Книга 1 — Глава 48 — Церковь Близнецовых Солнц

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

«Дворянство когда-то было наградой в Империи. За служение Королевству, в знак признания мощи и силы человека, за величайший вклад. Теперь дворяне эгоистичны и жадны. Завидую растущему авторитету Магов и влиянию Церкви.

Глава 48

Церковь вокруг него значительно изменилась. Исчезли большие стеклянные окна, алтарь и ряды скамеек. Когда он приехал, церковь была старой, но ухоженной, а теперь она стала древней и ветхой.

Пол, на котором он лежал, был потрескавшийся и сломанный, камень покрыли сорняки и мох. Пышные ковры, ярко-желтые и синие, от времени потемнели и испачкались.

Там, где он лежал, огонь потух. Мало что осталось, кроме тлеющих углей от ревущего пламени, рядом с которым он заснул. Сам камин был почти черным от сажи. Большая часть его фасада была отломана и валялась вокруг него.

Встав, Уил оглядел произошедшие изменения. Большой алтарь с символом, посвященным Солнцу-Близнецам, был разделен пополам. Деревянные опоры давно сгнили, в результате чего камень рухнул и упал. Золотой символ, который располагался сверху, был удален.

Повсюду вокруг него были следы возраста и запущенности здания, хотя, к счастью, здание было достаточно целым, чтобы защититься от снега. Даже сейчас тепло огня сохранялось в здании.

Уил собрал свои вещи, плотно закутавшись в плащ, готовясь снова отправиться в шторм. Бросив последний взгляд на древнюю церковь, он заметил слабое золотое сияние от разрушенного алтаря. С любопытством он опустился на колени рядом с ним, тщательно ища источник света.

Это была золотая монета, застрявшая в большой трещине разбитого камня. Он осторожно высвободил его, стараясь не повредить.

Золотая монета была крупнее любой валюты, которую он привык видеть. Оно заполнило всю его ладонь своей шириной. Монета была толще стандартной иллирийской золотой монеты, и он был удивлен тем, насколько тяжелой она казалась ему в руке.

Заинтересовавшись происхождением монеты, он тщательно вытер пыль и грязь, чтобы увидеть маркировку.

На одной стороне был символ Примарис, горящее солнце с семью лучами. Оно было вырезано на золоте, словно ножом, а не отчеканено, как иллирийские монеты.

Перевернув его, он увидел Секундуса в виде идеально круглого круга. Этот символ также был вырезан, он мог видеть, где нож местами соскальзывал, вызывая небольшие дефекты маркировки.

Уил положил странную монету в карман, прежде чем отвернуться от разрушенного алтаря и покинуть заброшенную церковь. Он изо всех сил пытался открыть гнилые двери, пока он спал, вокруг выхода накопился снег.

После последнего толчка дверь открылась, и Уил смог увидеть снаружи. Шторм не утихал, и облака были темными и серыми. Свет, хоть и все еще тусклый, был ярче, чем когда он прибыл, а снег перед ним был сплошным, ровным серовато-белым.

Он спустился по ступенькам, заметив, что некогда ярко раскрашенные двери теперь стали темными и голыми, не осталось и следа былого раскрашенного великолепия.

Он спустился по ступенькам и оказался на заснеженной земле. Он снова оказался по пояс в снегопаде, магическая защита от снега, которую обеспечивала церковь, когда он прибыл, очевидно, закончилась.

Оглядываясь вокруг, он пытался выбрать лучшее направление для движения, когда завывал ветер и снег жалил его незащищенное лицо. Плотно натянув на себя капюшон из медвежьего меха, он всмотрелся в серую пустоту, изо всех сил пытаясь разглядеть что-то большее, чем смутные деревья и сплошной снег вокруг него.

Украденный роман; пожалуйста, сообщите.

На короткое время, пока он искал, облака слегка сдвинулись, и ярко-желтое солнце пробилось сквозь серое покрывало над головой. В свете Уил увидел вдалеке туманную гору, ненадолго видимую сквозь грозу.

Отметив в уме это место, когда свет снова померк и гора скрылась, Уил опустил голову и начал долгий путь по снегу к далекой вершине.

Под порывами ветра и снегом, жалящим лицо, Уил медленно двинулся вперед.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………….

Арчибальд Анвир, знаменитый иллирийский бард, танцевал

сквозь своих врагов, когда вокруг него падал густой снег. В отличие от Алларда, Северного Медведя, который разрывал медвежатников со свирепостью своего тезки.

Они ехали поздно вечером, сквозь неослабевающий снег и сильный ветер, и наконец достигли вершины горы. Верный своему слову, Арчибальд повел искателей приключений сквозь бурю, вверх по крутым горным тропам и через заснеженные перевалы.

Усталые и замерзшие, они собрались на вершине в тусклом свете. По мере приближения облака становились темнее, ветер усиливался, а температура резко падала. Никто не верил, что на пустынной горе что-нибудь найдут, и барда тайно проклинали за его спиной.

Они оказались не правы, когда достигли вершины и увидели большое скопление медвежатников. Волосатые существа численностью в сотни человек стояли на коленях перед нечестивой конструкцией.

Багбиры построили статую, демоническую по своим чертам, с черепами и подношениями, сложенными перед ней. Шаманы, которые, по мнению Арчибальда, были ответственны за бурю, возглавили песнопения демонической каменной фигуре. Видимая дымка темной, испорченной маны наполнила воздух во время ритуала.

Группа была шокирована этим открытием, не веря, что Бард был прав. Они быстро преодолели свое удивление. Группа выхватила оружие и бросилась на существ.

На вершине горы завязалась великая битва.

Мэр Аллард побежал вперед, высоко подняв перед собой огромный топор, а мана обжигала его вены. Он бросился к первому медвежатнику, которого увидел. Большое волосатое существо открыло пасть, чтобы зарычать на него, и прыгнуло в атаку, держа в руках большую дубинку.

Аллард ударил топором вниз со всей силой, которую могла дать ему мана 5-го ранга, полностью разрезав Багбира пополам и ударив о каменную землю под ним. Его оружие, защищенное маной, которую он через него направил, вонзилось в камень, и из него вырвалась ударная волна силы.

Мана, которую не удалось удержать в топоре, вырвалась из оружия. Он швырнул перед ним волну каменных осколков и шрапнели. Атака кромсала приближающихся врагов, разрывая их тела. Те, кто выжил, были сбиты с ног, когда земля под ними задрожала от силы удара.

Дико смеясь, Северный Медведь вырвал свой топор из земли и прыгнул вперед, взлетая в воздух, прежде чем врезаться в другую группу Багбиров, дико размахивая топором. Каждый взмах отделяет голову от шеи и руки от туловища.

Окружающие Багбиры, напуганные свирепостью Алларда, побежали от него, отчаянно пытаясь спастись от кровавой бойни.

В отличие от разрушительного и кровавого нападения Алларда, Арчибальд грациозно рванул вперед, вращаясь вокруг оружия и врагов. Он танцевал под боевую мелодию, которую мог слышать только бард.

Каждый шаг был совершенен и обдуман, каждый взмах его золотого меча идеально расположен. Когда он сражался, казалось, что он без сомнения знал точное время, чтобы уклониться и нанести удар.

Вокруг него лежали мертвые и умирали багбиры, каждый от одного куска его золотого меча, покрытого маной. Невероятно острый, он часто нападал на следующего врага еще до того, как предыдущий успел заметить, что его ранили.

Наткнувшись на троих медвежатников, Арчибальд шагнул вперед, его меч был направлен прямо вперед, и он нанес удар прямо перед собой. Существо попыталось заблокировать удар своим мечом. Он с ужасом наблюдал, как золотое лезвие пронзило его оружие из темного железа и вошло в сердце.

Бард отступил назад, потянув за собой меч, в то время как другие существа бросились вперед, стремясь сокрушить его. Смеясь, Арчибальд развернулся в сторону, нанося удары мечом, двигаясь позади медлительных багбиров, и отобрал у одного из них голову, прежде чем тот успел ответить.

Завершив вращение, он пнул другого в спину, сбив его с ног, а затем нанес удар вниз, прижав его к камню своим мечом.

Вытащив неповрежденный золотой меч из камня, он стал искать следующую цель. Пока вокруг него бушевала битва, буря продолжала усиливаться.

Подняв меч, он сосредоточился на поющих шаманах. Их магия начала распространяться среди людей, на них напал горящий огонь и сверкающие молнии.

Арчибальд двинулся вперед, танцуя под дудку смерти.