Глава 223: Сущность предков

И как ни странно, вместо того, чтобы всплыть на поверхность, как можно было бы ожидать, я погрузился на дно озера, тем самым игнорируя логику.

И вдобавок к тому факту, что у меня не было опыта плавания, важная информация, которую я, возможно, временно забыл из-за моих нынешних обстоятельств, мешала мне выплыть обратно на поверхность.

К счастью, сквозь густую жидкость пробился луч яркого желтоватого света, направляя мой взгляд вверх. И прежде чем я успел это осознать, несколько лоз вылезли из-под дна озера и обвили мое тело, легко поднимая меня на поверхность.

Как только я всплыл на поверхность, я вцепился в землю, крепко прижав ладони к ее поверхности, чтобы удержаться на плаву. Несмотря на отсутствие какой-либо ощущаемой потребности в воздухе, поскольку озеро предоставило мне его в достаточном количестве, как будто я никогда не был лишен его, я громко выдохнул, с облегчением снова оказавшись на твердой земле.

«Не волнуйся, это обычное явление в первый раз», — успокоила меня Анара, ее голос нарушил тишину. Я повернул голову к ней, очарованный ее всегда веселым выражением лица.

Затем мое внимание переключилось вниз, на ее стройные, изящные ноги, которые теперь были полностью открыты, когда она присела на корточки. В этот момент все бессмысленные мысли исчезли из моего разума, позволив мне сосредоточиться на том, что действительно имело значение.

Но внезапно меня охватило странное ощущение, как будто вода превратилась из леденящего холода в успокаивающее тепло, ласкающее мое тело и облегчающее любые следы обморожения. Решив еще раз отпустить, я с удивлением заметил, что теперь могу легко плавать в плотной воде.

Анара, наблюдая за моими действиями, спросила: «Как ты себя сейчас чувствуешь?».

Я ответил: «Это освежает», ощущая приятное ощущение, пробегающее по моему телу.

Не отрывая от нее взгляда, я наблюдал, как она окунула ноги в жидкость, прежде чем приземлиться на мягкую траву на берегу озера. «Ну, я не могу держать тебя здесь слишком долго, иначе староста деревни может заподозрить, что я не выполнил свое обещание вернуть тебя в деревню до конца дня».

Увидев серьезность ее лица, я уловил серьезность ее слов. Тем не менее я не мог отрицать, что мое нынешнее душевное состояние побуждало меня остаться здесь еще немного, отложив все, что ожидало меня за пределами безмятежных границ этого места.

Наблюдая за Анарой, которая неторопливо играла ногами в воде, терпеливо ожидая, пока я закончу свое пребывание в озере, внезапная мысль зажглась во мне, заставив меня двинуться к ней с помощью нежной комбинации движений рук и ног.

Достигнув своей позиции, Анара наклонила голову, встретив мой взгляд, и спросила: «Ты закончила?» Покачав головой, я ответил: «Нет, мне просто любопытно, как вам, ребята, удалось заполнить это озеро только своими цветами», симулируя нотку интереса в голосе, хотя искренняя искра любопытства все еще сохранялась во мне. .

Анара провокационно раздвинула ноги передо мной, и мои глаза были привлечены к виду ее мини-платья из сетки, обтягивающего ее стройные, веселые бедра, выглядывающие из отверстий платья. Я с неподдельным интересом наблюдал, как она деликатно прикасалась к своему цветку, ее взгляд не отрывался от моего.

В ответ на мой вопрос она начала объяснять, ее голос был пронизан мудростью.

«Ну, — сказала она, — чтобы гарантировать, что это озеро останется наполненным на благо фермы и не высохнет, мы, Древесные нимфы, должны сосредоточиться на поддержании постоянного высвобождения нашей сущности. Старейшая древесная нимфа, я обязан следить за тем, чтобы мой цветок выпускался несколько раз в неделю, чтобы озеро пополнялось».

Понимая, что ей приходится вносить свой вклад в поддержание этого озера несколько раз в неделю, чтобы поддерживать его на определенном уровне, я не стал задаваться вопросом, почему за такую ​​задачу отвечает только самая старая древесная нимфа. Вместо этого, когда мое любопытство возросло, я не мог не спросить: «Можете ли вы показать мне, как вы высвобождаете его из цветка?» теперь, когда у меня была такая возможность.

Анара покачала головой, на ее губах заиграла забавная улыбка. «Когда глава деревни упомянул о вашем ненасытном любопытстве, я подумала, что он, возможно, преувеличивает», — устало вздохнула она. Поместив руку в отверстия размером с глаз возле ягодиц, она потянула ее вверх, и неудивительно, что ее сетчатое платье ожило, распутывая нить за ниткой с внутренней стороны бедер, пока она не смогла свободно раздвинуть ноги.

Платье доходило чуть выше цветка, обнажая нижнюю часть живота. «Но поскольку своей идеей вы внесли такой огромный вклад в развитие деревни, полагаю, на этот раз я смогу удовлетворить ваше любопытство», — сказала она, протягивая ко мне руку и пальцем подзывая меня подойти ближе. «Подойди поближе, чтобы лучше рассмотреть. Но я не буду этого повторять».

Мне не нужно было говорить дважды. Я немедленно расположился в промежутке между раздвинутыми ногами Анары, рядом с ее коленями, и с нетерпением наблюдал, как она предупреждает: «Для освобождения может потребоваться некоторое время, поэтому, пожалуйста, наберитесь терпения, хорошо?»

Я понимающе кивнул: «Не волнуйся», заверив Анару, «Я готов стать свидетелем всего процесса того, как ты наполнишь озеро». Улыбка Анары стала шире, когда она взглянула на свой цветок, ее глаза наполнились весельем и уверенностью. Она протянула правую руку к цветку, осторожно зажав его между большим и указательным пальцами.

Нежными движениями она начала двигать пальцами вверх, словно аккуратно расправляя лепестки.

Внезапно ее левая рука присоединилась к движению и потянулась вперед, чтобы удержать кончик цветка. Мои ожидания возросли, когда правая рука Анары с ловкими пальцами чувственно скользнула по обратной стороне ее цветка. Каждое движение казалось плавным, как будто она извлекала из него что-то драгоценное.