Глава 258. Первое место преступления.
Вообще говоря, жизнь в секте боевых искусств могла быть довольно однообразной, ученики тренировались и сражались, ежедневно стремясь к вершине силы для достижения своей мечты о величии.
Большие события происходили лишь несколько раз в году, и раньше они предназначались только для лучших учеников секты, поэтому, если не происходила война или другое исключительное событие, жизнь учеников низкого уровня была вполне обычной в пределах их несчастья.
Из-за этого любое событие, выходящее за рамки правил, довольно быстро привлекало внимание, как, например, в случае всевозможных слухов о драках или романах между людьми, имеющими большее значение или известность внутри секты.
Но сегодня не такое уж обыденное событие нарушило повседневную жизнь и мир внутри секты, утром первым делом пришло известие о гигантском взрыве в городе, а всего через несколько часов второе событие вызвало бурю негодования среди учеников.
В середине дня один из слуг, ответственных за уборку, обнаружил труп, брошенный в одном из самых дальних переулков жилых кварталов слуг.
Труп принадлежал довольно молодой девушке-горничной, хотя это было все, что было известно о трупе до сих пор, из-за того состояния, в котором труп был найден, опознать жертву было практически невозможно.
Слухи тут же понеслись по секте с откровенно смехотворной скоростью, указывая на то, как скучно людям этого места изо дня в день.
Подобные слухи быстро достигли ушей людей, обладающих некоторой властью или контролем внутри секты, но в случае смерти простого слуги никто из этих людей не пошевелил ни пальцем, когда они были больше сосредоточены на нападении на город и в передвижениях семьи Бай по городу.
Хотя это было не для всех, потому что в тот момент, когда эта новость достигла поместья семьи Мяо, посланник немедленно отправился навстречу своему учителю и доставил новости в соответствии с инструкциями.
…..
Тем временем в резиденции Мэй Фэй Лонг Десмонд приходил в сознание, вернувшись из царства снов после короткого сна, и, хотя он все еще был уставшим, ему пришлось проснуться, потому что он начал чувствовать сильное чувство дискомфорта в груди. .
Как только он открыл глаза, Десмонд увидел вдалеке солнце и со своего положения предположил, что проспал чуть больше 3 или 4 часов, затем опустил глаза, чтобы найти причину своего дискомфорта, и то, что попало в его поле зрения, покинуло его. немного потерял дар речи.
В этот конкретный момент на его груди и практически на всем его теле Мэй и Сяуюэ было очень удобно использовать его как подушку, лица обеих девушек были очень близко друг к другу, что было тихо, интимно и мило.
И хотя они оба использовали Десмонда в качестве подушки/кровати, они оба были в своего рода псевдообъятиях, которые были довольно нежными, поэтому было ясно, что единственная причина, по которой они оба оказались на Десмонде, заключалась в том, что он встал между ними в каким-то образом, пока они спали.
Десмонд, конечно, заметил это, но не придал этому особого внимания. С того момента, как он встретил Мэй, у него возникло странное чувство близости к ней, но он ни разу не почувствовал к ней романтического желания или влечения.
В любом случае, Десмонд чувствовал, что Мэй — человек, с которым он мог бы ладить и с которым мог бы дружить, что было довольно редко, учитывая его историю отношений с женщинами.
В случае с Сяуюэ… ну, после первой встречи с ней Десмонду не терпелось забыть о ней и никогда больше не увидеть ее, главным образом потому, что он не знал, как с ней обращаться.
Но после многих обсуждений Десмонд научился терпеть Сяюэ, главным образом потому, что он пришел к выводу, что он не сможет избавиться от нее, она просто слишком сильна, и если этого недостаточно, она была любовным интересом Мэй; так что избегать ее было даже не вариант.
Конечно, после недавних событий отношения между ними значительно улучшились, но в конечном итоге, как и в случае с Мэй, Десмонд не испытывал к ней особого романтического интереса; Так что то, что они оба используют его как аксессуар, его не слишком беспокоило.
Хотя, видя, как они так лениво спят, Десмонд не мог не думать об одном алхимике, который всегда выглядел так очаровательно, пока она спала.
И даже не осознавая этого, Десмонд пробормотал про себя с теплой, но тоскующей улыбкой: «Саша».
Буквально через секунду кто-то постучал в дверь.
Тук-тук *
Десмонд хотел встать, чтобы открыть дверь, но, к его удивлению и недоверию, не одна, а обе девушки на его груди вскочили с ошеломляющей скоростью и тут же расстались с ним и друг с другом.
Не обращая внимания на Десмонда, который молча наблюдал за ними, Сяуюэ побежала к двери, как будто знала, что они ищут именно ее.
Тем временем оставшаяся в комнате Мэй посмотрела на Десмонда и с несколько растерянным и неловким выражением лица спросила: «Саша — это имя твоей девушки или что-то в этом роде?»
n-)0𝑽𝑒𝑳𝔅В
Услышав вопрос, Десмонд вопросительно взглянул на Мэй, поднялся и поправил свою растрепанную мантию, но после нескольких минут молчания все же ответил: «Можешь сказать и так, да».
Неясный ответ немного смутил Мэй, но прежде чем она продолжила тему, она услышала вопрос Десмонда: «Тебе понравился маленький интимный момент с Сяуюэ?»
«Я не знаю, о чем ты говоришь», — нервно ответила она.
Слишком ленив, чтобы слишком много об этом говорить, Десмонд только прокомментировал: «В следующий раз, когда ты захочешь быть менее заметным, когда перестанешь притворяться спящим, я никогда не видел, чтобы кто-то просыпался так быстро и был в то же время таким ясным. »
Щеки Мэй тут же залились румянцем, придав ее обычно героическому лицу довольно привлекательный женский оттенок, не зная, что сказать по этому поводу. Мэй почувствовала большое облегчение, когда увидела, что Сяуюэ снова вошла в ее комнату.
Прежде чем кто-либо прокомментировал это, Сяуюэ сказала: «Один из моих посланников пришел сегодня утром, когда они доставили сообщение о семье Бай, я сказал им сообщить мне на случай, если будут найдены еще тела, подобные тем, которые вы ищете, и это кажется, кому-то не повезло. »
— Они нашли тело, да? — ответил Десмонд.
Сяюэ кивнула с довольно серьезным и мрачным выражением лица. Было очевидно, что она не восприняла эту новость доброжелательно, хотя так было со всеми людьми в комнате; то, что они сделали с этими девочками, было слишком жестоко.
«Они нашли тело молодой женщины, по одежде сразу опознали в ней служанку, но учитывая степень повреждений тела, опознать девушку не удалось. Прямо сейчас некоторые из моих людей направляются к месту, чтобы обезопасить тело и не допустить приближения зевак. Я подумал, что вы захотите первым проверить это место», — добавила Сяуюэ.
На что Десмонд ответил простым, но искренним: «Спасибо».
— Я тоже пойду. Откуда-то из ниоткуда разговор прервал голос Мэй, ее руки крепко сжались, а на лице появилось угрюмое выражение; Она не удосужилась скрыть свое отвращение к тому, что случилось с бедной убитой девушкой, и Десмонд мог почти поклясться, что на какое-то мгновение он увидел, как зрачки Мэй начали становиться кошачьими, прежде чем вернуться в нормальное состояние.
Сяуюэ тоже это заметила, но, зная Мэй долгое время, она, похоже, совсем не удивилась.
Не желая терять времени, троица в спешке покинула дом, как только они поспешно привели в порядок свою одежду, любые признаки вялости или лени, которые у них были этим утром, были потеряны, и в этот момент от троицы исходила аура напряженности, заставляя людей растеряться. их путь инстинктивно отодвигается.
Особенно это касалось Мэй и Десмонда, которые источали агрессивную хищную ауру, Сяуюэ, с другой стороны, все еще выглядела утонченной и элегантной, но ее обычное спокойствие теперь было не чем иным, как тишиной перед бурей.
За считанные минуты небольшая группа достигла жилого помещения слуг и вскоре увидела вдалеке толпу.
Достигнув места, Сяуюэ связалась со своими людьми, чтобы узнать точное местонахождение трупа и некоторые дополнительные подробности, но пока она получила отчет от своих людей, шум толпы, перешептывающейся с выражением болезненного интереса, продолжал беспокоить Сяуюэ.
В какой-то момент, не в силах больше терпеть извращенное отношение этих людей, Сяуюэ прямо приказала своим людям избавиться от толпы.
«Эй, ты не имеешь права выгонять нас отсюда».
«Да, мы хотим знать, что произошло».
«Я хочу увидеть труп».
К удивлению Сяуюэ, люди в толпе не повиновались ее прихотям, как раньше, а вместо этого набросились на ее людей со всевозможными возмутительными заявлениями.
Разъяренная Сяюэ собиралась сделать шаг, но прежде чем она успела вмешаться, настала очередь Десмонда и Мэй что-то сказать по этому поводу… или что-то с этим сделать.
Используя почти каждую каплю маны внутри своего тела, Десмонд создал вокруг себя дикое и подавляющее давление, а его голубые глаза излучали растущий беспощадный свет.
Мэй, с другой стороны, выпустила гигантский заряд золотого Ки, отправив мощную ударную волну, которая заставила замолчать всех присутствующих, вокруг нее появились небольшие нити серебряного Ки, незаметно смешанные с ее золотым ки, в то время как зрачки в ее глазах вернулись к кошачьему виду, Десмонд. видел раньше; только теперь голубые глаза Мэй приобрели металлический оттенок, который было трудно игнорировать.
Толпа, состоящая в основном из внешних учеников и слуг, чуть не запачкала штаны от подавляющего давления, исходящего от дуэта, поэтому они немедленно побежали, поджав хвосты, как можно дальше.
Увидев реакцию дуэта, Сяуюэ беспомощно улыбнулась и прокомментировала: «Они точно знают, как быть громкими».