Глава 134

Музыканты перестали играть на своих инструментах, слуги не сдвинулись ни на дюйм, а гостям потребовалось время, чтобы осознать свое недоверие. Некоторое время единственным движущимся предметом в зале был огонь. Саэр уронил поднос, так как его трясущиеся руки не могли его больше держать. Грохот вызвал тихое гудение среди присутствующих. Частью гудения был также голос Саэра, который мог слышать только Норце.

«Почему ты не запер ее в своем доме?» — прошептал Саер.

«Я не мог позволить ей приблизиться к судну».

«Что это за колдовство?» Король Лакруа отодвинул стул и вышел из-за стола.

Рикилда не могла представить, что ее двойник стоит рядом с принцем Тюдором. Страх на ее лице был естественным.

«Ваше величество». Рикильда сложила руки. «Схватите этого белого слугу. Он ответственен за все это».

Хотя король не отдал приказ, стражники выбежали из входа и посадили Саера на землю. Король Лакруа также не счел их быстрые действия сомнительными, учитывая окружающие его слухи.

Стражники не колеблясь убили бы Саэра, если бы Рикильда потребовал насилия. Норце не побоялся бы его остановить. Он уже был вслух.

«Оставьте его. Я приказываю», — Норце потянул охранника за руку.

«Не вмешивайся, иначе с тобой поступят так же», — сказал Кинг из-за королевского стола.

Саер не пытался сопротивляться. И не пытался оправдываться. Оставив свою веру на руках Норце, Саер отправился вместе со стражниками в темницу.

Джехаул ухмыльнулся под шлемом над головой. Норце видел эти съёжившиеся глаза, когда он шёл к Рикильде. К тому времени, как он приблизился к ней, улыбка Джехаула высохла. Глаза, которые тогда сузились, теперь были устремлены на Норце. Он прищурился в сторону принца Тюдора. Принц никогда ещё не был таким бледным. У будущей принцессы на лице ещё оставалась румянец.

«Отец, не позволяй этому двойнику приблизиться к нам». Двойник спрятался за Тудора.

Три стражника преградили путь Рикильде. Настоящей Рикильде не нужно было приближаться к Тудору, поскольку они были достаточно близко, чтобы встретиться взглядом.

«Ты тоже попалась на уловки этого белого человека?» — слезы покрыли дно ее глаз. Она вытерла их со всхлипом и повернулась к Норце: «А что случилось с тобой, отец?»

«Не называй меня отцом, ты, двойник», — Норце вытащил меч.

«Ты предательница, ведьма. Это то, что ты запланировала на мою свадьбу?»

«Как ты смеешь так с ним разговаривать?» — нахмурился Доппельгангер.

Рикильда задрожала от гнева. Она стиснула зубы и прыгнула к сцене. Она проскочила мимо невнимательных охранников, но следующая баррикада солдат схватила ее и начала тащить прочь от пары.

Этот рассказ был незаконно взят из Royal Road. Если вы видите его на Amazon, пожалуйста, сообщите об этом.

Они остановились только по приказу Норце.

«Ты не узнаешь меня, отец?» Рикильда разорвала легкие.

Стражники не сводили глаз с Норце, чтобы прочесть его мельчайшие жесты, поэтому Норце не намекал ей ни на что. Вместо этого он вытянул голову, глядя через плечо Джехаула на короля.

Норце покачал головой.

«Закуйте ее!» — заорал король Лакруа.

«Подожди», — сказала Рикильда, когда огромные мужчины приземлили ее.

Норце, который никогда не поднимал руки на Рикильду, наблюдал, как ее силой кладут на пол. Охранник прижал ее голову к полу. Рикильда не особо реагировала, но Норце чувствовал боль. Он сжал губы, удерживая себя от того, чтобы убить охранника. Норце заставил себя смотреть на двойника с отцовской любовью.

Он знал, что это неестественно, но для всех остальных это было так. Когда он услышал болезненный стон от ее настоящей дочери, он посмотрел на нее. Его глаза встретились с глазами Рикильды. Она не пощадила его: «Что он сделал с тобой, отец? Я вижу, что ты знаешь, что я настоящая».

«Что нам делать с этим двойником?» — спросил Джехаул советника короля.

«Уничтожьте его». Консультант сказал: «Какой позор. Двойник не знает, что такое боль».

«Отец», — плакала Рикильда, — «ведь эта ведьма — нечто, известное только тебе и мне».

Двойник глубоко вздохнул и сказал: «Это уродливая кукла, которую сделала мама, когда мне было семь лет. Отец сказал ей, что я потеряла ее, потому что он не хотел говорить, насколько плохи ее навыки шитья».

Норце кивнул в сторону короля.

«Мама», — сказала Рикильда, — «Ты задаешь мне несколько вопросов».

Жизелла, осознавая все, держала язык за зубами.

«Мама, спроси этого двойника о том, как мы ушли из дома ночью. Я была без сознания. Спроси ее, кто меня напугал», — сказала Настоящая Рикильда.

«Это мой отец напугал меня. Я тоже порвал свою одежду в лесу».

Рикильда больше не могла ссылаться на реальные события, чтобы доказать свою правоту, поэтому она сказала: «Ведьма, скажи мне, где ты пряталась, когда в нашем доме была засада».

«Я не помню никаких засад», — сказал Норце.

Она увидела, как Норце смотрит на нее свысока, не извиняясь, словно хочет, чтобы она что-то узнала.

«Тюдор», — пискнула Рикильда.

«ХВАТИТ!» — закричал король Лакруа. «Убейте двойника!»

«Подождите, ваше величество». Священник сказал: «Сначала мы должны определить, кто этот двойник».

У Кинга на лице проступило выражение замешательства, принявшее форму аргумента. Он решил кивнуть в знак подтверждения.