Глава 89: Ошибка разведки

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Лиан услышал ответ кучера и нахмурился. Катать людей в каретах за деньги и делать стальные монеты — действительно хорошие идеи. Тот, кто придумал эти идеи, должен быть гением.

По пути Лиан видел множество горожан, несущих дрова и камни с улыбками на лицах. Это удивило его, поскольку большую часть времени он мог видеть эти улыбки только тогда, когда они собирали урожай.

Это вызвало у Лиана любопытство и развеяло негодование, которое у него возникло, когда он впервые прибыл. Ну, в любом случае мне не очень рады в Ли Ма Сити, и я думаю, не так уж и плохо прогуляться время от времени.

Он дотронулся до письма, которое барон Омар велел ему передать Картеру. Разве Картер не тот дворянин, который прожил в городе Ли Ма около полумесяца, а затем вернулся в город Си Ян? Разве он не продал свою территорию и дворянский титул? Почему он вернулся в город Си Ян? Вернул ли он свой дворянский титул и территорию?

Из-за способности Боевых Волков обращаться с информацией и того, насколько трудно было перемещать информацию по этому миру, новости о смерти Картера и Феса так и не распространились. Таким образом, барон Омар думал, что Картер и Фес вернулись в город Си Ян и получили обратно свои дворянские титулы и территории.

Лянь подпрыгнул, наблюдая за городом Си Ян из кареты, и его челюсть отвисла от удивления. «Я в столице?» — пробормотал Лиан.

Дорога была шириной более 20 метров, и по обеим сторонам дороги стояли аккуратно построенные дома.

Лян раньше видел такие дома только в столице, но на их строительство у них ушло более 10 лет. Как бы он ни смотрел на них, дома в городе Сиян, казалось, строились не более 10 лет.

— Ты хочешь выйти здесь? — спросил кучер. Он вспомнил, как Лю Фэн сказал ему, что людям не разрешается выпрыгивать из кареты, которая все еще движется.

— Да, мы выйдем прямо здесь, — сказал Лиан, кивнув головой.

Лиан и его слуга смотрели на уезжающую карету. Они просто стояли и не знали, что делать дальше.

«Милорд, мы собираемся увидеть этого городского лорда прямо сейчас?» — спросил слуга.

«Да. Сначала мы выполним нашу миссию и прогуляемся по городу Си Ян, — сказал Лиан, кивнув головой. Думаю, город Си Ян в конце концов не такое уж и бедное место. Я позже пойду по магазинам, чтобы купить Лизе подарок в качестве извинения.

Это то, что он узнал, прочитав книгу «Любовный дневник благородной девушки», написанную Люси. Когда девочки злились, лучшее, что могли сделать мальчики, — это купить, купить, купить. Если им достался дорогой подарок, то вероятность того, что девочка простит мальчика, составляла 90%. Также благодаря роману он смог уговорить Лизу пойти с ним на свидание, поскольку он просто следовал тому, что говорилось в романе, когда преследовал Лизу.

Я должен поблагодарить принцессу Люси, если встречу ее. Если бы не она, я бы не смог согласиться пойти со мной на свидание.

— Хе-хе… — Лиан засмеялся, подумав об этом. В тот день он полдня пел песню перед Лизиным домом. Лиза и ее семья были тронуты слезами и не позволили ему больше петь, несмотря ни на что. Они сказали, что боялись, что дальнейшее пение повредит ему горло. Такая добрая и заботливая семья.

Лиан и его слуга вскоре увидели замок. После доклада охранникам им вскоре разрешили встретиться с Лю Фэном.

Когда Лянь встретил Лю Фэна и увидел его благородную одежду, он отказался от своего несколько вялого и небрежного отношения и стал серьезным.

«Приветствую, Лорд Городской Лорд. Я Лиан из города Ли Ма. Я здесь, чтобы навестить вас по приказу барона Омара, — уважительно, с благородным видом сказал Лиан. Одежда Лю Фэна придавала ему вид дворянина и создавала ощущение, будто он происходил из большой дворянской семьи.

«Мистер. Лян, пожалуйста, сядь, — сказал Лю Фэн с легкой улыбкой и махнул рукой. Это был второй посланник, отправленный в его город. Предыдущий посланник из города Бэй Фэн дал ему много крупного рогатого скота, овец, лошадей и пшеницы. Кроме того, этот барон Омар, похоже, стоит за повешенными торговцами зерном. Что он замышляет, отправляя посланника?

Лиан почтительно отдал честь, прежде чем сесть. Он достал свиток из овчины, который держал в руке, и протянул его Ню Бену. «Это письмо, которое барон Омар хотел передать вам».

Он не смел быть небрежным, поскольку даже у Ню Бена была одежда лучше, чем у него. Кто этот парень? Он сын герцога и просто приехал сюда, чтобы испытать жизнь?

Ню Бен осторожно открыл свиток из овчины, проверил его и передал Лю Фэну. Он не прочитал письмо; он просто проверял, нет ли в свитке чего-нибудь вроде яда.

Сердце Лиана упало, когда он увидел, что делает Ню Бен. Только высшая знать имеет такие проверки безопасности. Но тогда почему? Если Картер пользуется поддержкой высокопоставленных дворян, ему нет необходимости продавать свою территорию и титул. Кто-то сообщил неверную новость?

Ошибка разведки заставила Ляна, который только что приехал в город Си Ян, подумать, что Лю Фэн был Картером. Лиан ничего не заподозрил, когда барон Омар сказал ему, что дворянина города Си Ян зовут Картер.

Такое время от времени случалось в этом мире. Ведь для передачи новостей люди здесь полагались на гонцов, которые ехали верхом на лошадях. Кроме того, город Сиян был отдаленным местом, поэтому новости из города Сиян почти не распространяются.

«Ха… интересно, очень интересно». Лю Фэн улыбался все холоднее и холоднее, чем больше он читал. Через некоторое время он замолчал и посмотрел на Лиана со странным выражением лица.

«Лорд Города, у вас есть какие-нибудь приказы для меня?» — спросил Лиан. Он почувствовал, что что-то не так, и его охватило чувство кризиса.

«Как жаль. Ты пешка, которую отправили сюда на смерть?» — холодно спросил Лю Фэн. Он был очень удивлен, когда прочитал, что было в письме.

— Я… я не понимаю, что вы имеете в виду, Лорд Города. Сердце Лиана упало, и его лоб покрылся потом. Увидев нож в руке Мины, он от страха отступил на шаг.

«Взгляните на себя!» Сказал Лю Фэн, бросая свиток из овчины Ляну.

Примечания переводчика:

Я не переводил вчера, потому что учился. Постараюсь наверстать упущенное завтра, я сегодня слишком сонный :3

Также смена имени:

Ли Цзао → Лиза (персонаж, «представленный» в последней главе)