Глава 32: Волки
Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios
Очевидно, эта тема заставила Вэй Чию задуматься о чем-то очень неприятном, но он это выдержал.
Чжоу Сяоли тактично сменил тему и не стал спрашивать дальше.
Они болтали, пока шли в сторону деревни.
Рано утром следующего дня бригадир Цао пришел их найти и отвез на кирпичный завод.
Поскольку они хотели закупить огромное количество продукции, фабрике потребовалось некоторое время, чтобы ее изготовить. По совпадению, они смогли начать строительство домов только через месяц, поэтому согласились вернуться через месяц и забрать товар.
Внеся залог и подписав договор, они вернулись домой.
Далее им пришлось много работать, чтобы заработать деньги!
Ее компас еще не был готов, и поэтому она не могла использовать его, чтобы обмануть, эм… заработать деньги этих богатых людей.
Чжоу Сяоли все еще мог заработать немного денег, ловя рыбу с помощью корзины для рыбы, но этого было бы недостаточно, чтобы помочь им разбогатеть.
Таким образом, Чжоу Сяоли задумался об охоте.
26 июля по лунному календарю Вэй Чиюй после обеда внезапно отвел Чжоу Сяоли в сторону.
«Здесь есть способ заработать деньги. Хочешь прийти?» Вэй Чиюй перешел прямо к делу, не ходя вокруг да около.
«Что?» Чжоу Сяоли было любопытно.
«Вы слышали, что волки с горы в последнее время часто спускались с горы?» — спросил Вэй Чиюй.
«О, я слышал об этом. Не прошло ли уже много времени? Почему? Ты собираешься в горы охотиться на волков?» Чжоу Сяоли был немного подозрительным.
Волки были социальными животными. Если он есть, весьма вероятно, что поблизости будет группа.
«Полагаю, что так.» Вэй Чиюй рассказал ему об объявлении о награде, опубликованном мэром.
Недавно волки на горе доставили неприятности, спустившись с горы и питаясь домашним скотом жителей деревни.
Окружающие деревни серьезно пострадали, и жители деревни жили в страхе и гневе перед волками. Многие жители деревни были в ярости и сформировали команды для ловли волков.
Однако волков не только не удалось поймать, но и получили ранения. Сделав это, они также разозлили волков, и они ответили тем же.
Они не только охотились на скот жителей деревни, но и уничтожали выращенные посевы. Жители деревни пришли в ужас.
Другого пути действительно не было. После того, как мэр сообщил об этом окружному судье, он назначил награду. Тот, кто сможет решить проблему волка, будет вознагражден 100 таэлами серебра.
Чжоу Сяоли наконец понял. — Итак, ты хочешь получить награду?
Вэй Чию покачал головой. «Не я. Это мы.»
Чжоу Сяоли подняла брови. «Двое из нас? Я слабая женщина. Ты уверен, что хочешь работать со мной?»
Уголок рта Вэй Чиюй дернулся, когда он услышал от нее слова «слабая женщина».
Тем не менее он сказал с уверенностью: «Я уверен. У меня есть информация о волках. Я установил ловушку возле скалы, недалеко от их гнезда, но мне нужен кто-то надежный, чтобы сотрудничать со мной, чтобы привести ловушку в действие».
«Ты ловкий. Следовательно, вам просто нужно подняться выше и сотрудничать со мной».
В конце он добавил: «Когда придет время, мы разделим награду и диких волков поровну. Как насчет этого?»
Пятьдесят серебряных таэлей и несколько диких волков все еще были очень соблазнительны.
Более того, Чжоу Сяоли знал, на что способен Вэй Чиюй, поэтому вероятность его успеха была бы очень высока.
Таким образом, они нашли общий язык и пришли к соглашению.
—
В мгновение ока новость о том, что кто-то из деревни Бойю хотел отправиться за наградой, распространилась повсюду, как порыв ветра.
Жители села постоянно обсуждали это между собой.
«О боже, это правда? Кто-то из нашей деревни сказал, что хочет поехать за наградой за охоту на волков?
«Как это могло быть фейком? В тот день моя племянница пошла в дом мэра, чтобы что-то сделать. Она своими глазами видела, как демон из семьи Лу и дочь дурака Чжоу вместе вышли из дома мэра».
«Ах! Тогда они действительно смелы сделать это. Разве они не боятся смерти?»
«Эй, это за награду в 100 таэлей серебра. Я слышал, что некоторое время назад довольно много людей объединились, чтобы поймать диких волков в горах».
«Я знаю это. Я слышал, что им не только не удалось поймать ни одного, но они даже разозлили волков так, что все получили ранения разной степени тяжести. Волки, как известно, были самыми мстительными».
«Самое главное, этот маленький демон из семьи Лу действительно осмелился принести с собой это проклятие. Когда эти двое вместе, они могут забыть о выходе из горы».
«Это верно.»
…
Чжоу Сяоли и Вэй Чиюй услышали много сплетен, когда поднимались на гору со своим оружием.
«Эй, ты слышал, что они сказали? Я сглаз. Как ты посмел привести меня в горы?» Чжоу Сяоли пошутил.
Вэй Чию нахмурилась. «Бред сивой кобылы.»
«А?» Чжоу Сяоли был ошеломлен.
Вэй Чиюй: «Просто примите во внимание, что они пукают. Не обязательно принимать это близко к сердцу».
Чжоу Сяоли пришла в себя. Утешал ли ее Вэй Чию? Она не могла не рассмеяться над этим.
Вэй Чиюй был озадачен. «Что вы смеетесь?»
Чжоу Сяоли: «Я часто слышал, как они говорили, что ты демон-людоед».
Вэй Чиюй не мог не повернуться и посмотреть на Чжоу Сяоли. — Ты думаешь, что я такой?
…
Чжоу Сяоли пожал плечами. — Разве ты не говорил, что они пукали? На самом деле, я тоже так думаю, хаха».
Вэй Чиюй не смогла сдержать улыбку.
В этот момент птицы в лесу вдруг взлетели, словно испугавшись. Затем в воздухе появился рыбный запах.
Земля слегка дрожала, как будто что-то неслось.
«Быстро забирайтесь на дерево», — позвал Вэй Чиюй Чжоу Сяоли. Он схватил ветку и потянул Чжоу Сяоли вверх.
Когда они вдвоем поднялись на дерево, они увидели подбежавшую стайку волков.
Однако они не собирались останавливаться. Вместо этого они свернули налево и направо у своего дерева и побежали в густой лес.
«Э? Что не так с этими волками?» Чжоу Сяоли был в замешательстве.
Выражение лица Вэй Чиюй стало серьезным. «Волки кажутся организованными, когда бегают группами».
Чжоу Сяоли обнял дерево обеими руками и посмотрел в том направлении, куда побежали волки. «Почему бы нам не последовать за ними и не посмотреть?»
«Ага.»
…
Они вдвоем слезли с дерева и тихо приблизились к тому направлению, куда направилась волчья стая.
Сначала было очень спокойно.
Однако, когда они наконец прошли через фиолетовый бамбуковый лес, они услышали вой. Просто слушая завывания, они знали, что их много.
Они оба тут же замедлили шаги и медленно приблизились. Наконец они остановились у начала склона.
Отсюда они могли ясно видеть волков, и издалека было относительно безопасно.
Они вдвоем забрались на дерево и нашли место с хорошим обзором.
Там были десятки волков, но они, похоже, не принадлежали к одному лагерю, а вместо этого находились в позиции конфронтации.
Волчья стая во главе с серым волком была больше, а волчья стая под предводительством белого волка была меньше по численности.
«Волки — социальные существа. У них очень сильная иерархия и они территориальны. Обычно их возглавляет король волков.
«Однако гражданские войны, подобные тем, что мы наблюдаем сегодня, часто вспыхивают, когда несколько волков хотят сражаться за позицию волчьего короля», — мягко сказал Вэй Чиюй.
Чжоу Сяоли спокойно наблюдал. «Белый волк, кажется, ранен. Его сторона, похоже, находится в проигрыше».
Вэй Чию кивнул. «Белый должен быть настоящим волчьим королем, вожаком стаи. Вероятно, он травмирован и сейчас находится в самой слабой форме. Серый волк воспользовался ситуацией».
В этот момент король белых волков, казалось, что-то почувствовал и внезапно повернул голову, чтобы осмотреться.
Глаза человека и волка встретились.
n-(𝓸(-𝗏/-𝑬./𝑙)(𝑏/-I-(n
Чжоу Сяоли был ошеломлен.
То, что она увидела в его глазах, было не свирепостью, а какой-то печалью и мольбой?
Как волк мог проявлять такие эмоции? Чжоу Сяоли был подозрительным.
«Я хочу этому помочь». Слова прозвучали почти подсознательно.
Сказав это, даже Чжоу Сяоли была ошеломлена ее собственными словами.
Вэй Чию тоже удивленно посмотрел на Чжоу Сяоли.
Чжоу Сяоли указал на белого волка и сказал: «Кажется, он просил меня о помощи».