Глава 133–133: Сумасшедшая женщина (первое обновление)

Глава 133: Глава 133: Сумасшедшая женщина (первое обновление)

Переводчик: 549690339 Новые 𝒄главы будут полностью обновлены на (n)ov(𝒆)l/bin(.)com.

Родители Ли Даю даже хотели поджечь дом Сяо Ваньшаня.

Когда жители Семейной деревни Сяо получили эту новость, они не могли не запаниковать!

«Безумец, он точно сумасшедший! Неудивительно, что Ли Даю психически болен, это должно быть унаследовано от его родителей».

«Их сын кого-то убил, и они обвинили Джинли в сплетнях, что совершенно необоснованно. Они даже хотели отомстить Джинли и заставить ее заплатить жизнью за их сына Ли Даю. Это действительно… действительно… ужасно.

«Это психическое заболевание действительно ужасно. В будущем, даже если мой сын не сможет найти жену, я не позволю ему жениться на человеке с психическим заболеванием».

«А наших дочерей, даже если они не смогут выйти замуж, мы не выдадим их замуж за сумасшедшего. Это слишком страшно, не говоря уже о домашнем насилии, которому они могут подвергнуться, и неизвестности, когда их жизнь может оказаться в опасности».

«К счастью, собаки обнаружили этих двух стариков, иначе, если бы бензин вылили и зажгли огонь, последствия были бы невообразимыми».

«Эти два старых сумасшедших, вся их семья — сумасшедшие и убийцы!» жители деревни сердито ругались.

Старик Ли и старая госпожа Ли были окружены собаками и сельскими жителями посередине и не могли убежать.

С бледными лицами и ненавистью в глазах старая госпожа Ли обиженно сказала: «Вы сумасшедшие, все вы сумасшедшие. Если бы не эта чертова девчонка, моего сына бы не поймали. Я бы хотел разрезать ее на куски.

Говоря это, старая госпожа Ли сердито указала на Сяо Цзиньли, продолжая свою обиженную тираду: «Какую злобу имел мой сын на эту чертову девушку? Она сплетничала и причиняла вред моему сыну, и она злой человек с плохими намерениями. Я бы хотел, чтобы она умерла сейчас».

«Замолчи!» Сяо Ваньшань не мог вынести того, как кто-то так злобно проклинает его драгоценную дочь, и сердито сказал: «Это твой собственный сын сошел с ума и стал убийцей. Кого еще вы можете винить? Даже если мой Маленький Бао действительно говорил слишком много, неужели вы думаете, что убийство вашего сына его жены и ребенка

не будет обнаружено? Бесполезно обвинять кого-либо еще, ведь вы плохо воспитали своего ребенка и позволили ему стать убийцей».

«Точно, теперь у них еще хватает наглости прийти сюда и поджечь. Должно быть, это наследственная проблема. У них действительно хватает наглости обвинять других».

«Ой, я больше не могу, я умру от издевательств, фу-фу… Почему я такой несчастный? Моего единственного сына убили, и я не могу отомстить… — громко вскрикнула старая госпожа Ли.

Однако никто не обращал на них внимания, проявляя равнодушие и холодно наблюдая со стороны.

Пока они не позволяли им сбежать под своим присмотром, не имело значения, как сильно они ругались или плакали. Кроме того, при таком количестве людей не было необходимости их бояться.

Мать Сяо вышла, увидела на земле невылитый бензин и задрожала от страха и шока.

Как могли эти два человека быть такими злыми, придя сюда, чтобы поджечь поздно ночью?

К счастью, их обнаружили. В противном случае, если бы дом загорелся, они бы даже не знали, сможет ли их семья спастись.

Сяо Цзиньли посмотрела на бледное лицо матери, взяла ее холодную руку и сразу же утешила ее: «Мама, теперь у нас все в порядке. Не волнуйся! Разве этих двух поджигателей не обнаружили собаки? Им грозит суровое наказание».

Зубы матери Сяо стучали: «Если бы не собаки, добились бы они успеха? Мне страшно, когда я думаю о последствиях. Джинли, как они могут быть такими злыми? Как они могут быть такими злыми?»

Сяо Цзиньли сказал: «Мама, они вообще психически больны. Психически больной человек делает вещи без причины и логики. Мама, не волнуйся, на этот раз мы их поймали, и в будущем у них больше никогда не будет шанса причинить кому-либо вред».

Благодаря постоянному комфорту Сяо Цзиньли настроение матери Сяо постепенно успокоилось.

Но ее сердце все еще было наполнено непрекращающимся страхом и ужасом.

Вскоре прибыли правительственные чиновники.

В то же время прибыли глава деревни Ли и несколько молодых людей.

Шеф Ли в шоке вскочил с кровати, когда получил эту новость, чуть не упав с кровати.

«Что вы сказали? Ли Уцянь и его жена отправились в семейную деревню Сяо, чтобы поджечь?»

Родственник, передавший информацию, кивнул: «Да. Мой дядя только что позвонил и сказал об этом.

Руководитель Ли с тревогой спросил: «Теперь все в порядке?»

«Все в порядке. К счастью, их обнаружили несколько собак, и они были пойманы с поличным, прежде чем они успели принять меры, — родственник поколебался, прежде чем продолжить: — Мой дядя также сказал, что они вызвали полицию и попросили вас привести нескольких людей и поспешить к семье Сяо. Деревня.»

В конце концов, это люди из деревни Ли пришли устроить пожар, поэтому жители деревни Ли должны пойти и как-то с этим справиться.

У всех в деревне были родственники и связи, и хотя Ли

В семье Уцяня был только один сын, но у них все еще была большая большая семья.

Услышав это, вождь Ли быстро оделся, взял фонарик и пошел постучать в двери нескольких домов. Вскоре после этого группа людей поехала на мотоциклах в сторону семейной деревни Сяо.

Когда прибыли люди из деревни Ли, приехали и правительственные чиновники.

Когда они увидели Ли Уцяня и его жену в окружении жителей Семейной деревни Сяо, они все нахмурились, особенно старая госпожа Ли, которая злобно ругалась.

Вождь Ли, увидев этих двоих, сердито сказал: «Ли Уцянь, вы тоже сошли с ума? Среди ночи ты пришел в чужой дом, чтобы поджечь».

Ли Уцянь закричал: «Да, я сумасшедший! С тех пор как моего сына арестовали, моя жена и

Я сошел с ума. Я хочу, чтобы вся их семья поплатилась своей жизнью. К сожалению, их семье так повезло!»

Услышав его слова, вождь Ли задрожал от гнева и закричал: «Ваш сын уже был убийцей и заслуживал ареста. Почему виноваты все остальные?»

«Мой сын убивал людей, но если бы эта сука не говорила слишком много, никто бы не узнал об убийствах. Если бы это не было обнаружено, мой сын не был бы арестован, — обиженно сказал Ли Уцянь. — Разве я не должен был отомстить ей?»

Лицо вождя Ли позеленело от гнева на его слова, и он парировал: «Итак, теперь, когда ваш сын убил свою жену и ребенка, он стал жертвой? О, вы злитесь из-за ареста вашего сына и хотите поджечь, чтобы убить других, но как насчет семьи Чжоу Хунсю, которого убил ваш сын? Разве они тоже не хотят отомстить? Значит, ваш сын — человек, а дочери других людей — нет? Только ты заботишься о своем сыне, а другие не заботятся о своих дочерях?»

В этот момент он глубоко вздохнул и продолжил: «Кроме того, разве ситуация Ли Даю сейчас не из-за того, что ты не смог его должным образом обучить? По моему мнению, бесполезно обвинять других, если вы плохо воспитали своего ребенка. Если бы вы дали ему хорошее образование, как бы он мог часто бить жену и ребенка?»