Глава 228: Глава 226: Когда человек презираем без ограничений, разрыв одежды открывает душераздирающие истории
B0XNʘVEL.CƟM
Даже если Лю Сиси не хотела идти, следуя традиции, она пошла в старый дом рано утром за день до Фестиваля двойной девятки, чтобы помочь.
Выкуп за невесту, естественно, отправили туда заранее.
Благодаря серебряным заколкам для волос, серебряным серьгам и двум серебряным таэлям в подарок, а также другим заранее приготовленным предметам, лицо г-жи Чжао наконец-то стало выглядеть несколько лучше.
Затем Лю Сиси достал два комплекта осенней одежды, приготовленных для г-жи Чжао и ее отца, что, наконец, заставило г-жу Чжао улыбнуться.
Пожилой господин Ди долго держал одежду, не желая отпускать ее, его рот дрожал, когда он повторял: «Хорошо, хорошо! Хороший… «
Г-жа Чжао пролистала одежду и, наконец, с некоторой неохотой кивнула: «Почему для А-Бао нет одежды? Вы, люди из семьи Третьего Сына, всегда все портите? Неужели так сложно купить два комплекта одежды своему брату?»
Это замечание заставило сердце Лю Сиси сжаться, и она почти не могла говорить.
Затем она слегка улыбнулась: «Мама, о чем ты говоришь? По традиции завтра женихом будет мой младший брат. Одежду жениха готовит невеста. Даже если я невежественен и не знаю этикета, я не могу нарушить правило и позволить другим сплетничать, верно?»
Поскольку родители, старшие братья и невестки живы и здоровы, то, если Третья невестка готовит одежду жениху, люди будут смеяться за спиной, не так ли?
Г-жа Чжао действительно становится все более и более бесстыдной!
Г-жа Чжао была заблокирована и не могла продолжать, ее глаза закатились, и она сразу же рассердилась: «Когда я говорила, чтобы ты приготовила одежду жениха? Разве это не обычная одежда для семьи? Ты, как третья невестка…»
«Мама! Муж Сиси Е Лэй все еще лежит в комнате!»
В глазах Лю Сиси мелькнула холодность: «Муж так долго болеет, кажется, мама и маленький брат никогда не навещали его, не так ли?»
Если быть точным, помимо визита пожилого господина Ди, на второй день племянник Ди Чэн повел Ди Вэя за руку и тайно пришел навестить Ди Елея в полдень.
Они посидели немного, а затем ушли, сославшись на то, что им нужно чем-то заняться дома.
В корзине, которую они принесли, было всего четыре яйца дикой утки.
Эти яйца дикой утки были взяты Ди Чэном, когда он поднимался на гору, и тайно хранились, а затем незаметно принесены, пока госпожа Чжао спала.
Теперь, когда Лю Сиси внезапно упомянула об этом, г-жа Чжао потеряла дар речи и не могла произнести ни слова.
Видя, что дела идут не так, пожилой г-н Ди взял свой костыль и ударил г-жу Чжао: «Какого черта ты делаешь!»
«Свекровь, я не знаю, подойдет ли тебе эта одежда? Ты хочешь, чтобы Сиси забрала их обратно и обменяла?»
Со слабой улыбкой на губах, в ее глазах быстро вспыхнул холодный свет!
Раз уж вы привередливы, то не носите эту одежду!
Покупая одежду, она изначально планировала купить ее только для тестя. Подумав об этом, она решила включить и свою свекровь.
Но у этой женщины нет никакой прибыли, и она даже хотела, чтобы она подготовила сет для Ди А-бао!
Это слишком жадно.
Г-жа Чжао, естественно, услышала сарказм в словах Лю Сиси, быстро завернула одежду и убрала ее.
«Очень хорошо, эта одежда идеально подошла. Мне они очень нравятся.»
Что не нравится! Если бы они ей не нравились, ей бы нечего было надеть! Взгляд г-жи Чжао изменился, и в ее голове сформировался план.
«Вы из семьи Третьего Сына, поскольку все остальные заняты помощью. Раз ты не можешь нести вещи на своих плечах, почему бы тебе просто не пойти на кухню и не помочь?»
Работа на кухне может показаться простой, но после долгого дня она утомляет, и невозможно выпрямить спину.
Лю Сиси не стала спорить, так как она была готова к тому, чтобы ей сегодня приказывали.
Поэтому она последовала инструкциям г-жи Чжао и пошла на кухню, чтобы помочь.
Первоначально семья и друзья жениха приходили в дом невесты, чтобы «постучаться в дверь», а семья невесты отправляла большие предметы приданого в свадебный чертог. К счастью, Ди Елей все еще лежал в постели, а Ди Гаоюань рано ускользнул, не оставив никаких следов. Ди А-бао был бесполезным парнем, поэтому этот обычай намеренно или ненамеренно всеми игнорировался.
К полудню семья невесты принесла некоторые предметы домашнего обихода и разместила их в чертоге невесты.
Лю Сиси взглянул на гостей, но не вышел из кухни, чтобы поприветствовать их.
Вместо этого Гуйхуа, которая тоже помогала, начала ворчать!
«Почему я вижу, что все пришедшие люди — крепкие мужчины? Они все похожи на головорезов из борделя!»
Разве все головорезы возле борделя не были такими же?
«Тише, сестра Гуйхуа, молчи!»
Лю Сиси поспешно наклонился и прошептал: «У них очень острые уши, и если они нас услышат, нас ждут тяжелые времена. Нам лучше не сплетничать».
Услышав это, Гуйхуа быстро кивнул.
Они обменялись взглядами, а затем сосредоточились на бегании туда-сюда в районе плиты, занимаясь своими делами и не обращая внимания на то, что происходит снаружи.
После того, как группа по традиции заселила брачный чертог, началось застолье.
Когда пришло время подавать посуду, Лю Сиси инстинктивно спряталась на кухне и не выходила на улицу. Вместо этого она послала других деревенских женщин, которые помогали во дворе.
Но ей легко было расслабиться, так как она была занята у плиты!
С едой было легко справиться, но после того, как гости ушли, Лю Сиси обнаружила еще одну проблему!
Чтобы сэкономить деньги, г-жа Чжао поручила всю работу на кухне ей одной!
Она действительно извлекла из этого максимум пользы!
Лю Сиси была так занята, что не успела набить желудок после полудня работы!
Днем прибыл наемный повар.
Всего там был один шеф-повар и четыре помощника, которые сразу же по приезду приступили к забою свиньи.
Чтобы сэкономить деньги, г-жа Чжао попросила их приготовить «девять больших мисок», используя только половину свиньи, которая весила чуть больше ста фунтов, на тридцать столов. Им было очень трудно!
«Девять больших чаш» — популярная поговорка, обычно обозначающая девять, двенадцать, шестнадцать, восемнадцать или двадцать четыре блюда. Количество блюд определялось тем, сколько материала предоставил хозяин. Госпожа Чжао заказала повару двенадцать блюд и тридцать столов.
К свадьбе и «девяти большим чашам» местные жители обычно заранее забивают свиней, кур и уток. Однако свадьба Ди А-бао была довольно внезапной, поэтому старый дом не успел подготовиться, а забитая свинья была еще наполовину взрослой. Сырья не хватило, чтобы подать двенадцать блюд на тридцать столов.
Неудивительно, что лицо повара было длиннее лошадиного.
Он продолжал руководить своими учениками, устанавливая печи во дворе и готовясь готовить. С другой стороны, он перерабатывал свиные субпродукты для посуды.
Лю Сиси быстро очистила таро, которым они собирались выстелить дно больших мисок. Только половина из двух корзин с таро была очищена, и от вида всей этой груды овощей у нее заболела голова.