Как этот деревенский увалень достоин нашего молодого хозяина?

Как этот деревенский увалень достоин нашего молодого хозяина?

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Его лоб плотно наморщился, когда он рассматривал ингредиенты перед собой.

Растительное масло, свиная вырезка, вода, маринад, томатный соус, кукурузный крахмал, уксус, сахар, белый кунжут…

Он нахмурился еще больше, сосредоточившись на ингредиентах.

Если бы их не было на кухне, его бы приняли за человека, который проводит крупномасштабное совещание.

— Молодой господин, согласно вашей просьбе, все ингредиенты уже собраны. Женщина-повар с опаской наблюдала, как он изучает ингредиенты на кухонном столе.

— МММ.- Он мягко подтвердил ее слова, но его лоб оставался нахмуренным.

Только вчера он научился готовить это блюдо… с тех пор как старик сказал ему, что это приемлемо, это должно быть … приемлемо, верно?

“Тогда, мистер Джи, У вас есть еще какие-нибудь указания? Женщина-повар осторожно задала этот вопрос мужчине, чье внимание было сосредоточено на другом.

— Нет… — мужчина замолчал на полуслове, прежде чем продолжить. — Принеси мне фартук.”

— …- Она широко раскрыла глаза, услышав его просьбу, и ей показалось, что она что-то слышит.

“Быстро.- Он бросил на нее холодный взгляд, когда она просто стояла там.

— Хорошо, хорошо, сейчас я принесу тебе фартук. Сказав это, она поспешила прочь в головокружительном состоянии.

Его слова заиграли петлей на ее голове.

— Принеси мне фартук…

Фартук… Фартук…

Боже мой! Она, должно быть, спит!

Иначе с какой стати ее молодой хозяин, который никогда не делал ничего плохого, вдруг сказал ей, что хочет готовить?! Он даже выбрал блюдо, которое не любил есть! А теперь он просит у нее фартук!

Боже мой! Это было слишком потрясающе! Это, наверное, шутка, да?!

Однако, даже если ее сердце жаловалось, а дух утратил силу воли, она все равно должна была сделать то, что должна была сделать.

— Молодой господин, это… фартук, который вы просили.- Ее губы дрогнули при упоминании об этом предмете.

Их молодой хозяин ведь не собирался надевать фартук, верно?!

— МММ.- Взяв у нее фартук, он без труда надел его.

Увидев, как он без суеты и фамильярно надевает фартук, она была ошеломлена до глубины души.

Должно быть, это галлюцинация! Должно быть, ей действительно снится сон!

Однако его следующие действия ошеломили ее еще больше.

СВАШ!

Звук шипящего на сковороде растительного масла вывел эту женщину-повара из задумчивости и вернул в настоящее.

Она увидела, что мужчина не только включил плиту, но и налил масло в кастрюлю!

— Будьте осторожны, молодой господин! Масло может забрызгать вас; возможно, мне следует… — Она замолчала, увидев, как мужчина элегантно переложил ингредиенты на сковороду и обжарил их с привычной легкостью.

Зрелище этого высокого и могучего человека, стоящего перед плитой в белом фартуке и с легкостью готовящего еду, потрясло ее до глубины души.

Их молодой хозяин действительно умеет готовить?!

Он также готовил кисло-сладкую свинину — блюдо, которое он никогда раньше не ел!

Боже мой! Их молодой хозяин был по-настоящему влюблен!

Эта деревенская деревенщина, невесть откуда взявшаяся, действительно была подружкой их молодого хозяина!

Как же эта деревенская деревенщина могла быть достойна своего молодого хозяина?! У нее не было ни внешности, ни фигуры!

Более того, она была такой некультурной! Разве она достойна любви их молодого господина?!

Среди ее внутренней болтовни мужчина закончил жарить свиное филе на другой сковороде.

Свэш, свэш!

Все на кухне были привлечены его элегантными и хорошо отработанными действиями и подсознательно перестали работать, когда они смотрели, как он готовит.

Надо признать, что этот человек был рожден для того, чтобы бросаться в глаза.

Что бы он ни носил и ни делал, он должен был привлекать внимание людей.

Даже сейчас, когда он носил белый фартук, его благородная аура не уменьшалась.

Его элегантность сохранилась, несмотря на то, что он держал кастрюлю и лопатку, и он даже продолжал испускать высокий и могучий воздух.

— Молодой мастер Джи действительно красив.”

“Да. Независимо от того, что он носит, он все еще может держать себя хорошо.”

— Теперь я знаю, что значит иметь врожденный характер.”

Все люди, которых приводила сюда женщина-повар, были мужчинами, но его харизма все еще умудрялась пленять их.

Мужчина был так сосредоточен на своей деятельности, что… не заметил, как все на кухне уставились на него и осмелели от своих слов.

Наглый шепот других служащих на кухне вывел женщину-повара из задумчивости.

“Что вы все делаете?! Возвращайся к работе!- Она сделала выговор группе служащих, собравшихся вместе, чтобы яростно посплетничать.

Получив от нее выговор, все они разошлись, чтобы снова заняться своими делами.

Однако всякий раз, когда она не обращала на него внимания, они украдкой поглядывали в его сторону.

— Молодой господин, идите отдохните, я вам его поджарю. У нее защемило сердце, когда она увидела капли пота на лбу мужчины.

Однако он не обратил на нее никакого внимания и просто продолжал готовить кисло-сладкую свинину.

— Аиии! Увидев, что мужчина игнорирует ее, она снова принялась мысленно ругать Пэй Гэ.

Эта женщина-слишком много! Разве она не знает, что мужчина работает снаружи, а женщина-внутри?! Как она может позволить нашему любимому молодому хозяину готовить?! Это абсурдно.

— Аху!”