Глава 160: CLX. Гавань

«Вот оно, мы приехали! Наконец-то на этот раз мы можем увидеть его изнутри!» — сказал Рейдар, счастливый видеть город Хальм в нескольких милях отсюда.

«Я никогда не уезжал так далеко от деревни, но я много слышал о Хальме. Его порт очень известен, а улицы города прекрасны, о них заботятся в деталях», — сказал Агнес, его глаза сияли, счастливая чтобы, наконец, можно было путешествовать.

Карл улыбнулся и погладил ее по лицу, продолжая кататься.

— Агнес, ты знаешь, кто такой ярл? — спросил Даг с любопытством.

«Нет, понятия не имею… но несколько дней назад, после того, как вы доставили в мою деревню повозку и двух лошадей, я слышал, как Урр и Дарр, два старейшины, с которыми вы только что разговаривали, обсуждали возможный торговый путь с этим Дело в том, что они никого не упомянули, они говорили о «городском совете», — ответила она, пытаясь вспомнить.

«Ах, интересно. Кажется, у них более развитая форма правления, чем во многих городах на юге Оксторма. Может быть, поэтому он такой красивый. Пойдемте посмотрим, мне очень любопытно!» — воскликнул Даг, ускоряя шаг лошади.

Примерно через 10 минут авантюристы вошли в город, пройдя под каменной аркой, на которой было выгравировано имя «Хальм» в старшем футарке.

С самого начала атмосфера была доброжелательной: ближе к вечеру на побережье сгущалась тьма, а улицы города были прекрасно освещены маленькими факелами, похожими на фонарные столбы, равномерно распределенными на одинаковом расстоянии друг от друга.

Помимо своей полезности, они обладали еще и декоративной силой. Под каждым деревянным столбом, на вершине которого горел факел, стояли цветочные горшки, аромат которых опьянял центр города.

Его обитатели, суетливо шагавшие по улицам, присматривались к Дагу и его спутникам, но с улыбкой на лицах, явно более приветливые, чем люди, с которыми им обычно приходилось иметь дело.

«Я не вижу много кузнецов и ремесленников», сказал Карл, оглядываясь по сторонам.

«Как я уже объяснял ранее, порт Хальм является самым важным в регионе. На протяжении многих лет город был населен в основном торговцами и путешественниками. Многие из них живут там, в то время как другие останавливаются лишь на короткое время постоялые дворы возле порта, — объяснила Агнесса, которая косвенно многое знала об этом.

«Вот куда мы едем. Мы должны решить, на какой лодке добраться до Сьёльнира», — сказал Даг, слезший с лошади, схватив поводья, чтобы насладиться прогулкой и облегчить ношу Аслана.

Его спутники сделали то же самое и направились в порт, в восторге от вида красивых городских улиц.

Они подошли к круглой площади с большим фонтаном в центре.

Из-за него они могли видеть большие лодки, пришвартованные к пирсу.

Проехав площадь, как справа, так и слева, два рукава порта были полны гостиниц, стоящих рядом друг с другом.

Свет, исходящий из окон лачуг, отражался в воде под лодками, даже придавая порту очень приятный и расслабляющий вид.

Даг подошел к мужчине, намеревавшемуся привязать веревку к причалу.

«Здравствуйте. На какой лодке нам нужно добраться до Сьонира?» он спросил.

Моряк повернулся к нему, прерывая то, что он делал, стараясь быть максимально вежливым.

«Здравствуйте, путешественники! Итак, если я правильно помню, последний пароход в Иннсё ушел совсем недавно. Боюсь, вам придется подождать до завтрашнего утра», — сказал он, касаясь подбородка мокрыми руками.

Даг посмотрел на Рейдара, который уже сверялся с картой.

«Инсё — ближайший к Хевнену порт, капитан. Вот куда нам нужно идти», — сказал он.

— Ну, тогда, пожалуй, остановимся на одну ночь. Завтра утром откуда мне знать, что это та лодка? Их здесь так много… — спросил Даг.

«Вы должны найти человека по имени Эмиль. Он командует лодкой, которая доставит вас в Инсё. Подождите секунду… ваш спутник только что назвал вас «капитаном», я правильно понял?» — ответил матрос, оглядев Дага с ног до головы.

— Да, это правда… но я другой капитан, у меня нет морского опыта, — усмехнулся Даг, выставив вперед руки, как бы оправдываясь.

«А какой вы капитан? Я не хочу лезть в ваши дела. Я просто спрашиваю из любопытства. Я вижу много разных путешественников каждый день, но я никогда не видел никого, кто носил бы такие доспехи, как ваши» мужчина — спросил, пристально глядя на символ племени, выгравированный на кожаной куртке Дага.

«Мы исследователи клана Молотов Тора, а он наш капитан, а также один из мастеров клана», — сказал Карл, раздувая фигуру Дага, который на мгновение смутился, но продолжил игру.

«О! Я не думал, что Мастера бывают такими молодыми. Желаю вам приятно провести ночь здесь, в Хальме, и порекомендую вам таверну. – продолжал матрос, склонив голову из уважения к Дагу и указывая на трактир.

«Не надо кланяться, спасибо за помощь!» — сказал Даг, приветствуя пораженного этим жестом человека.

«Если я могу что-то сделать для вас, вы знаете, где меня найти!» — сказал он, приветствуя Дага и его спутников рукой.

«Я мастер клана, сам того не зная?» — спросил он, посмеиваясь.

«Да, это так. Я уверен, что так и будет, так что лучше заставить людей относиться к тебе с уважением, которого ты заслуживаешь, брат», — ответил Карл, когда Агнес удовлетворенно посмотрела на него.

Даг повернулся к Рейдару.

«Мне жаль это признавать, но на этот раз я согласен с Карлом, капитан», сказал он, улыбаясь.

«Ну, тот человек, когда услышал слово «Хозяин», изменил выражение лица… Я мог бы к этому привыкнуть! Ха-ха-ха», — сказал Даг, вызвав смех своих друзей.