Глава 224

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Клео зевнула, лежа на водительском сиденье кареты, свесив голову с края. Дорога была небом, а небо было землей. Ее ноги торчали в воздух, попка упиралась в спинку сиденья, а кончик хвоста касался приборной доски кареты. — Так скучно, — сказала Клео и снова зевнула. Она направила свой хвост к рулевой колонке и заставила карету несколько раз вилять, прежде чем услышала рвотные звуки. «Ой».

Она приняла правильную позу для сидения как раз в тот момент, когда Линда вышла из кареты. «Что это за вождение!?» — крикнул жадный ангел. Клео почувствовала запах рвоты, смешанный с духами Линды.

«Гм». Клео наклонила голову к Линде и дважды моргнула. «Я сделал что-то не так? На дороге было два мертвых ангела, и я не хотел пачкать твои колеса.

— О, — сказала Линда и нахмурила брови. «Мертвые животные — ангелы!? Бред сивой кобылы!»

«Это правда!» Клео сказала с надутыми губами. Это не так. Но все равно. — Клянусь, я не лгу.

«Тогда вернитесь и дайте мне посмотреть», — сказала Линда, потянувшись к приборной панели. Клео зашипела на нее и оттолкнула ее руку.

— Это просто трата времени, — сказала Клео, виляя хвостом. — Ты же не хочешь терять время, верно?

Линда сердито посмотрела на Клео, прежде чем вздохнуть. Как крошечная ящерица стала управлять каретой? Линда вспомнила, как заснула за рулем после ужина, приготовленного Клео, и проснулась в вагоне. Она думала, что за рулем был Оуэн, или Кармелла, или даже Джером, и у нее чуть не случился сердечный приступ, когда она узнала, что это не так. Затем экипаж начал вилять, и остатки ее обеда вырвались через ее рот.

«Что случилось?» — спросил Оуэн, подходя к водительскому сиденью. Его нос сморщился от кислого запаха. — Мы прибыли на контрольно-пропускной пункт? Он высунул голову из кареты и увидел вдали красную стену. Его брови нахмурились, когда его взгляд остановился на Линде.

«Нет.» Линда посмотрела на Оуэна и фыркнула. Она указала на Клео. «Кто разрешил ребенку водить машину?»

— Да, — сказала Клео. «Ах!» Ее глаза расширились, и она заставила карету свернуть влево, прежде чем вернуть ее на рельсы. Голова Линды врезалась в стену, и Оуэн упал на нее сверху.

«Черт побери!» — сказала Линда, отталкивая Оуэна. — Не ломай мою карету, глупая ящерица!

«Там был труп!» — сказала Клео. Вагон остановился, прежде чем развернуться. «Смотреть!»

Троица перевела взгляд на дорогу. На земле лежали два ангела: женщина и ребенок. Рот Линды открылся. — Ты был серьезен? — спросила она, глядя на Клео. Оуэн спрыгнул с кареты и направился к двум телам. Кармелла и Жером высунули головы из окон вагона, их глаза все еще были мутными.

Клео забралась Линде на спину и оперлась подбородком на плечо ангела. — Пойдем посмотрим, — сказала она, подгоняя Линду хвостом вперед. Линда нахмурила брови, но подчинилась и последовала за Оуэном.

Оуэн встал на колени рядом с двумя телами и положил руку на шею женщины. Был пульс. — Она еще жива, — сказал он, прежде чем осмотреть ребенка. У него тоже был пульс. — Они оба живы. Оуэн собирался встать, но женщина схватила его за запястье, заставив вздрогнуть.

— П-вода, — сказала женщина хриплым голосом. Ее губы треснули, когда она открыла рот.

Оуэн выдохнул, убирая ее пальцы со своего запястья. — Не волнуйся, — сказал он. — Я принесу тебе немного. Он перевел взгляд на Клео.

«Что?» — спросила Клео.

«Вода?»

— Значит, ты собираешься взять мою воду, а потом заявить, что спас их? — спросила Клео и фыркнула, слезая со спины Линды. «Позволь мне сделать это.» В ее руках появилось ведро, и она поставила его рядом с двумя лежащими на дороге ангелами. «Послушай. Меня зовут Клео Великолепная, и я спасла тебя.

— С-спасибо, Клео, — сказала женщина, взяв ведро и начав пить. Затем она окунула свой рукав в ведерко и поднесла его к ребенку в рот, позволяя ему делать маленькие глотки.

— Что случилось с вами двумя? — спросила Линда после того, как они утолили жажду.

«На нашу карету напали», — сказала женщина, нахмурив брови. Ее тело дрожало, и она обняла себя, схватившись за плечи. «Охранник эвакуировал нас на своей карете. Повстанцы вторглись в Омнию и начали всех брать в плен и убивать. Мы едва выжили и столкнулись со стражем. Когда мы думали, что мы в безопасности, демон спустился с неба и убил его». Глаза ангела начали слезиться. «Демон не убил нас, но ни я, ни мой ребенок не большие ангелы — мы не могли вести карету, поэтому нам пришлось идти пешком. Прошло два дня, а у нас не было ни воды, ни еды. Если бы вы нас не нашли… Ангел всхлипнул.

— На Омнию напали? — спросила Линда, выражение ее лица стало жестче. Это был город, в который они собирались отправиться, прежде чем отправиться на контрольно-пропускной пункт.

— Как выглядел демон? — спросила Клео.

Ангел дрожал. «Я не успела как следует разглядеть», — сказала она. — Но у него были хвосты, похожие на змеиные.

Глаза Клео заблестели. — Ты видел, куда он пошел? она спросила.

Ангел покачала головой. «Я была слишком занята молитвой Творцу», — сказала она и закусила нижнюю губу.

«По крайней мере, кажется, что твои молитвы были услышаны», — сказала Линда. — Мы планируем отправиться в первый сектор, но можем высадить вас в ближайшем городе. Хочешь пойти с нами?»

— Пожалуйста, — сказала женщина, поклонившись. Ребенок посмотрел на свою мать, прежде чем копировать ее действия.

Линда кивнула. — В этом нет необходимости, — сказала она. «Приходить.» Она поманила их за собой и направилась к карете.

— Змеиные хвосты? Клео спросила Оуэна, когда все трое были вне пределов слышимости. — Думаешь, она говорит о Палане?

— Возможно, — сказал Оуэн, нахмурив брови. Ему действительно не нравилось слышать имя Палана. — Если Линда смогла выяснить, куда ушла Рея, я уверен, что и Палан сможет найти способ. Даже если он мне не нравится, я должен признать, что его методы допроса… эффективны.

— Значит, мы на правильном пути, — сказала Клео и радостно побежала к экипажу. «Клео за рулем! Полный вперед!»

Линда застонала.