Глава 303

— Нас не видно, — сказала Линда, припарковав свою карету за валуном на обочине дороги. Ее брови нахмурились, когда она встала с водительского места и села на заднее сиденье. Клео хранила консервированные продукты в своем пространстве. Губы Линды скривились, когда в ее сердце боролись противоречивые чувства. Она явно разорвала отношения с Клео, так почему же маленькая ящерица вернулась за ней? Только потому, что у нее была карета?

Клео закончила упаковывать еду и остановилась перед деревянным ящиком, на котором она сидела во время досмотра на КПП. Она подняла крышку и зачерпнула соль в свое пространство, обнажив мешковину. Клео шлепнула по сумке. Приглушенный голос из сумки спросил: «Мы прошли контрольно-пропускной пункт?»

— Да, — сказала Клео и развязала веревки. Она опустила бока, открывая краснолицего ангела. Директор ахнул и обмахнулся руками.

— Я думал, что задохнусь, — сказал директор и вылез из коробки, соль сыпалась с его одежды. «Как долго меня не было?»

— Около недели, — сказала Клео. «Линде потребовалось некоторое время, чтобы привести все в порядок».

«Неделя?» — спросил директор, его лицо побледнело. «Неудивительно, почему я чувствую себя таким голодным. Есть что-нибудь? Клео предложила ему апельсин. Директор откусил его, очистил и все такое. «Как далеко мы от контрольно-пропускного пункта?» Прежде чем Клео или Линда успели ответить, он распахнул окно и высунул голову наружу, оглядываясь по сторонам. Стена блокпоста была массивной. «Так что не очень. Хорошо, почему мы остановились? Поторопись и двигайся дальше».

— Вы действительно директор Хейлинг? — спросила Линда и скрестила руки на груди. Ничто в директоре не делало его видным членом общества, но все в нем указывало на сумасшедшего старика.

— Вы не узнаете меня, мисс Баел? — спросил директор и поднял бровь. Апельсиновый сок стекал по уголкам его рта и капал с пушистого подбородка. Он посмотрел вниз и поковырялся в своей одежде. Может быть, он стал немного тоньше после недельной спячки. «Это хорошо, это хорошо. Было бы ужасно, если бы кто-нибудь узнал, кто я такой». Он засунул остаток апельсина в рот и проглотил, не пережевывая. «Но на самом деле, мы должны двигаться. Армия повстанцев определенно собирается атаковать первый сектор в ближайшее время. Поверьте мне.»

«Откуда ты это знаешь?» — спросила Линда и нахмурилась, глядя на архангела, который рукавом вытирал рот. Он был слишком занят стряхиванием соли со своего тела, чтобы ответить. Линда фыркнула и села на водительское сиденье, приказывая своей повозке двигаться вперед по дороге. Она задавалась вопросом, стоит ли ей доверять ему, но Клео уже указала, насколько богат директор школы. Что ж, бегство из первого сектора в любом случае соответствовало ее целям. Она просто не стала бы бежать к повстанцам.

— Черт возьми, ящерица, — сказал голос, прервав ход мыслей Линды. — Дай мне мою сферу. Линда повернула голову и усмехнулась. Клео царапала и шипела на директора, который дергал ее за хвост и ноги, оставляя царапины на лице. Линда вздохнула и покачала головой. Ей придется потом извиниться перед маленькой ящерицей и, может быть, вернуть чистые кристаллы… По крайней мере некоторые из них, не все. Ее сиденье загрохотало, и она чуть не упала с кареты. Клео и директор остановились, когда загрохотали стенки кареты.

«Что это такое?» — спросила Клео, выскользнув из рук архангела. Она взобралась на водительское сиденье и на голову и плечи Линды. Она покосилась на возвышающуюся вдалеке коричневую стену.

— Похоже на облако пыли, — сказал директор, появившись позади Клео. «Может быть…?» Он резко вдохнул через нос и схватил руку Линды, дернув ее в сторону. Карета застонала, когда ее рвануло на девяносто градусов вправо. — Езжай туда так быстро, как только сможешь.

— Но дороги нет, — сказала Линда.

— А если ты будешь колебаться, то и повозки не будет, — сказал директор. — Если только ты не думаешь, что сможешь прогнать этим целую армию.

— Привет, Клео, — сказала Линда, выражение ее лица потемнело, когда она подтолкнула карету вперед. — Разве ты не говорил, что мы можем доверять словам этого парня? Как так получилось, что теперь мы умрем первыми?»

Директор фыркнул. — Как тебе понадобилась неделя, чтобы выйти из первого сектора? он спросил. «Если бы я не потратил свои силы, чтобы предупредить тебя, как просила ящерица, ты думаешь, я все еще был бы здесь? Я бы уже отстал от этой армии.

Линда повернула голову в сторону. Стена пыли закрыла весь западный горизонт. «Я не думаю, что мы сможем обогнать их, даже направляясь на север», — сказала она и закусила губу. «Почему я послушал тебя? Что мы делаем?»

Директор нахмурил брови и потер подбородок. — Ящерица, — сказал он. «Есть ли у вас какие-нибудь сферы усердия? Мы можем копать под…

— Ни капли усердия, — сказала Клео и покачала головой. «У меня есть гнев, смирение, доброта и терпение».

— И все это бесполезно, — сказал директор и вздохнул. «Хорошо. Думаю, мы просто облажались».

«Разве ты не можешь выпить свои стероиды и сделать ту волшебную штуку, когда ты телепортируешь нас?» — спросила Клео.

«Я не выздоровел, — сказал директор. — Думаешь, так просто выйти за пределы своих возможностей? Я чувствую себя дерьмом».

— Почему бы нам не вернуться к первому сектору? — спросила Линда. Она дернула шар на приборной доске, снова повернув каретку вправо. — Мы возвращаемся в первый сектор.

«Возможно, для этого уже слишком поздно», — сказала Клео, стоя на голове Линды и выглядывая из-за крыши кареты. «Это очень быстрые кентавры. А у этого четыре руки, какого черта?»

Земля впереди кареты загрохотала, когда из дороги вырвалась земляная стена. Линда взвизгнула, прикрывая лицо руками, когда карета врезалась в стену. Она открыла один глаз и быстро проверила повреждения, прежде чем положить руку на сферу. Карета не двигалась. — Ах, мне действительно не следовало тебя слушать, — сказала она и схватилась за голову. «Я просто надеюсь, что они не заберут мои кристаллы после моей смерти».