Книга 1 — Глава 55 — Триумфальное возвращение

«Все было именно так, как он мечтал. Когда Корона была на его голове, обещанная ею сила была у него под рукой. Он не мог вынести, чтобы кто-то, кроме него, увидел это и чтобы кто-то еще мог это носить. Итак, он убил их всех и запечатал гору. И все для того, чтобы его сокровища были в безопасности навечно.

Глава 55

Квентин шел по улице, направляясь к зданию филиала Торговой ассоциации в Гранд-Фолсе. Она была плотно укутана, защищая от холода и метели, ее тело было защищено от сильного ветра.

Прошло больше суток с тех пор, как остальные отправились к горе, намереваясь остановить источник бури. С тех пор от них не было никаких вестей, хотя связь в такую ​​погоду была почти невозможна.

Даже магическая связь была нарушена. Они были полностью изолированы от остальной части империи.

Когда она шла вперед, борясь с ветром на каждом шагу, она внезапно качнулась вперед. Вечный ветер, постоянный в течение последних нескольких недель, внезапно прекратился. Без ветра, который мог бы ее замедлить, Квентин споткнулся и чуть не упал.

Она с удивлением огляделась вокруг, увидев внезапную тишину. Снег, плавно падавший сверху вниз, постепенно прекратился. Облака в небе все еще были темно-серыми, но в тусклом свете Квентин мог видеть, как другие останавливаются и смотрят на теперь устрашающе тихое окружение.

Вскоре собралась толпа, и все они направились к главным воротам Гранд-Фолс. С любопытством Квентин последовал за ними.

Сквозь открытые ворота теперь виднелась гора, скрытая бурей. Она могла видеть, как она поднимается вдалеке, одинокая гора, к которой добрались Уил и остальные, была на виду, поднимаясь так высоко, что почти касалась облаков наверху.

Устроившись в толпе, они все смотрели вдаль, дивясь внезапной перемене погоды. Внезапно они почувствовали слабое дрожание земли под ними. Это был грохот, устойчивый и становившийся все сильнее.

Квентин мог видеть слабый туман, поднимающийся с вершины горы, словно пар из чайника, по мере того как тряска усиливалась. Раскачивание земли стало настолько сильным, что многие были вынуждены встать на колени, неуверенно стоя на ледяной поверхности.

Со вспышкой яркого света вершина горы взорвалась, и большой столб пламени устремился вверх. Столб огня поднялся далеко в небо, проникая глубоко в облака над головой.

Квентин мог слышать вздохи шока и крики толпы вокруг нее, наблюдавшей за извержением горы. Вскоре после того, как они стали свидетелями взрыва, шум достиг Гранд-Фолс. Это было оглушительно громко, и многие из присутствующих зажали уши руками, чтобы защитить свой слух.

Окна по всему Гранд-Фолсу были разбиты, стекло и обломки сыпались на улицы внизу.

Ударная волна взрыва, мощная и быстро движущаяся, толкнула

облака в небе далеко от горы. Впервые за несколько недель ясное небо над головой позволило ярко сияющему солнцу достичь земли внизу.

После первого извержения тряска утихла, и толпа медленно поднялась на ноги. Они с изумлением смотрели на ясное небо и извергающуюся гору перед ними.

Если вы увидите эту историю на Amazon, знайте, что ее украли. Сообщите о нарушении.

Изумленное молчание длилось мгновение, прежде чем толпа разразилась аплодисментами. Квентин мог видеть волнение и счастье на лицах каждого, чувство, которое она разделяла.

Что бы ни сделали Уил и остальные, буря закончилась.

Север снова стал безопасным.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………….

С большой помпой Арчибальд и остальные вернулись в Гранд-Фолс. Торжественно шагая через городские ворота, он был безупречно одет в яркую одежду и золотой нагрудник.

Бард помахал ликующей толпе, ведя остальных по улицам. Из многих, кто отправился в путь, вернулась гораздо меньшая группа. Они понесли потери как от багбиров, так и от элементалей.

Вернувшиеся с энтузиазмом махали горожанам, одинаково взволнованные возвращением солнца, как и тем, что они все еще были живы.

Они дошли до главной площади, где их ждала значительная группа людей.

Члены семьи бросились через группу в поисках близких, и вокруг них были признаки радости для тех, кто вернулся, и печали для тех, кто не вернулся.

Мэр Аллард бросился вперед, заключая в объятия жену и детей. Его громкий смех прорезал шум вокруг них.

Квентин пробиралась сквозь толпу, ища Уила среди вернувшихся. Она нигде не могла его видеть, и сердце ее сжимался ледяным ужасом при мысли, что он, возможно, упал.

Она видела Арчибальда, расхаживающего по городской площади, как прихорашивающийся павлин. Он хлопал людей по спине и сверкал своей белозубой улыбкой каждой женщине поблизости.

Он прыгнул на заднюю часть ближайшей тележки и принял позу, обращаясь к толпе. Квентин проигнорировал мужчину, который начал свой рассказ, драматично жестикулируя и размахивая золотым мечом.

Когда Квентин уже собирался потерять надежду, чья-то рука легла ей на плечо. Она подпрыгнула от удивления и развернулась, чтобы противостоять этому человеку.

Это был Уил, одетый в свой знакомый белый медвежий плащ и черные доспехи. Он выглядел невредимым, но изнуренным. С криком удивления она крепко схватила его в объятия.

«Вы в порядке?» Она сказала: наполовину вопрос, наполовину утверждение. Слезы текли по ее лицу от облегчения, которое она почувствовала. Уил ответил на объятие. Неловко похлопал плачущего друга по спине.

«Я волновалась, почему ты не прошел через ворота вместе с остальными?» Она спросила.

«Извините, я упал и отделился от них». — объяснил Уил, отступая от объятий.

«Ты упал? Вы ранены?» — спросила она, осматривая его. На нем, казалось, не было ни единой царапины. По сравнению с остальными вернувшимися, он был в гораздо лучшем состоянии. Даже Бард хромал и был весь в синяках.

— Со мной все в порядке, только что упал в озеро. Сказал он, ухмыляясь ей. Квентин с любопытством посмотрел на него, отвернулся от нее и посмотрел на Арчибальда. Было ясно, что что бы с ним ни случилось, он пока не хотел это обсуждать.

«Похоже, у них было настоящее приключение». — сказал Уил, кивнув Барду.

«Да. Хотя, по его словам, он в одиночку убил всех медвежатников. Она фыркнула, не впечатленная выходками Арчибальда.

«Он, наверное, пел им, убил их фальшивой балладой». Уил пошутил. Они болтали взад и вперед, наблюдая за бардом из толпы.

Арчибальд порадовал всех битвой против медвежатников и прибытием Элементаля, когда остальные, обнимавшие своих близких, услышали историю этого человека. Даже мэр Аллард остался и слушал, время от времени вмешиваясь и громко смеясь над Бардом.

Что бы ни произошло на вершине горы, по мнению Уила, отношения между двумя мужчинами улучшились.

Когда Арчибальд прибыл к месту извержения горы, Уил задумался.

— Я принес тебе кое-что. — сказал Уил, поворачиваясь к Квентину.

«Действительно? У тебя было время сделать мне подарок? — удивленно спросила она.

Уил покачал головой. — Просто кое-что, что я подхватил. Он протянул ей кусок серебристо-белого металла. Это была расплавленная и расплавленная масса. Похоже, когда-то это была сложная корона или повязка на голову.

Квентин осторожно приняла предмет с сомнительным выражением на лице. — Эм… спасибо? Она нахмурилась. «Это именно то, чего я всегда хотел». Сказала она, громко вздохнув, поднимая кусок металла.

Уил рассмеялся над этим комментарием. «Мне жаль. В следующий раз, когда я упаду в яму в земле, я постараюсь подарить тебе что-нибудь получше».

— Подожди… — сказала она, прижимая подарок поближе, чтобы лучше его рассмотреть. «Это Мифрил?!»