Глава 229: Амбиции отца (2)

Озорно ухмыляясь, я начала игривыми, ритмичными движениями покачивать рукой, привлекая внимание малыша. «Кто этот мужчина?» — поддразнил я, мой голос был полон детского энтузиазма. Глаза младенца открылись, в них светилось любопытство, а его крики постепенно стихли.

Воодушевленный положительным ответом, я продолжил свои выходки, нежно потирая живот ребенка и игриво подшучивая. Своим лучшим детским голосом я игриво повторил: «Йоуууууууууууууууу», вызвав смешок у малыша.

Атмосфера вскоре превратилась в восхитительную игру «Том и Джерри», где я взял на себя роль Джерри, вызывая взрывы смеха у ребенка, когда его крошечные ручки игриво пытались поймать мои.

С чувством удовлетворения я осторожно вернул первого ребенка в безопасную колыбельку из лозы, наблюдая, как его движения постепенно прекращаются. Не теряя ни минуты, я перешла к следующему ребенку, готовясь повторить процесс.

Тем не менее, занимаясь с каждым ребенком, я напоминал себе, что этот опыт послужил ценной подготовкой к моей будущей роли отца. Разочарование не нашло во мне места, когда эта техника не сработала сразу для каждого ребенка; вместо этого я адаптировался и перешел на другой, понимая, что все это часть процесса обучения.

Продолжая выполнять поставленную задачу, меня охватило глубокое чувство ответственности, побуждающее задуматься о безопасности и благополучии как моих детей, так и их матерей. Более того, помогая Анаре вернуть младенцев в безмятежное состояние в колыбелях из виноградной лозы, я не мог не размышлять о сложной задаче плавной интеграции этих детей обратно в деревню, обеспечения их принятия и плавного перехода.

……….

Попарив несколько минут в небе, позволив ветру очистить свой разум, глава деревни решил, что пришло время спуститься и вернуться домой. Намеренно снизив скорость, он приблизился к своему комплексу и перелетел через ворота. Когда он коснулся земли, его крылья медленно сложились, плавно вернув его обратно в человеческую форму.

Мягко приземлившись у входа в свою первую хижину, он увидел Така, занятого разговором с охранниками.

«Вождь, вы прибыли», — быстро признал Так, его внимание переключилось на присутствие вождя деревни. Два охранника, стоявшие рядом с Таком, в унисон повторили свои приветствия. «Добро пожаловать, шеф», — воскликнули они.

Глава деревни кивнул охранникам, прежде чем обратить свое внимание на Така, задав вопрос, который задержался у него в голове. — Ты со всем справился? — спросил он, и в его тоне была смесь интереса и авторитета.

Так кивнул в ответ, криво усмехнувшись и устало покачав головой. «Да, шеф, — ответил он, — однако все еще существует проблема, которую, я думаю, я не смогу решить самостоятельно».

Глава деревни с любопытством приподнял бровь. «Вы ее еще не видели», — заявил он с ноткой сомнения в голосе. Это было беспрецедентное событие, и чем больше он размышлял об этом, тем больше понимал, что, похоже, разворачиваются несколько беспрецедентных событий. Он мог только надеяться, что Орион не был основным катализатором этого события.

«Да, мы до сих пор ее не видели», — ответил Так с оттенком разочарования. Несмотря на тщательный обыск ее хижины и всей деревни, Фионы не было обнаружено. Ее отсутствие также создало проблему, поскольку без нее, чтобы черпать воду из колодца, колодец на рыночной площади становился переполненным. Жители деревни были вынуждены стоять в невероятно длинных очередях, из-за чего некоторым было трудно забирать воду.

Глава деревни выглядел сомневающимся. «Вы уверены, что тщательно проверили каждый дюйм деревни?» — спросил он, зная, что Фиона не из тех женщин, которые вызывают ненужный хаос без уважительной причины.

«Да, вождь, — честно ответил Так, — мы даже обыскали обе крепости, но и там ее никто не видел».

Взгляд старосты деревни стал напряженнее, когда он взвесил ситуацию. «Итак, если Фионы нет в деревне, на ферме, в лесу или даже в двух крепостях, значит ли это, что она пересекла реку?»

Так торжественно кивнул. «Да, шеф, кажется, это единственный логический вывод, к которому мы пришли. Однако мы до сих пор не можем понять, почему она перешла на другой берег реки». Он сделал паузу на мгновение, глубоко задумавшись, прежде чем нерешительно продолжить: «Шеф, означает ли это, что Фиона выходит из отставки? Она была лучшей в своем поколении. Однако, если она собирается вернуться в качестве воина, кто… …»

«Не волнуйся об этом», — резко вмешался староста деревни, понимая, что собирался сказать Так. Без Фионы жители деревни могли бы прибегнуть к использованию воды из реки, окружающей деревню, что было бы опасно, учитывая скрытую угрозу со стороны лоз Вилкр. «Первое, что нам нужно сделать, это собрать команду воинов с потенциалом двух звезд и выше, и заставить их обыскать границы на предмет любых признаков Фионы. Если она еще жива, верните ее в деревню, чтобы Я могу понять, что пошло не так».

— А если она мертва? — торжественно спросил Тэк.

«Тогда мы помолимся, чтобы Нака благословил нас кем-то, обладающим подобным даром, во время следующей церемонии пробуждения», — ответил глава деревни с оттенком покорности. «Это все, что мы можем сделать на данный момент. А пока сообщите воинам, чтобы они удерживали кого-либо от попыток набрать воду из реки. В данный момент мы не хотим внезапных атак». С этими словами глава деревни вошел в хижину, и его мысли становились все более запутанными, когда он думал о текущих проблемах.

Пока Так сосредоточил свое внимание на двух охранниках перед ним, готовясь выполнить приказы вождя, сам вождь пробрался в комнату, где он занимался делами деревни. Когда он открыл дверь, усталый вздох сорвался с его губ, когда он увидел человека, которого уже ожидал увидеть здесь.