Глава 263. Вход в горы тысячи зверей.
Десмонд мог поклясться, что видел, как Сяуюэ и Мэй покраснели всего на секунду, прежде чем ему пришлось отпрыгнуть назад, уклоняясь от сокрушительного удара Мэй и изящного удара ногой Сяуюэ; благополучно приземлившись в паре метров позади, Десмонд вытер пот со лба и выругался, не удосужившись понизить голос: «Пара неразумных женщин, вы не только не принимаете комплиментов, но и презираете мою доброту, позволяя вам гулять почти в одиночестве. в лесу, чтобы вы могли флиртовать друг с другом столько, сколько захотите. »
Услышав бесстыдную жалобу Десмонда, который всегда пользовался возможностью полюбоваться их телами, Мэй и Сяуюэ хотели иметь возможность ударить его, но также понимали, что Десмонд был искренен, когда говорил о том, чтобы дать им шанс создать романтическую атмосферу между ними. их.
Со временем, которое они недавно провели вместе, некоторые вещи стали очевидными, например, похотливый характер Десмонда или романтическое влечение между Сяуюэ и Мэй; Но из-за застенчивости и неопытности обеим девушкам было трудно сблизиться друг с другом.
Обычно именно Десмонд жалел обеих девушек и брал на себя инициативу, чтобы слегка подтолкнуть любую из них или напрямую вовлечь пару — это то, что заставляло их быть ближе друг к другу.
Честно говоря, динамика отношений между ними была, мягко говоря, странной, но это сработало: Мэй и Сяуюэ использовали Десмонда как мост между ними и зависели от него как от старшего брата, в то время как Десмонд использовал девочек, чтобы утешить своего одинокого сердце.
Хотя подобные неприятные ситуации возникали часто, и, не желая терять время, Десмонд воспользовался возможностью сменить тему: «Ну, дамы, оставим детали, нам пора идти; У меня такое впечатление, что в конечном итоге мы будем тратить достаточно времени на любопытных людей, чтобы позволить себе тратить больше времени здесь. »
Услышав скрытые нюансы в словах Десмонда, Сяуюэ и Мэй вновь обрели серьезность, они не были глупыми, подобные события были прекрасной возможностью избавиться от врагов или конкурентов без последствий со стороны секты, и у них было много врагов, которые выстраивались в очередь, чтобы нанести удар. с головы, если представится такая возможность.
Это было вполне естественно: простое ношение имени семьи Мяо поставило достаточно целей на спине Сяуюэ, в то время как Мэй Фэй Лун нажила себе нужное количество врагов на пути к тому, чтобы стать основным учеником.
Со своей стороны Десмонда, можно сказать, что он был человеком, который активно нажил наименьшее количество врагов в своей повседневной жизни, но вполне вероятно, что у него было достаточно людей, желавших его смерти только за то, что он вмешивался в дела, связанные с Сяуюэ. и Мэй.
…..
И как бы в подтверждение этого, по следу Десмонда появилась небольшая группа из трех человек, и девочки едва добрались до гор.
Ирония заключалась в том, что эта небольшая группа ни в коем случае не была людьми, которые вели кровавое соперничество или месть кому-либо, это была просто группа влюбленных мальчиков, которые хотели сразиться с Десмондом за право сопровождать Мэй Фей Лонг во время этого мероприятия.
Даже Мэй удивилась, когда услышала это, она не привыкла привлекать к себе внимание противоположного пола, мало ли она знала, что, учитывая ее красивые черты лица и чувственное тело, в нее было немало мальчиков, тайно влюбленных в нее; но никто не осмеливался ничего сказать до тех пор, пока вокруг нее не оказался кто-то вроде Десмонда.
Второй сюрприз дня произошел, когда Десмонд ответил серьезным, но кокетливым тоном: «Кажется, произошло недоразумение, ты увидишь таких красивых парней, как ты, которые больше в моем вкусе».
Преисполненные полнейшего неверия и дискомфортного чувства, троица влюбленных идиотов не успела вовремя среагировать, когда перед ними появился Десмонд и в непреодолимом порыве жестоко поразил их всех.
Правое колено Десмонда все еще давило и ломало грудину первого мальчика, когда двое других только начали осознавать происходящее, и к тому времени, когда они оба хотели что-то сделать, Десмонд уже набросился на второго мальчика, уронив комбинацию кулака и локтя. удары, которые мгновенно вывели его из боя.
Третий мальчик был так напуган, увидев, как Десмонд в одно мгновение уничтожил его товарищей, что в итоге остался стоять там, когда Десмонд приблизился к нему; Бедному мальчику повезло, что Десмонд вместо того, чтобы ударить его, сказал ему что-то, указывая на двух своих бессознательных товарищей: «Верните своих друзей обратно в секту, они не готовы к такому событию, вы не просто вышли, чтобы спровоцировать кто-то, чью силу ты не знал по глупости, но ты также ослабил их бдительность, потому что их враг сказал что-то неожиданное, вернись… люди там съедят тебя, даже не оставив твоих костей»
Напуганный убийственной аурой, которую Десмонд испустил в конце, мальчик только испуганно кивнул, прежде чем убежать, чтобы забрать своих товарищей и бежать обратно в секту, мальчик чувствовал себя оскорбленным и униженным всем, что произошло, но все же пришлось, чем признать, что Десмонд был прав и, вероятно, оказал им услугу, отправив их обратно.
— Почему ты так на меня смотришь? В конце концов Десмонд спросил, заметив, что Сяуюэ и Мэй странно смотрят на него.
«Если оставить в стороне этот твой странный комментарий, то странно с твоей стороны быть таким милым с незнакомцами; Честно говоря, я думал, что ты причинишь им гораздо больше вреда, если не убьешь их. «Не скрывая своего мнения, Сяуюэ ответила честно, ведь она видела, насколько безжалостным может быть Десмонд, когда расправляется с врагами.
Но вопреки ожиданиям Сяуюэ, Десмонд ответил вполне откровенно и привел вполне эмоциональную причину: «Они не причинили нам никакого реального вреда и не хотели нам этого делать, они были просто кучей влюбленных дураков, и я не могу винить их за попытку; честно говоря, я тоже мог бы сделать что-нибудь настолько глупое, если бы это означало возможность встречаться с такой девушкой, как Мэй Фэй Лонг… ты не единственный, кто замечает ее обаяние, имейте это в виду, Сяуюэ»
После неловкого молчания, когда обе девушки покраснели по своим причинам, троица продолжила свой путь в горы; в какой-то момент пути троица даже перестала удивляться, когда к ним приходили новые группы незнакомцев и знакомых в поисках драки.
Десмонд даже зашел так далеко, что отказался от борьбы с этими идиотами и продолжал тратить свою драгоценную ману, и без всякого стыда в мире начал позволять девушкам преодолевать препятствия.
Это работало только до тех пор, пока они не столкнулись с немного другим препятствием в виде массивного существа, появление которого могло быть только результатом романа между тиранозавра и осой-убийцей.
Оставив в стороне угрожающий внешний вид существа, а также серьезное выражение лиц девочек, Десмонд осознал, насколько опасным было это существо… пока не увидел, как обе девушки пускают слюни.
— Мэй, ты думаешь так же, как и я? Сяуюэ заговорила, громко сглотнув.
n(/0𝒱𝔢𝐋𝗯In
«Тиранический милый? Разделим его на равные части? — ответила Мэй, чьи глаза уже стали металлически-голубыми с острыми как бритва зрачками.
То, что последовало за этим, можно охарактеризовать только как жестокое обращение с животными: жестокость, проявленная девочками по отношению к тому, что Десмонд теперь считал бедным беззащитным существом, вызвала у бедного охотника озноб.
Хуже всего то, что вызванное существо было достаточно сильным, и Десмонду будет трудно с ним справиться; но обе девочки издевались над этим существом, как если бы они были взрослыми львами, играющими с больными кошками.
И только когда Десмонд наблюдал, как девочки методично расчленяют тушу пчелы-тирана, он понял необоснованно жестокое отношение девочек.
Согласно тому, что девочки объяснили в процессе сбора, Пчела-Тиран была чрезвычайно желанным существом для мастеров боевых искусств, поскольку это существо имело вкус к потреблению всех видов драгоценных цветов и приготовлению из них меда для кормления своих детенышей.
И по почти фанатичному отношению девушек, бережно хранивших каждую каплю собранного меда, было очевидно, что мед чрезвычайно ценен; хотя он знал от девушек, что основная причина их такого поведения заключалась в том, что мед был не только ценным, но и чрезвычайно вкусным.
Слегка потеряв дар речи, Десмонд предложил хранить почти полтонны добытого ими меда в своем блокноте, чтобы не платить процент от него секте, и, к удивлению Десмонда, первым, кто согласился, была Сяуюэ.
«Не удивляйтесь так, я верен только своей семье и себе; секта никогда не давала мне ничего, что я не заслужил сам», — воскликнула Сяуюэ с небольшим скрытым негодованием и обидой, которая выдавала трудности, через которые ей пришлось пройти, чтобы иметь свой нынешний престиж.
Мэй осторожно подошла, чтобы нежно взять за руку Сяуюэ, которая не отказалась от этого жеста и вместо этого наслаждалась им; с другой стороны, Десмонд, увидев пару, только вздохнул, скучая по дому.