Глава 227: CCXXVII. Корова

Даг поставил ногу на грудь мужчины, удерживая его на земле, и с помощью Проклятия Гигантов ударил его по середине головы, расколов ее надвое.

С силой и помогая своей ногой, поддерживая тело врага, он вытащил топор, лезвия которого через несколько мгновений засветились, разбив череп врага.

— Ладно… неважно… — сказал Карл, заметив, что Даг продолжает свое безудержное продвижение, не говоря ни слова, оставляя за собой раскаленный след своего оружия, освещавший оставшуюся часть темной лестницы на поверхность. .

Выйдя из пещеры, непрекращающийся дождь начал хлестать по их головам и сделал ориентацию на этом неизвестном острове еще более утомительной.

— Даг? Какой у тебя теперь план? — спросил Карл вслух, оглядываясь и не видя ничего, кроме воды и грязи.

«Там внизу кто-то есть… Я чую их запах, даже если этот дождь сильно ограничивает мои чувства… нам нужно выяснить, где они держат в плену Фрейдис и особенно жива ли она», — сказал Даг, быстро направляясь к левый.

— Подожди, Даг! — закричал Гридд, когда она и остальные приготовились следовать за ним, чтобы не потерять его под дождем, из-за которого поле зрения в ту серую ветреную ночь сократилось до нескольких метров в радиусе.

Облака неба были так густы над островом, что темно-синее ночное небо сменилось сероватой и мрачной атмосферой, иногда освещаемой сверкающими молниями, ударявшими в нескольких километрах от них.

С приоткрытыми от воды глазами Даг шел прямо на этот запах человеческого дыхания.

Светящийся клинок Гибели Гигантов непрерывно испускал дым из-за падающего на него дождя, который мгновенно испарялся, являясь пламенем магической, божественной природы.

В какой-то момент, не в силах сориентироваться, Даг был вынужден остановиться, когда перед ним появилось большое животное, напугавшее его.

«Корова?!» — спросил Карл, стоя рядом с ним и заинтригованно глядя на крупную корову, указывающую в их сторону носом.

Прежде чем четверо друзей отошли от коровы, кто-то свистнул ей, призывая вернуться.

Зверь неохотно повернулся и начал очень медленно идти в том направлении, следуя зову, который продолжал прерывать звук дождя.

Рейдар сзади начал заряжать стрелу поверх лука, готовый пустить ее в случае необходимости.

Корова исчезла под дождем, среди тумана, поднявшегося на илистую болотистую землю.

Даг продолжал идти вперед, пригнувшись, и его товарищи делали то же самое, стараясь оставаться незамеченными за коровой, которая паслась там и сям, не обращая внимания на непрекращающийся дождь.

Пройдя метров сто, перед ним показался забор, за которым можно было мельком увидеть каких-то свиней и других коров, похожих на прежних, с длинной шерстью и большим торчащим носом.

Он перелез через забор и направился к хижине в ее центре, из окон которой виднелся тусклый свет.

Небольшой каменный дымоход намекал на то, что он был обитаем и что там кто-то находился, учитывая неблагоприятные погодные условия.

— Готовься… — прошептал он двум товарищам позади него, которые уже подняли оружие и последовали за Дагом через деревянный забор.

Тем временем корова раньше вошла сама по себе и прогуливалась среди других животных.

Даг, стараясь не шуметь, прислонился к стенам хижины, подслушивая, что происходит за этими стенами.

Из-за дождя он едва различал голоса, но его обоняние учуяло что-то поесть, запах, похожий на овощной суп.

Он посмотрел на своих спутников, кивая головой, показывая им, что там кто-то есть.

Они тоже прислонились к стене хижины, следя за движениями своего молодого предводителя, который скользнул к входу, готовый без промедления сразиться с любым, кто жил в этом доме.

В сопровождении товарищей Даг пнул хилую деревянную дверь, повалив ее на землю, и ворвался в хижину: за большим деревянным столом сидел мужчина лет шестидесяти, а у камина стояла женщина, вероятно, его жена. крутил что-то в большой кастрюле, может быть, суп, запах которого он учуял.

«Что кто…?!» — воскликнул мужчина, который, будучи безоружен и не зная, как реагировать, при виде Дага и остальных беспомощно поднял руки, а за ним и его жена, которая сделала то же самое, уронив ковш с грязной едой на пол.

Жестом руки Даг приказал паре хранить молчание и не кричать без необходимости, а Гридд, когда Карл и Рейдар также вошли, закрыл за ними дверь.

«Пленница Ворон Одина… где она?!» — громко спросил Даг, подходя к человеку, державшему оба его оружия.

«Я… я не знаю, о чем вы говорите… мы крестьяне, мы не воины племени…» — воскликнул человек, искренне испугавшись.

Даг остановился перед ним, а обжигающие лезвия Гибели Гигантов продолжали испускать дым, позволив последним каплям дождя испариться на их поверхности.

«Вы лучше говорите, у нашего капитана не хватает терпения», — сказал Рейдар, угрожая мужчине причинить им боль.

«Мы с мужем ничего не знаем, это правда! Мы обеспечиваем членов Рогов Хеймдалля мясом и молоком, мы никогда не вмешиваемся в их дела, мы простые жители Ваэрена!» — воскликнула женщина, открывая им руки, стараясь успокоить их буйный нрав.

Даг отложил молоток, освободив правую руку, которой он схватил сидящего за столом мужчину за полотняную куртку, подняв его на ноги.

— Постарайся запомнить. Без зацепки мы отсюда не уйдем, — продолжал он, угрожающе глядя на него своим багровым глазом, чем еще больше запугал собеседника.

«Рор и Сондре! Это единственные имена, которые я знаю! Это два Мастера Клана Острова! Я больше ничего не знаю, клянусь!» сказал человек, начиная холодный пот.