Глава 353: Глава 353 Ваша забота о Ruoruo_l
Вэй Цзиньи, который был поглощен письмом за столом, любезно отложил кисть, услышав звук входящего человека, затем жестом пригласил Вэй Минтина сесть напротив него за стол, накрытый чаем.
Взглянув на Вэй Минтин, он сел лицом к лицу с Вэй Цзиньи.
«Госпожа Вэй поступила несправедливо», — обратилась Вэй Цзиньи к Вэй Минтин. «Возможно, она имела в виду семейные узы Вэй Цинвань, принимая решение, но учитывала ли она когда-либо свои узы с Жоруо?» — вмешалась Вэй Цзиньи со встречным вопросом.
Вэй Минтин вздохнула в ответ: «Действительно, она благоволит Ваньвань и неправильно уладила недавний инцидент. Однако твои действия сегодня вечером были такими же плохими – она, в конце концов, твоя мать по имени».
«Учитывая ее высокий статус, если она будет учитывать его в каждом решении, Руоруо будет бороться в этом доме. Лучше я буду играть злодея, чем заставлю Руору страдать», — ответил Вэй Цзиньи.
Слова Вэй Цзиньи застали Вэй Минтина врасплох: «Ваша забота о Жожо неожиданна».
Вэй Цзиньи не признал и не опроверг этот комментарий, вместо этого задав отцу вопрос: «Не кажется ли тебе, что ситуация несправедлива по отношению к Жожо?»
С мрачным видом Вэй Минтин снова вздохнул: «Это мой долг — следить за домашними делами. Неправильное обращение госпожи с ситуацией несет на мне такую же ответственность».
Вэй Минтин чувствовал вину за проблему в семье. Его ежедневный труд в армии не оставлял времени на заботу о детях и домашние дела.
«Поскольку ты признаешь, что эта ситуация несправедлива по отношению к Руоруо, давай решим ее по-моему. Мы не должны позволить Руоруо пасть духом», — предложил Вэй Цзиньи.
«Понял», — ответил Вэй Минтин.
После минуты молчания Вэй Цзиньи повернулся к Вэй Минтину и заявил: «Мое время в семье Вэй подходит к концу».
Ошеломленный Вэй Минтин выглядел еще более серьезным, чем прежде: «Ты принял решение? Да будет ясно, что как только ты сделаешь этот шаг, пути назад уже не будет».
«Я понимаю это. С момента моего рождения некоторые вещи были предопределены. Вместо того, чтобы избегать их, нужно смотреть им в лицо. Жизнь или смерть, счастье или страдание — узнаешь только однажды испытав».
«Если вы приняли решение, я больше ничего не скажу».
Вэй Минтин протянул руку, похлопав Вэй Цзиньи по плечу. Его советы о путешествии вдали от дома были похожи на советы любого обычного отца. Однако они остались невысказанными и могли быть ощутимы только через похлопывание по плечу Вэй Цзиньи.
«Не волнуйтесь, я не буду впутывать семью Вэй», — заверил Вэй Цзиньи.
«Я не боюсь, что ты нас ввяжешь. В тот момент, когда я приветствовал тебя дома, я уже подверг свою жизнь риску», — признался Вэй Минтин.
«Хотя вы можете не бояться впутывать себя, за вами стоит семья Вэй. Вы должны думать о жизни и смерти всех вовлеченных».
«Вы правы, я не должен был позволить всей семье Вэй нести риск из-за моих действий».
«Я разберусь со всем как следует, чтобы не вовлекать семью Вэй. Пожалуйста, позаботься о Жоруо для меня», — попросил Вэй Цзиньи.
«Понятно», — согласился Вэй Минтин.
После разговора с Вэй Цзиньи Вэй Минтин вернулся в сад Цанюнь. Когда он вошел в свою спальню, мадам Юнь уже проснулась.
Увидев Вэй Минтин, госпожа Юнь открыла рот, чтобы заговорить, но не смогла произнести ни слова. Все ее обиды проявились во внезапном потоке слез.
Увидев это, Вэй Минтин попросил служанок уйти.
Подойдя к постели, он начал давать госпоже Юн лекарство.
Однако в данный момент госпожа Юн не собиралась принимать лекарства; она хотела понять причину событий этого дня.
«Мой господин… почему такое произошло сегодня? Почему слуги слушаются Цзиньи, а не меня?» — потребовала она.
Если бы Цзиньи сделал это за ее спиной, это было бы крайне неуважительно и самонадеянно.
«Это было мое дело», — признался Вэй Минтин.
Хотя он не выбирал этих людей для служения Вэй Цзиньи, он молчаливо позволил им объединиться. Таким образом, это можно было считать его директивой.
«Вы приказали семье действовать таким образом? Почему?» Мадам Юнь была в недоумении, глядя на Вэй Минтина.
Хотя она и рассматривала такую возможность, подсознательно она стремилась ее отрицать.
Если ее муж действительно отдал такой приказ, то что тогда ей оставалось?
«Нет нужды спрашивать об этом так много. Цзиньи знает свои границы. То, что произошло сегодня, было исключением», — попытался объяснить Вэй Минтин.
«Мой господин… вы… вы сказали, что его действия сегодня были в рамках? Он унизил меня, главу семьи — как вы можете назвать это разумным?» Мадам Юн была явно взволнована.
«Ваньвань совершила ошибку и избежала сурового наказания, что привело к появлению ложных слухов, повлиявших на репутацию наших двух дочерей. По крайней мере, мы должны обеспечить безопасность Жожо», — объяснил Вэй Минтин.
«Давайте пока оставим в стороне вопрос Ваньвань. Речь идет о Цзиньи, который проявил неуважение ко мне, своей матери. Как вы могли мириться с таким поведением?» — спросила мадам Юн.
«Госпожа, вам не нужно беспокоиться о Цзиньи. Если у вас есть какие-то обиды, держите их на мне», — посоветовал Вэй Минтин.
«Как я могу тебя винить? Как я могу тебя винить?» — эмоции мадам Юн нахлынули.
"Мадам…"
«Почему вы так его защищаете? Почему все, что я когда-либо делала, было омрачено им? Почему?» — воскликнула мадам Юн, и слезы текли рекой.
«Госпожа, я не могу объяснить вам этот вопрос в настоящее время. Я умоляю вас дать мне больше времени. Когда придет время, я все вам объясню», — заверил Вэй Минтин.
Но мадам Юн не слушала: «Прошло семнадцать лет… целых семнадцать лет! Что это была за женщина, что ты все еще думаешь о ней после всего этого времени, что ты относишься к их сыну так по-другому?»
Глаза госпожи Юнь были налиты кровью, когда она мучительно допрашивала Вэй Минтина.
Почему он обращался с Вэй Цзиньи по-другому? Причина могла быть только одна: мать этого ребенка занимала особое место в сердце своего мужа.
На протяжении многих лет она изо всех сил старалась игнорировать этого ребенка и не допускать излишних размышлений о нем.
Однако всякий раз, когда ее муж проявлял необычную заботу об этом ребенке, ее сердце трепетало, и становилось почти невозможно не думать слишком много.
Но сегодня ответы мужа полностью разрушили ее защиту, заставив ее осознать, что мальчик занимал в сердце ее мужа гораздо более важное место, чем она могла себе представить!
Он даже нагло позволил ребенку узурпировать ее власть в доме. Он потакал ему даже тогда, когда тот не уважал ее!
«Не думай слишком много. Это не имеет никакого отношения к матери Цзиньи», — попытался успокоить ее Вэй Минтин.
«От нечего делать ты так его баловала? От нечего делать ты позволила незаконнорожденному ребенку попирать мое положение твоей официальной жены? Перестань меня обманывать!»
Скрытые сомнения и обиды, накопившиеся в сердце мадам Юн на протяжении многих лет, вырвались наружу, словно прорвавшая плотина:
«Я так много отдала этой семье за эти годы, но в конце концов мой муж всегда лелеял в своем сердце другую женщину. Была ли наша привязанность все эти годы ложью? Было ли уважение, которое мы проявляли друг к другу, ложью? Все это были просто самообманы!»
В ярости госпожа Юн отчитала своего мужа.