глава 169

Глава 169: Глава 169

“Ваша Светлость, прибыла Леди Тангт.”

Элиза осторожно постучала в дверь, чтобы сообщить о прибытии гостя, и Энн с удивлением посмотрела на часы.

— Ого, уже пора!”

Графиня Тангт спросила, Может ли она послать свою дочь в Рубику, чтобы она могла получить совет о том, как провести чайную встречу. Конечно, это был только предлог, но Габриэль оставил Рубике хорошее впечатление на встрече.

Несмотря на то, что ее мать ругала ее, она была остроумной и умной девочкой. Рубика прекрасно понимала, что замышляет графиня, но ей не хотелось упускать шанс пообщаться с интересными девушками только потому, что она не хотела участвовать в ссоре графини Тангт и маркизы Мирамонт, поэтому она не отказалась.

“Что же нам теперь делать? Может, нам стоит привести ее сюда, в швейную комнату?”

И Энн была более взволнована, чем все остальные, и делала слишком много шагов вперед.

“А что, если она попросит тебя быть ее компаньонкой?”

— Энн, как сказано в письме, мы просто поговорим о чайных собраниях. Если бы ее пригласили в комнату для шитья на нашу первую встречу, она сочла бы это чересчур.”

“Тогда было бы лучше встретиться с ней в приемной, но одна сторона ваших волос в беспорядке. Дженни!”

Рубика оставила Энн, которая суетилась вокруг нее, и отдала распоряжения Элизе.

“Вы должны уметь лучше общаться с Мисс Тангт, поскольку вы одного возраста. Почему бы тебе сначала не спуститься и не встретиться с ней? Да, и не забудь принести побольше пирожных и фруктов.”

“Окей.”

Рубика вспомнила, что на чаепитии Габриэль не мог угостить ее пирожными, так как мать не разрешала ей это делать.

Она хотела, чтобы девочка съела то, что она хотела, по крайней мере, во время визита. Затем Рубика увидела, что Элиза спустилась вниз и позволила Дженни причесаться.

Сегодня Рубика была одета в оранжевое платье с вышитыми абрикосовыми цветами. Платье было не новое, но заказано уже давно. Только его желудок был новым. Рубика надела ленты, которые она тайно делала по ночам. Этого было достаточно, чтобы превратить его в новое платье в моде.

-Если вы не можете принять все заказы, которые вы получаете, вы можете использовать платья, которые у вас уже есть, и только сделать соответствующие животы.

Когда Рубика прошептала что-то Ханне, та посмотрела на нее так, словно та только что спасла ей жизнь.

Магазин Ханны получал так много заказов, и каждый рабочий, включая ее саму, не мог спать больше трех часов в день.

Идея рубики была представлена как «предложение мадам Берри» и теперь пользовалась популярностью.

Это стоило намного меньше, но также легче догнать моду, чем заказать кучу новых платьев.

Дженни заплела волосы рубики в косу и закончила ее лентой, сделанной из той же ткани ее платья.

Когда Рубика спустилась в приемную, она увидела несколько горничных, стоявших в кругу с Габриэлем в центре.

— Ой, смотрите.”

— Да, мы действительно в этом замешаны.”

Они были так заняты разговором о чем-то более толстом, чем брошюра, но слишком тонком, чтобы называться книгой, что не заметили приближения рубики.

“ваша милость.”

Габриэль заметил Рубику лишь некоторое время спустя и встал. Служанки удивленно присели в реверансе и вернулись к своей работе. Рубике было любопытно, на что они смотрели, но она забыла об этом, как только увидела Габриэля.

— Но почему же? О мои боги, почему?’

Теперь Габриэль выглядел очень похожим на Элизу во время чаепития, хотя детали были немного другими.

Платье из ярко-синей ткани, которое, по словам мадам Ханны, невозможно было достать, красные губы, и она даже обрезала свою челку коротко, как Элиза.

Это даже заставило Рубику задуматься, почему на ее груди вместо лент были жемчуга и бриллианты.

— Спасибо, что пригласили меня, Ваша Светлость.”

Габриэль, как обычно, застенчиво улыбнулся. То, что на ней было надето, совсем ей не шло. Хорошо еще, что на ней не было такого густого макияжа, как во время чаепития, и ее прелестная улыбка была слегка приоткрыта.

— Рад снова видеть вас, Мисс Тангт. Должно быть, вы проделали долгий путь.”

“Но это не заняло много времени благодаря карете из камня маны. И, пожалуйста, теперь зовите меня Габриэль.”

Рубика постаралась скрыть свое потрясение и попросила девушку сесть. Она глубоко вздохнула и тоже села. Рубика присмотрелась внимательнее, и ей показалось, что корсет девушки был затянут так сильно, что ей приходилось делать глубокий вдох каждый раз, когда она садилась и вставала.

— Ну, эти поперечные полосы требуют тонкой талии.’

Рубика пожалела ее. Габриэль был маленьким и милым, так что подражать Элизе было не совсем для нее.

Кто, черт возьми, так сильно напряг ее талию? Даже при том, что стол был полон десертов, которые были сделаны только для нее, она не могла даже попробовать один из них.

Поскольку она была одета в затянутый корсет, съедая только одно печенье, у нее могла заболеть живот.

По сравнению с ее вымученной красотой Элиза, которая носила свое серое платье, как она хотела, с волосами, связанными для работы, выглядела довольно симпатичной и удобной.

Поскольку девушка была гостьей, Рубика должна была сделать комплимент ее внешности, но она просто не могла заставить себя сделать это и сменила тему.

“А что ты там читал? Мне показалось, что тебе было очень весело.”

— Это новости для маленькой птички, — застенчиво ответил Габриэль. У меня есть последнее издание, которое вышло только вчера.”

“И ты тоже в этом участвуешь.”

Горничная что-то шепнула Рубике.

“Значит, я в этом замешан?”

— Да, смотри.”

Лицо Габриэля побагровело. Прежде чем она смогла остановить служанку, она положила маленькую птичью новость на руку рубики. И когда она открыла ее, то сразу увидела заголовок, который гласил: «сможет ли новая герцогиня управлять обществом?’

Рубика начала читать, наполовину с любопытством, наполовину со страхом.

Первая статья резко критиковала то, как герцог покупал так много драгоценностей и дорогих роскошных товаров.

[Клеймор всегда был лучшим в практиковании бережливости, самой большой ценностью в этом королевстве. Что же это за человек-герцогиня, преобразившая Герцога, который раньше был холоден, как ледяной ветер в горах Серитос? Чтобы выяснить это, Новости маленькой птицы преуспели в отправке агента для участия в ее чайной встрече.]

‘О, похоже, просто может быть…

Сердце рубики учащенно забилось. Ее усилия, направленные на то, чтобы всеми возможными способами стать печально известной, были близки к тому, чтобы окупиться. Она поспешила к следующей странице, предвкушая, что ее назовут злой леди, которая погрузила Клеймора в бездну зла, называемого экстравагантностью.

[Но герцогиня Клеймор, с которой познакомился наш агент…]

‘Может быть, вы хотите сказать, что эту женщину следует критиковать за то, что она раздает пирожные и сладости из дорогого сахара, покупает новые скатерти, тарелки и салфетки и даже изобретает новый цветок, чтобы украсить свой сад?’

[Была очень добра и скромна.]

Рубика не могла поверить своим глазам в прочитанную фразу и моргнула. Она перечитала его еще раз. Впрочем. И все же там было написано: «Добрый и скромный».

-» И бережливый.]

Ну и что это должно было значить?

— «Однако, в то же время, она не была скупой. Она не колеблясь подарила розы своим гостям, и то, что она сделала для Мисс Элизы де Солана-это…]

После этого репортер подробно описал, как Элиза стала фрейлиной рубики.

Рубика не могла больше читать и подняла свое бледное лицо.

“Что это такое?”

“Мы тоже этого не знаем. Мы не знали, что наши разговоры будут напечатаны в журнале.”

— На самом деле, многие люди спрашивали мою мать о том, как я стала твоей фрейлиной.”

“О, и там даже есть то, что я сказал. Я действительно говорил о том, что произошло, когда вы заказали у мадам Ханны в первый раз на чайной встрече, но…”

Энн выглядела совершенно сбитой с толку. Поскольку она много чего говорила многим людям, она не могла догадаться, кто из них рассказал ее историю журналу.

Репортер даже добавил взволнованный комментарий, который гласил: «хотя я действительно признаю, что платья мадам Ханны прекрасны, я боюсь, что герцогиня Клеймор слишком заботится об экономике герцогства.’

“Это не так. Я сделал это не для того, чтобы получить такие комплименты.”

С чего это вдруг все пошло не так? Рубика поняла, что с самого начала все делала неправильно.

Ей даже хотелось рвать на себе волосы, но люди вокруг, включая Энн, смотрели на нее добрыми глазами.

“Но разве это не к лучшему? Я научилась есть торт в первый день брака, чтобы почтить Божью волю благодаря этому журналу.”

— Но, Но… я обманула Стивена только потому, что хотела есть пирожные.”

“О, ты не должна быть такой скромной.”

Могучий замок с ее впечатлением был настолько силен, что даже сама Рубика не смогла бы его разрушить.

Ей не удалось заставить Эдгара устать от нее, и теперь быть выгнанной за отсутствие добродетелей, которые должны были бы быть у герцогини, было практически невозможно.

Она взяла свою чашку, чтобы остудить пылающие внутренности.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.