Глава 34: Ядовитый язык Анри выходит в Интернет

Мина коснулась тесной ночной одежды на своем теле. Ткань одежды была настолько мягкой, что ей не хотелось убирать руку.

Мина зорко огляделась вокруг. Она искала следы движений зверолюдей на деревьях, земле и листьях.

Она уже целый день искала в лесу, но так и не нашла ту группу зверолюдей. Уже стемнело, и ей нужно было поспешить обратно в замок.

«Похоже, сегодня здесь нечего добиться. Мне пора возвращаться, так как я обещал молодому хозяину вернуться сегодня вечером. Интересно, какую кашу готовит сегодня вечером тетя Мэй¹».

Мина облизнула пересохшие губы, глядя на последние лучи заходящего солнца. Она быстро двинулась через лес, намереваясь вернуться в замок до ужина. В нескольких десятках километров от Мины бдительно шел Фудзи. Он снял маскировку и слегка удалил следы, которые оставил после себя по пути.

Этому его научила вторая сестра Мина. Чем ближе они были к своему лагерю, тем осторожнее им приходилось быть. Люди не могли следовать за ними.

«Почти там, у всех будет пшеница, чтобы поесть». Фудзи потер кошку пшеницы на руках. Он подумал о Лан Эр, и в его глазах мелькнула тень мягкости.

«Если бы все люди были такими, как Лан Эр. Но дворяне есть дворяне. Лю Фэн действительно осмелился захватить Вторую сестренку Мину».

«Мне нужно быстро вернуться, вторая сестра Мина все еще ждет, пока мы ее спасем».

Фудзи снова увеличил скорость. Его взгляд скользнул по темному лесу. Если бы он не был здесь раньше, он бы заблудился.

Наконец он вернулся в свой лагерь, который находился в пещере. Дверь охраняли несколько сильных… красивых, высоких и тощих зверолюдей. Они были очень счастливы, когда увидели возвращение Фудзи.

«Фудзи, быстро входи, Старшая Сестрица вышла из себя. Она отругает нас до смерти, если ты вернешься позже».

«Правильно! Хорошо, что ты вернулся, так что есть еще один человек, который разделит это бремя».

Фуджи замер. Думая о ядовитом языке старшей сестры Анри, ему захотелось встать на колени.

— Я-я войду. Фудзи глубоко вдохнул воздух и вошел в пещеру. Он сделал всего несколько шагов, как услышал женский голос.

«Ты выглядишь как свинья. Если ты кому-то нравишься, просто улыбнись, но на самом деле они тебе не нравятся, потому что они недостаточно толстые? Думаешь, ты все еще весишь 300 кошек, как несколько лет назад?» — кричала Анри.

«Э-э… ​​Старшая Сестрёнка, я свино-зверолюдь, я должен…» В конце концов, он не осмелился больше сказать.

«Чему ты смеешься? Тени ветвей деревьев могут напугать тебя настолько, что ты заплачешь за маму и папу, ты все еще медвежий зверь? Ты такой робкий, что даже не можешь смотреть прямо на людей».

Фудзи глубоко вздохнул, прежде чем войти с высоко поднятой головой. Он увидел, что несколько друзей, с которыми он действительно хорошо ладил, сидели на корточках и слушали лекции миниатюрной полутораметровой Старшей Сестры.

Фудзи видел этот контраст много раз. Это маленькое тело их старшей сестры могло заставить людей уважать ее от всего сердца.

«Кхе-кхе-кхе… Старшая сестра Анри, я вернулся», — осторожно сказал Фудзи. Он знал, что сегодня вернулся немного поздно, из-за чего страдали его друзья.

Тишина. Несколько пар злорадных глаз сейчас смотрели на Фудзи.

«Вы, ребята, выходите первыми». Голос Анри был немного слабым, но в то же время и более расслабленным.

— Молись об удаче, — прошептал зверолюд-свинья, похлопывая Фудзи по плечу.

«Хочешь пробковые беруши?» — спросил зверолюд-медведь.

Уголок рта Фудзи дернулся, и он пристально посмотрел на них. Он подошел к Анри и присел на корточки, как послушный ребенок.

«Вы вернулись.» Анри слегка вздохнула. Ей нужно как следует их отругать, чтобы позаботиться об этой группе зверолюдей. Но со временем ее язык стал еще более ядовитым. «Я думал, ты снова упал в яму с коровьим навозом».

— Э-э… Старшая Сестрёнка, ты можешь не упоминать об этом? Голова Фудзи была полна черных линий.

— Что? Я не могу говорить правду? Несколько лет назад, когда тебе было двенадцать, Мина выкопала тебя из ямы с коровьим навозом…

Уголок рта Фудзи дернулся. Он не мог позволить другим слушать его черную историю.

Анри взглянула на него и сказала: «Я сказала тебе вернуться днем. Идя ночью в лес, ты хочешь умереть?»

Фудзи опустил голову. Он не осмелился ответить. Ему нужно было позволить старшей сестре Анри отругать его достаточно, чтобы успокоиться, прежде чем он окажется по-настоящему в безопасности.

Он знал, что так старшая сестра Анри заботилась о них, просто хорошие слова из ее уст превращались в злые.

Анри было немного неделю. Сегодня у нее снова был напряженный день. Ей пришлось умилостивить этих зверолюдей, иначе они начнут беспорядочно бегать вокруг, что вскоре приведет их к гибели.

Это место находилось довольно близко к человеческим городам. Она не могла не быть осторожной. Однажды ее уже разоблачили. Если бы они не ушли быстро, они бы сейчас сидели в деревянных клетках.

Старшая сестренка, у меня здесь есть пшеница, я попрошу людей приготовить ее для тебя. Фудзи не стал ждать ответа Анри и выбежал с пшеницей.

Когда Фудзи вернулся с пшеницей, он увидел Анри, лежащего на звериной шкуре, и в его глазах мелькнула боль.

Он знал, что это произошло потому, что Старшая Сестра голодала. Она отдавала им большую часть еды, а также должна была управлять зверолюдями. Она очень устала.

Фудзи хотел помочь, но ему не хватило ума. Старшая Сестричка была самым умным человеком в их группе. Именно она и Вторая сестра помогли им всем выжить до сих пор.

— Старшая сестренка, встань и съешь немного пшеничной каши, — тихо сказал Фудзи.

«Такой ароматный». Анри изо всех сил пыталась открыть глаза. Она подсознательно облизнула губы, глядя на пшеничную кашу перед собой. Прошло почти 10 дней с тех пор, как она ела пшеницу. Она съела так много диких фруктов и корней травы, что ее чуть не стошнило от них.

«У всех есть еда?» Анри не притронулась к пшеничной каше. «Ты ел? Откуда пшеница?»

Фудзи поспешно сунул Анри пшеничную кашу в руки. Он похлопал себя по груди и сказал: «Всем нужно съесть немного пшеничной каши. Старшая сестра, поешь сначала, у меня есть хорошие новости, которые я скажу тебе позже».

¹ Имя Мэй — 梅伊, а автор написал 梅姨. Их пиньинь оба — Мэй И. Это может быть опечатка, но может быть и намеренно.

Примечание переводчика:

Всех с лунным Новым годом! Также давайте поприветствуем редактора этого романа Джона Смита!