Книга 1 — Глава 44 — Северный медведь встречает прихорашивающегося павлина

«Северная провинция наполнена множеством могущественных зверей. Ледяные волки, способные с легкостью уничтожить группу охотников 2-го ранга. Гигантские орлы, способные хватать и уносить лошадей своими могучими когтями. Медведь, большие белые белые медведи, которых опасался бы даже обладатель 5-го ранга».

Глава 44

Снег продолжал падать в течение следующих нескольких дней, а шторм стал настолько сильным, что мэр Гранд-Фолса был вынужден созвать экстренное заседание совета. На мероприятии присутствовали представители различных влиятельных группировок, и все они стремились положить конец неестественной погоде.

Сидя во главе длинного стола, мэр Гранд-Фолса Эрик Аллард призвал совет к порядку. Высокий и дородный мужчина, в юности он когда-то был великим искателем приключений. Он путешествовал по горам, углублялся в гномьи руины и удалился в Гранд-Фоллс, чтобы вести более мирную жизнь.

Мэр Аллард пользовался уважением жителей Гранд-Фолса. Его фамилия стала широко известна на севере. Прошли годы с тех пор, как он вышел на пенсию, и более легкая жизнь немного смягчила его. Хотя он все еще был силен на пятом ранге, его жизнь была на закате.

Со своей длинной коричневой бородой, большим животом, покрытым толстой шерстяной одеждой, и плащом на меховой подкладке, он оправдывал прозвище, которое дали ему местные жители, — Северный Медведь Гранд-Фолса.

«Заказ!» Медведь взревел. Когда все уладилось, он продолжил говорить. «Хороший. Теперь я попросил вас всех здесь, чтобы найти решение этой неразберихи». — спокойно сказал он, указывая на большие окна и видимый толстый слой снега.

«Откуда мы знаем, что это не просто весенняя метель? Мне сказали, что они случаются довольно часто». Из-за стола медленно проговорил маслянистый голос. Оратор был одет в прекрасную шелковую одежду, сильно зачарованную на тепло, и лениво крутил золотой жезл, символ своей должности.

Как представитель Императора, магистрат Аттикус отвечал за соблюдение законов Империи в северном сообществе. У Аттика была оливковая кожа, длинные черные волосы и красивые южные черты лица.

«При всем уважении, магистрат, я всю свою жизнь прожил на севере и никогда раньше не видел ничего подобного. Весенние бури случаются, но никогда в течение почти двух недель подряд! Этот снег бесконечен!» Высокая женщина, сидевшая напротив магистрата, в отчаянии хлопнула рукой по столу. Удар почти лишил ее силы стол.

Джейн Мартин представляла гильдию Охотников, которая отвечала за доставку шкур, материалов для животных и трав, которые питали северную экономику. Одетая в кожаные доспехи и плащ на меховой подкладке, женщина внушала страх почти всем остальным в комнате. Имея 6-й ранг, она была одним из самых влиятельных людей в городе.

«Я согласен. Этот шторм сверхъестественен и, что еще хуже, ужасен для торговли! Наши запасы не неисчерпаемы. Поскольку дороги закрыты, мы все можем умереть с голоду, прежде чем прояснится!» — сказала более крупная женщина, одетая в красивую одежду и богато украшенная золотом. Ирен Дюрант представляла Торговую ассоциацию.

— Что говорят маги? – спросил Аллард у человека справа от него, у пожилой женщины, одетой в серебряную мантию волшебника, с надвинутым на лицо капюшоном. Рядом с ней у стола был прислонён посох.

На этот вопрос маг покачала головой.

«Шторм блокирует все попытки выяснить его происхождение. Это также нарушило нашу связь, мы не можем путешествовать через Телепортацию или Врата. Я соглашусь с остальными, это не естественное явление. Ни один настоящий шторм не рассеял бы нашу Ману таким образом.

«Как всегда полезно! Маги. Мартин усмехнулся и сплюнул на пол после того, как она это сказала.

Аллард глубоко вздохнул, пока за столом спорили, теряя надежду, что они придут к согласию относительно дальнейших действий. Он повернулся к последнему человеку за столом. Одетый в тяжелые желтые одежды, он носил высокий и изысканный головной убор в митре с золотым символом солнца спереди.

История была взята без согласия; если вы увидите это на Amazon, сообщите об инциденте.

Как представитель Примарис в Гранд-Фолсе, Аллард надеялся, что у Священника есть ответ. Заметив взгляд мэра, священник кивнул в ответ на вопрос.

«Примарис говорил со мной. Он заявил, что помощь уже прибыла. Нам предстоит довериться Ему». Священник ответил. Аллард поначалу оживился от этих слов, но его голова опустилась от неопределенного ответа.

«Я не думаю, что он предоставил какие-либо дополнительные подробности, хм? Возможно, какие-то сроки? — сказал судья, скептически относясь к священнику и богу, которого он представляет.

«Конечно, нет! Когда дело доходит до ответов, он так же полезен, как и маги. — сказала Мартин, качая головой священнику.

«Достаточно! Это не помогает, — сказал Аллард, вставая. «Нам нужен план, нам нужно что-то делать! Вы все здесь, потому что Гранд-Фоллсу нужна ваша помощь!» — воскликнул он, беспомощно глядя на группу.

Когда его крик о помощи эхом отразился от каменных стен, двери в большую комнату распахнулись.

«Попроси и ты получишь!» Мужской голос резко прогремел, разнесся по залу.

Услышав внезапное прерывание, все подняли головы и увидели мужчину, входящего в комнату. Его руки были широко раскрыты, как будто он ожидал аплодисментов при своем появлении.

Неожиданным гостем оказался мужчина невысокого роста, одетый в тончайшую шелковую одежду. Рубашка у него была бордовая, а штаны — черные кожаные, плотно облегающие ноги. На нем было белое шелковое пальто, богато расшитое изображениями роз и цветов.

Поверх одежды на нем был плащ из прекрасного черного меха, переливавшийся на свету.

Он с важным видом подошел к столу и встал в конце, наблюдая за группой. Мужчина сверкнул улыбкой, его жемчужно-белые зубы ярко сияли.

Скорее красивый, чем красивый, он стоял перед ними и оценивал эффект, который его появление произвело на обитателей комнаты. Он поднял руку и осторожно провел ею по своим длинным светлым волосам, приглаживая их.

Аллард был шокирован его наглым входом на частную встречу.

«Кто ты из девяти адов?» — спросил он, испытывая отвращение к попинджаю и злясь, что тот своей ерундой прерывает столь важную встречу.

«Арчибальд Анвир, к вашим услугам», — провозгласил он, глубоко поклонившись, величественно вытянув руку рядом с собой и согнув левую ногу позади себя. Выпрямившись, он с удовлетворением увидел выражение узнавания на лицах вокруг стола.

«Арчибальд Бард?» — спросил судья Аттикус, узнав это имя.

«То самое!» Он сказал, прежде чем принять позу и поднять руку в воздух: «Когда я в немилости перед судьбой и глазами людей, я один оплакиваю свое изгойское состояние!» Он процитировал.

— Это все хорошо, но у нас нет времени на стихи и сонеты. Если вы слишком глупы, чтобы это заметить, мы находимся в разгаре кризиса! Прочь, иди и найди общую комнату, где можно выступить!» — сказал Аллард, жестом велев охранникам увести мужчину.

«Ваши проблемы, мой добрый сэр, именно поэтому я здесь!» — сказал Арчибальд, прежде чем достать пергамент из-под пальто и показать Алларду, чтобы тот увидел Печать на лицевой стороне.

Аллард наклонился вперед, глядя на печать на бумаге. Это был горный баран, стоявший на двух задних ногах. Он признал, что он принадлежал дому Анжу, благородной семье, которая владела властью на большей части Северной Иллирии. Гранд-Фолс попал под их владение.

Аллард глубоко сделал знак, прежде чем жестом предложить Арчибальду занять место в конце стола. — Леди Анжу послала вас сюда помочь? — спросил он, сомневаясь в способностях этого человека.

«Действительно!» — сказал он, сидя за столом и резко откинувшись назад. «Я обедал с леди Анжуйской в ​​ее поместье, милая женщина, и она была в полном отчаянии из-за происходящих событий. Она была практически безутешна! Она рассказала мне все о том маленьком шторме, который у вас случился, о том, как из-за него перекрылись все дороги. Сказал он, пренебрежительно махнув рукой в ​​сторону окна.

«Итак, я предложил свои услуги!» Сказал он, приложив руку к груди. «Я не мог видеть слезы такой благородной женщины, как леди Анжуйская, я считал своим долгом помочь вам!»

— И как именно ты сюда попал? Как вы сказали, дороги перекрыты, а до поместья леди Анжу можно доехать почти за неделю. — спросила Джейн Мартин, сомневаясь в намерениях Барда.

— Да ведь магия, конечно! Сказал он, говоря так, как будто разговаривал с ребенком. «Замечательно, она попросила одного из своих магов отправить меня прямо сюда. Немного пения, щепотка дробленого алмаза, и вот я здесь!» Арчибальд широко улыбнулся Мартину, давая ей возможность увидеть свои идеальные зубы.

«Леди Анжу имела доступ к магии, способной преодолеть эту бурю и послать кого-то сюда… и она выбрала тебя?» – недоверчиво спросил Аллард.

Они рисковали жизнями, посылая в отдаленные регионы информацию о помощи, более дюжины человек выдержали шторм, и они послали Барда на помощь?

Аллард повернулся и посмотрел на мага рядом с ним.

«Рискованное заклинание, пытающееся телепортировать кого-либо посредством помех, может легко разбросать части его тела по всей территории Империи». Маг ответил.

«Как я уже сказал, Примарис говорил со мной. Помощь уже здесь». – сказал священник, склонив голову в молитве.

При этих словах улыбка Арчибальда стала еще шире, а Аллард не почувствовал ничего, кроме отчаяния.