Глава 33: Можете ли вы позволить себе его вырастить?
n-/O𝗏𝖊𝓵𝗯В
Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios
Если бы кто-нибудь еще услышал это, он бы наверняка подумал, что с Чжоу Сяоли что-то не так.
Однако Вэй Чиюй на мгновение был ошеломлен, прежде чем сказать: «Дайте мне лук и стрелы».
В этот момент битва между волками достигла апогея.
Сторона короля белых волков понесла тяжелые потери. Только четыре или пять волков все еще сражались, и они были почти на грани безумия.
Хотя стая серого волка яростно атаковала, они не получили большого преимущества от отчаянных контратак белого волка.
Вэй Чиюй поправил позу и натянул лук.
Как только король серых волков начал свою последнюю атаку на короля белых волков, стрела пронзила воздух, свистя на ходу.
Он пронзил грудь короля серых волков!
Чжоу Сяоли не могла не посмотреть на молодого человека рядом с ней.
«Впечатляющий!» Чжоу Сяоли похвалил.
Уголки губ Вэй Чию изогнулись. «Так себе.»
Как только он закончил говорить, еще одна стрела пронзила воздух, снова свистя на пути. Еще одна стрела пронзила сердце серого волка.
Раздался скорбный волчий вой.
Король белых волков, казалось, понял, что кто-то ему помогает. Он возглавил волчью стаю и начал яростную контратаку.
Король серых волков был убит, а волчья стая потеряла своего вожака. С помощью посторонних, например, точных стрелковых навыков Вэй Чию, король белых волков легко выиграл бой.
Чжоу Сяоли не мог не вздохнуть. Войны, происходящие в мире природы, также трагичны.
Как раз в тот момент, когда она была взволнована этим, король белых волков подошел прямо к дереву, где они внезапно оказались.
Вэй Чиюй немедленно натянул лук и стрелы.
Чжоу Сяоли тоже стал бдительным.
Однако король белых волков не напал на них. Вместо этого он взвыл и несколько раз кивнул Чжоу Сяоли, прежде чем посмотреть на нее.
Чжоу Сяоли поджала губы и неуверенно спросила: «Кажется, это нам что-то говорит?»
И действительно, в следующую секунду король белых волков согнул передние ноги и опустился на колени. Завыв, он встал и повернулся, чтобы идти вперед.
Сделав шаг, он повернулся и посмотрел на Чжоу Сяоли.
«Похоже, он хочет, чтобы мы последовали за ним».
С этими словами Чжоу Сяоли спрыгнул с дерева.
Вэй Чиюй волновалась и тоже прыгнула за ней. В то же время он достал кинжал и подошел к Чжоу Сяоли.
Король белых волков не напал на них. Вместо этого он привел их в пещеру.
Вой~
Король белых волков коротко завыл на Чжоу Сяоли и посмотрел на определенное место на каменной стене.
Чжоу Сяоли неуверенно указал на пещеру на стене горы. «Здесь?»
Король белых волков снова завыл.
Чжоу Сяоли собиралась выйти вперед и убрать лианы, блокирующие вход, когда Вэй Чиюй остановила ее. «Позволь мне сделать это.»
Говоря это, он внезапно протянул руки и поднял виноградную завесу.
Когда виноградная завеса была поднята, глаза Чжоу Сяоли расширились. «Ах, это волчонок!»
Шерсть волчонка была серебристо-серой. Он был маленький, пушистый и выглядел немного мило.
Судя по цвету шерсти, это, скорее всего, был детеныш короля белого волка.
Однако, когда она обернулась, чтобы посмотреть на короля белого волка, она поняла, что позади нее не было никаких следов короля белого волка!
«Эх, где белый волк? Почему оно исчезло?»
Вэй Чиюй посмотрел на волчонка перед собой и нахмурился. «Кажется, он доверил нам своего детеныша».
Чжоу Сяоли вспомнила выражение глаз короля белых волков, когда он посмотрел на нее, а затем она посмотрела на жалкого маленького волчонка. Она не могла не сказать: «Кажется, да. Давайте сначала принесем его домой».
Вэй Чиюй кивнул и потянулся, чтобы схватить волчонка.
Увидев приближение Вэй Чию, волчонок тут же завыл. Оно, казалось, очень испугалось и даже обнажило на него свои острые когти.
Вэй Чиюй, которого это чуть не поцарапало, убрал руку и холодно сказал: «Это слишком дико. Давайте убьем это. Мясо волка очень вкусное, и молодые особи тоже нежные».
Чжоу Сяоли: «…»
Маленький волк, казалось, понимал человеческий язык. Он тут же ощетинился и оскалил зубы на Вэй Чию.
Чжоу Сяоли беспомощно сказал: «Мы не можем убить его. Если оно действительно не хочет идти с нами, мы можем только…»
Прежде чем Чжоу Сяоли успела закончить говорить, волчонок залаял на нее детским голосом и пополз к ней на своих коротких ногах.
Его пухлое, пушистое тело в сочетании с четырьмя короткими ногами придавало ему очаровательный вид при ходьбе.
Очевидно, Чжоу Сяоли не смог устоять перед милой вещичкой.
Ее взгляд мгновенно смягчился. «Как мило!»
Говоря это, она осторожно прикоснулась к нему.
Прежде чем Вэй Чию успела что-либо сказать, волчонок, который только что ощетинился, взял на себя инициативу и потерся головой о руку Чжоу Сяоли, по-видимому, для того, чтобы она прикоснулась.
…
Он не мог быть более послушным перед ней.
Чжоу Сяоли сразу же принял решение, прикоснувшись к нему. — Я подниму его.
Вэй Чиюй, к которой волчонок относился по-другому, посмотрел на него многозначительным взглядом.
Вынеся волчонка, они вдвоем пошли разбираться с трупами волков.
—
Под заходящим солнцем семья Чжан Ланя стояла у двери и смотрела в сторону горы позади них.
Чжоу Сяоли неоднократно обещал, что рядом с Вэй Чию ничего не произойдет.
Однако она все еще беспокоилась.
Видя, что уже наступил вечер, а они двое еще не вернулись, Чжан Лань немного забеспокоился.
Многие жители деревни все еще сплетничали в частном порядке. Они сказали, что, поскольку был вечер и они вдвоем еще не покинули гору, весьма вероятно, что с ними что-то случилось.
Также говорилось, что это была неудача Чжоу Сяоли после того, как он поймал диких кабанов. Возможно, ее уже съели волки.
…
Как и предполагали жители деревни, с улицы внезапно послышался крик.
«Смотрите, демон из семьи Лу и дочь старшего сына Чжоу тащат волков с горы!»
Мгновенно это вызвало бурю в деревне.
Многие люди услышали крик и выбежали из домов, чтобы посмотреть.
Они подошли к въезду в деревню.
И действительно, Чжоу Сяоли и Вэй Чиюй спустились с горы невредимыми.
Мало того, тележка, которую они тащили за собой, была полна тел волков!
Среди жителей деревни сразу же раздались крики удивления и зависти.
Они вдвоем вошли в деревню, как будто вокруг никого не было.
Многие из людей, которые раньше презирали Чжоу Сяоли и игнорировали ее, теперь улыбались и приближались к ней.
«Маленькая Ли, сколько их?»
«Маленький Ли, ты уничтожил волчью стаю?»
«Тск-цк, волчье мясо должно быть вкусным, верно?»
Если нечего получить, она сглаз. Если и было, то она Маленькая Ли.
Эти жители деревни полностью показали, насколько наемником был мир.
Чжоу Сяоли ответил на их вопросы без особого энтузиазма.
Наконец они подошли к своему порогу.
Поскольку было уже поздно, они планировали завтра пойти в дом мэра, чтобы получить награду. Поэтому они сразу потащили тележку домой.
Все жители деревни собрались возле дома Чжоу Сяоли. Они с завистью смотрели, как телегу втащили во двор.
«Ах! Почему здесь живой!»
В этот момент кто-то увидел, как волчонок следует за Чжоу Сяоли, и воскликнул от удивления.
Когда они услышали, как Чжоу Сяоли сказала, что она взяла его и хочет вырастить, они все были в недоумении и шоке.
«Эти волки убили много нашего скота. Зачем ты поднимаешь эту штуку?!
«Правильно, именно так».
Чжоу Сяоли хотел сказать: «Вы, ребята, переходите границу. Я позабочусь об этом, если захочу.
В конце концов она только усмехнулась. «Я хотел поднять его, чтобы охранять дом и не давать людям совать нос в мои вещи».
Жители деревни, которые хотели воспользоваться случаем и попросить волчье мясо, тут же поперхнулись и неловко засмеялись.
«Она всего лишь ребенок, и у нее простые мысли. Может ли волк быть таким же, как собака? Собак можно вырастить на остатках, но волкам приходится есть мясо каждый раз!»
«А еще собак можно вырастить в качестве охранников, и они будут очень полезны семье! Какой смысл воспитывать волка? Это пустая трата денег!»