Глава 229

Глава 229: Мэй стесняется

Как вы это видели, кухня и столовая хорошо оборудованы, я обычно готовлю завтрак рано, поэтому, если вы хотите поесть со мной, вам следует вставать рано, в ванной всегда есть проточная вода, но если вы хотите принять душ тебе надо греть воду дровами, приходи; Я отведу тебя в твою комнату. «С энтузиазмом, который трудно скрыть, Мэй продолжала показывать Десмонду свой дом.

Десмонд не считал настроение девушки странным, судя по тому, что он видел, жизнь Мэй была непростой, Десмонд знал, что путь к силе полон трудностей и Мэй наверняка пришлось пройти через многие из них, чтобы достичь своей силы и даже в таком случае жизнь Мэй, похоже, складывалась не очень хорошо.

По крайней мере, из того, что Десмонд наблюдал до сих пор, казалось, что, несмотря на ее положение в качестве центральной ученицы, секта оттолкнула Мэй, Десмонд мог только догадываться, что это было связано с причиной, по которой они даже послали за ней убийц, но он не сделал этого. У меня нет никаких доказательств.

Как бы то ни было, Мэй, похоже, была очень рада, что у нее есть с кем поговорить. Разумеется, Десмонд никогда не пренебрегал бы возможностью пообщаться с такой красивой и приятной женщиной.

Не говоря уже о том, что он также немного знал о том, что значит чувствовать себя одиноким, нужно было знать, что в течение последних пяти лет Десмонд тратил больше времени на заботу о Клэр, чем на что-либо еще, из-за этого у него было мало если не то, что никаких реальных социальных связей, даже тех немногих, которые у него были, не осталось, когда Десмонд уехал.

По пути к месту, где располагались комнаты, Десмонд вспомнил кое-что, что слышал недавно, поэтому не мог не посоветоваться с Мэй.

«Они уже упоминали об этом, но моя одежда странная?»

Мэй посмотрела на него на секунду и искренне ответила: «Не только твоя одежда, твое лицо тоже… как сказать, ты тоже похож на кого-то иностранного, и даже твои черные волосы не совсем прямые, как у местных жителей».

«Даже волосы?» Десмонд сказал, проводя рукой по волосам: правда в том, что Десмонд не был очень тщеславным человеком, но ему все равно нравились его слегка вьющиеся черные волосы.

…..

Мэй же, хоть и ничего не сказала, но вынуждена была признать, что волосы Десмонда хоть и странные, но довольно красивые, точно так же черты лица Десмонда были ей не совсем знакомы, но они, безусловно, были привлекательны.

«О, вот твоя комната, у меня обычно не бывает гостей, поэтому комната будет немного запущенной. Надеюсь, ты не против», — заметила Мэй, поняв, что они прибыли.

«Не волнуйся, в любом случае я должен быть твоим слугой; помнить?» — игриво ответил Десмонд, поклонившись, как дворецкий.

Просто Десмонд забыл о культурной разнице между ним и Мэй, Мэй, которая не узнала жест Десмонда, просто посмотрела на него с пустым выражением лица.

Слишком смущенный пустым выражением лица Мэй, Десмонд решил сменить тему: «Итак, не могли бы вы одолжить мне какую-нибудь одежду? Я не хочу выделяться».

Мэй, не долго думая, сказала: «Конечно, у меня достаточно тренировочных мантий, я могу одолжить тебе немного».

Десмонд странно посмотрел на Мэй в ответ на ее предложение, поэтому девушка не могла не спросить: «Что-то не так?»

Видя полное непонимание на лице Мэй, Десмонд не мог не прокомментировать, указывая на собственную грудь: «Ничего, думаю, мне просто придется поправить часть груди».

Увидев жест Десмонда и ее собственную пышную грудь, лицо Мэй полностью покраснело от стыда, казалось, что девушка не привыкла к тому, чтобы с ней обращались как с женщиной или были с ней столь откровенны; в любом случае девушка убежала с места быстрее ветра.

И во второй раз за сегодня Десмонд подумал, что девушка совсем Цундере или, по крайней мере, она очень застенчивая, с этой мыслью Десмонд начал убирать комнату, поставив единственный рюкзак, который он носил с собой, в угол комнаты.

Прошло всего две или три минуты, пока Десмонд убирал скопившуюся пыль в комнате, когда Мэй снова появилась в двери с чем-то похожим на комплект мантии, очень похожей на ту, которую она носила сейчас.

— Вот, примерь их, — сказала она с легкой застенчивостью в голосе.

Десмонду показалось нынешнее выражение лица Мэй весьма очаровательным, но он держал это при себе, так как девушка, похоже, очень нетерпима к таким комментариям.

Недолго думая или, возможно, потому, что он привык к такому отношению, Десмонд просто начал раздеваться, пока Мэй все еще была в комнате.

Мэй, не догадываясь о намерениях Десмонда, отвлеклась на красивую черную броню под плащом Десмонда, броня никак не выглядела роскошно, но ее конструкция и дизайн были далеко не простыми; они также придавали Десмонду довольно устрашающий вид.

Конечно, отвлечение Мэй было недолгим, потому что Десмонду не потребовалось много времени, чтобы начать снимать доспехи, не зная, как реагировать, Мэй просто стояла там, в то время как Десмонд также снял простую рубашку, которую он носил под доспехами. .

Это был не первый раз, когда Мэй смотрела на торс обнаженного мужчины, поскольку это было довольно обычное зрелище на полигоне боевых искусств к востоку от секты, но по какой-то причине ей это казалось другим.

Возможно, это произошло потому, что это происходило в гораздо более интимном месте, как ее дом, или потому, что ее впечатление о Десмонде было гораздо более позитивным по сравнению с теми людьми на тренировочной площадке, но сейчас Мэй чувствовала себя невероятно застенчивой.

Застенчивость Мэй была настолько велика, что она стояла и смотрела, не зная, что делать, пока Десмонд переодевается, но даже в своем растерянном состоянии она все еще была впечатлена телом Десмонда под одеждой.

Глядя на четко очерченные и идеально сбалансированные мышцы туловища и спины Десмонда, сердцебиение Мэй слегка ускорилось, а румянец залил ее милое личико.

Десмонд конечно это заметил, но ему было лень что-либо сказать по этому поводу, Мэй в оцепенении не могла не заметить что-то и подсознательно пробормотать: «У тебя нет шрамов».n-.𝓸-)𝗏//𝑬 .-𝑙—𝑏/-1-/n