2154 ты все еще так взволнован, увидев волка?
они вошли в область, заполненную бабочками. бабочек было много, и бабочек было не только много, но и очень красивых.
«Вау, это так красиво!»
«Столько бабочек! почему здесь так много бабочек? ”
«Слишком много бабочек. это так красиво! ”
все остановились и стали смотреть на бабочек.
люди в комнате прямой трансляции также были ошеломлены большим количеством бабочек.
это было слишком красиво.
[они такие красивые. эти бабочки такие особенные! ]
[ это так красиво. Я не знаю, что это за бабочка. там вроде много видов! ]
[они очень красивые. какие они животные? ]
[Я не знаю, что это за порода, но она такая потрясающая! ]
[здесь так много бабочек, а значит, раньше здесь было много гусениц… неужели бабочки все не превратились из гусениц?! ]
[Не будь таким убийцей. я думал, что это было мило только сейчас, но у меня мурашки по коже при упоминании маомао. это слишком страшно! ]
[правильно, верно. почему вы говорите о гусеницах? бабочки есть бабочки. немного страшно сказать гусеницы. там так много гусениц. это довольно страшно! ]
[к счастью, когда я приехал, это место уже было заполнено бабочками. если бы все это были гусеницы, я бы не испугался до смерти? ]
[ты прав… мне вдруг захотелось смеяться. ]
[ хахаха, я не знаю, думали ли об этом лорд Ронг и другие, но они все состоят из гусениц! ]
в то же время Ленг Ронгронг смотрел на гусениц. — спросила она с серьезным выражением лица. — Ребята, вы действительно думаете, что это хорошо выглядит? ”
затем все посмотрели на лорда Ронга со странным взглядом и сомнением в глазах.
бабочки здесь были разноцветными и очень красивыми. он не понимал, почему лорд Ронг спросил об этом.
«мило. Есть проблема?»
«Вы знаете, как меняются бабочки?» Лорд Ронг был похож на дьявола.
окружающие вдруг замолчали.
«Все бабочки превращаются из гусениц. здесь так много красивых бабочек, а значит, раньше здесь было много гусениц. вполне возможно, что вы увидите большое количество гусениц, когда посмотрите вверх».
Выражение лица лорда Ронга было серьезным, а от его улыбки волосы вставали дыбом.
— Лорд Ронг… вы не можете этого сделать!
«кошка… гусеницы…»
«Боже мой, я больше не могу. у меня мурашки по коже. Я не могу представить, чтобы это место было заполнено гусеницами! ”
— Лорд Ронг, ты можешь меня не напугать?
Лорд Ронг от души рассмеялся. — Вы оба мальчики, но вы такие робкие! ”
«гусеница, ты не боишься?» все смотрели на лорда Ронга в страхе.
Лорд Ронг ничего не сказал. лорд Чонг, с другой стороны, смотрел на бабочек в оцепенении. она, казалось, подумала о чем-то интересном и засмеялась.
«Давай поймаем бабочек».
хоть она и задавала вопрос, она уже начала действовать.
«Почему ты ловишь бабочек? В тот момент, когда я думаю о том, что эти бабочки когда-то были гусеницами, я просто хочу покинуть это место как можно скорее!» — сказал один из мальчиков.
«Не будь таким бесполезным. здесь есть особый вид бабочек, которые светятся ночью. — сказал мон нан чонг, — мне нужны эти бабочки. поймать некоторые для меня. ”
затем она нашла несколько сумок и попросила всех помочь поймать бабочек.
хотя она не знала, для чего хозяину нужны эти бабочки, она увидела, что хозяин уже достал инструменты и начал ловить бабочек.
все могли только помочь.
лорд Ронг, лорд четвертый и лорд девятый, естественно, обожали лорда Чонга, поэтому они тоже начали помогать.
вскоре после этого они поймали много бабочек, и все они были тем видом, который хотел мастер Чонг.
— ан, уже почти время. хозяин питомца посмотрел на бабочек в руке и удовлетворенно сказал.
Затем она насыпала в сумку лекарственный порошок.
все с удивлением смотрели на хозяина питомца, когда он проводил серию операций. на лицах у всех было озадаченное выражение.
«Мастер питомец, что ты только что с ними сделал?»
Я посыпал их чем-то. это погружает их в состояние глубокого сна на долгое время. — сказал мон нан чонг, — они проснутся только тогда, когда они мне понадобятся. ”
— Есть такая операция?
«Эти бабочки прекрасны».
«Если бы он светился ночью, это было бы действительно интересно!»
«Но когда я думаю о том, что раньше они были светящимися гусеницами, мое настроение немного осложняется!»
хахаха, не говори больше. я уже представил себе эту сцену. весь лес будет заполнен светлыми пятнами. Я думал, что это светлячки, но когда я подошёл поближе, они оказались гребанными гусеницами. у меня был бы психический срыв. к счастью, нам встречались гусеницы, которые эволюционировали из коконов в бабочек. ”
[Я поймал так много бабочек! ]
[Я умираю от смеха. куча светящихся гусениц. какая куча гениев! ]
[ это так весело. я вдруг вспомнил, что есть вид светлячка, который кажется похожим на гусеницу. светится ночью…]
[это те толстые светлячки? они выглядят так страшно! ]
[правильно, но они светятся. ночью вы увидите только светящиеся точки, но не узнаете, что это они. ]
[ к тому времени, когда я это увижу, моя душа, вероятно, покинет тело! ]
[ хахаха, но все в группе Рон Е так сплочены. что бы я ни делал, все помогут, не спрашивая причину! ]
[Я умираю от смеха. меня вывели лорд Ронг, лорд четвертый и лорд Цзю. давайте обожаем лорда Ронга вместе! ]
[теперь, когда я смотрю на это, я действительно так счастлив! ]
[ это верно. лорд четвертый и лорд Ронг оба очень разумные люди. они тоже супер хороши для нее. Я слышал, что она самая любимая в своей семье! ]
[Я так завидую тебе. Раньше завидовал, а сейчас еще больше завидую. ] каждый раз, когда что-то случалось, я всегда оказывался последним, кого защищали. ]
[ это верно. я действительно завидую. ]
[если бы мои любимые старшие братья тоже были здесь, я думаю, они были бы еще более защищены. ]
поймав бабочку, группа продолжила свой путь.
их скорость была по-прежнему очень высока. ночью все остановились отдохнуть.
группа людей по очереди несла вахту.
посреди ночи двое студентов дежурили на страже. когда они несли караульную службу, то вдруг услышали волчий вой. они оба были напуганы до смерти.
потому что это был крик не одного волка, а стаи волков.
с одним волком легко справиться, а если появится стая волков, то это будет ужас!
они поспешно разбудили всех.
— Ребята, вы это слышали? — спросил один из студентов.
остальные протерли глаза, все еще в оцепенении. » что? ”
все слушали внимательно в оцепенении. затем почти все они вздрогнули и мгновенно проснулись.
«Волки… кажется, это стая волков, а звук все ближе и ближе к нам!»
один из студентов сказал: «Это хлопотно. с волками трудно иметь дело, особенно если их много. с ними еще сложнее. у нас мало людей! ”
«Мастер Чонг, мастер Ронг, что нам делать?»
все посмотрели на лорда Ронга и лорда Чонга.
затем, ко всеобщему удивлению, на лицах двух девушек появилось возбужденное выражение.