самый жалкий!»
«Давай посмотрим, кто сегодня жалкий!»
Держа девушку за волосы, Цяо Май высвободил одну руку и несколько раз ударил ее. В воздухе разнеслись шлепки..