Глава 162: Суета Нового года 4 (Второе обновление)

Глава 162: Глава 162: Суета Нового года 4 (Второе обновление)

Переводчик: 549690339

В полдень прибытие семьи Маленькой Тети из трех человек сделало трапезу еще более оживленной.

Поскольку работать приходилось днем, алкоголь никто не употреблял.

Гао Яньсинь пробормотал во время еды: «Вот какой должна быть на вкус настоящая еда. Какими бы хорошими ни были ингредиенты, в руках моей мамы они превращаются в кучу грязи».

Все за столом находили его бормотание забавным.

Цзи Ючжу сердито сказал: «Маленький паршивец, не думай, что мы не слышим твоего бормотания. Если ты думаешь, что я так плохо готовлю, почему бы тебе не готовить самому, а не полагаться на маму».

Гао Цзяньцзюнь, сидевший рядом с ним, тоже стал серьезным: «Гао Яньсинь, поскольку ты не любишь готовить свою маму, с сегодняшнего дня ты должен научиться готовить вместе со своей старшей тетей и братом Сюанем. Как только ты научишься, ты сможешь отвечать за нашу еду.

Гао Яньсинь, ‘

Он унаследовал от матери отсутствие кулинарного таланта, поэтому, как бы он ни старался, он не умел хорошо готовить.

Он тут же возразил: «Папа, я биологический сын моей мамы. Я не унаследовала кулинарные таланты старшей тети, но унаследовала неумение мамы готовить полноценно. Как бы я ни старался, я не могу научиться». Посетите n𝒐velbin(.)c𝒐m для получения новых обновлений.

«Мне все равно. Тебе лучше хорошо поучиться в ближайшие несколько дней», — приказал Гао Цзяньцзюнь.

Гао Яньсинь чувствовал себя в крайнем отчаянии.

В этот момент Сяо Цзюньсюань сказал: «Кузен Синь, готовить на самом деле не так уж и сложно. Я верю, что мы с мамой научим тебя, и ты станешь отличным шеф-поваром».

Раньше он пробовал еду своей маленькой тети.

Честно говоря, один только внешний вид был то ли подгоревшим, то ли недоваренным, не говоря уже о том, что вкус был неописуемый.

К счастью, его родная мама хорошо готовила, так что страдать с детства ему до сих пор не пришлось.

Подумав об этом, ему даже стало немного жаль своего кузена.

Гао Яньсинь, который поначалу был обескуражен, наполнился энергией и уверенностью, сказав: «Да, я обязательно овладею кулинарными навыками и приготовлю вкусные блюда. Папа, мама, просто дождитесь моего успеха».

Цзи Ючжу засмеялся и сказал: «Хорошо, мы подождем, пока шеф-повар Гао приготовит нам вкусные блюда».

Поскольку семья Маленькой Тетушки предпочитала вегетарианские блюда, на обед мяса было мало, только тушеная свинина и тушеная говяжья грудинка с редисом. Остальные были вегетарианскими блюдами.

Однако все остались довольны едой.

После обеда отец Сяо начал готовить ароматические палочки, а Сяо Цзюньсюань и Гао Цзяньцзюнь вынесли убранные столы и накрыли их.

Около двух-трех часов дня они услышали звук взрывающихся петард.

Гао Яньсинь с любопытством спросил: «Почему кто-то запускает петарды так рано?»

Сяо Цзюньсюань ответил: «Как только люди все подготовили, они запустили петарды, чтобы начать ритуал почитания богов».

Отец Сяо поймал петуха и начал его резать. Обычаи сельских жителей диктуют, что приносить в жертву петуха нужно в канун Лунного Нового года и во второй день лунного Нового года.

Ощипав перья и выпотрошив петуха, его очистили, а затем отварили в котле. Тарелка располагалась в положении сидя на корточках, головой петуха вверх.

Глядя на приготовленного петуха, Гао Яньсинь спросил: «Как ты так устроил петуха? Почему так должно быть?»

Сяо Цзюньсюань взглянул на него и равнодушно сказал: «Вот как мы, деревенские люди, это делаем».

К 3-4 часам дня деревня наполнилась звуками взрывающихся петард.

Шум сопровождался радостными голосами детей, которые приняли ванну, переоделись, бегали, играли игрушками и собирали обломки петард.

Праздничную атмосферу Лунного Нового года зажгли звуки петард, сделав все чрезвычайно оживленным!

Семья Сяо также накрыла стол для поклонения и приготовила девять чаш: три с алкоголем, одну с чаем, одну с маленькой рыбкой, три куска жареного квадратного тофу, а также мандарины и конфеты, а также большого петуха в центр!

Запустив петарды, они несли корзину и предлагали богам подношения во всех направлениях.

К 5-6 часам прибыли все трое дядей Сяо Цзиньли.

Каждая семья приехала на машине.

Три дяди Сяо Иньли. старший дядя Ти Дэлян. второй дядя Ти Деронг. и третий дядя Цзи Демин были названы в соответствии с их поколением.

У каждого дяди было по два сына.

Старшему сыну старшего дяди, Цзи Минсину, было 28 лет, он был женат и имел сына по имени Цзи Бохан, которому в этом году исполнилось три года.

Второму сыну, Цзи Минчену, было 23 года, он не женат, но состоит в отношениях.

Старшему сыну второго дяди, Цзи Кайджуну, было 24 года, он не женат, имел девушку.

Второму сыну, Цзи Хайтао, было 20 лет, он не был женат.

Старшему сыну третьего дяди, Цзи Хайяну, было 16 лет, и он учился в средней школе.

Второму сыну, Цзи Хайфаню, было 12 лет, он учился в средней школе.

У старшей дочери бабушки и дедушки по материнской линии, матери Сяо Цзи Фанцинь, были сын по имени Сяо Цзюньсюань и дочь по имени Сяо Цзиньли.

У второй дочери Цзи Ючжу был сын по имени Гао Яньсинь.

Что ж, в третьем поколении семьи Цзи преобладали мужчины, а Сяо Цзиньли была единственной девушкой.

В результате к Сяо Цзиньли относились как к маленькой принцессе в семье Цзи, получая любовь и привязанность от всех.

Бабушка и дедушка внимательно выбирали невесток, все они были добрыми, щедрыми и добродетельными.

У женщин, вышедших замуж за членов семьи Цзи, никогда не было проблем со свекровью, невесткой или проблемами тети и племянницы; семья была гармоничной.

«Ах, дяди вернулись!» Увидев машину, Сяо Цзиньли громко крикнул:

Затем семья Цзи Ючжу, мать Сяо и другие вышли поприветствовать их.

Как только машина остановилась, находившиеся внутри сразу же вышли.

«Старший дядя, старшая тетя, второй дядя, вторая тетя, третий дядя, третья тетя!» Сяо Цзиньли и другие младшие члены семьи приветствовали прибытие дядей и теть.

«Старшая двоюродная сестра, жена старшего двоюродного брата, троюродная сестра…»

Старший дядя и другие ответили сразу же и тоже первыми поприветствовали старших.

Затем они повернулись к Сяо Цзиньли и радостно сказали: «Ух ты, Цзиньли стала намного выше и похорошела».

«Ха-ха, наш Джинли всегда выглядел лучше других детей. Давай, Джинли, твоя старшая тетя принесла тебе подарок!» Старшая тетя потянула Сяо Цзиньли и засмеялась.

Будучи единственной девочкой в ​​семье, они, естественно, обожали ее и привозили ей подарки каждый раз, когда возвращались из других мест.

Хотя подарки всегда были одни и те же – либо одежда, либо игрушки – по мере взросления девочки менялись ее фигура и вкус, поэтому покупка ей красивой одежды была неизбежна.

Что касается мальчиков в семье, то, за исключением Маленького Бо Хана, которому время от времени дарили красивую одежду, никто им больше ничего не покупал.

Когда мальчики подросли, их вкусы стали отличаться от вкусов взрослых, поэтому они получили деньги, чтобы покупать вещи самостоятельно.

Если им это нравится, они могут купить десять дырявых штанов, и никто не будет жаловаться.

Сяо Цзиньли приняла подарки от своей троюродной тети и жены старшего двоюродного брата и с улыбкой поблагодарила их: «Спасибо трем моим тетям и жене старшего двоюродного брата…»