Глава 9

Глава 9: Глава 9

Рубика хотела вырвать свою голову из рук герцога, но его белые и длинные пальцы были сильнее, чем казалось на первый взгляд, поэтому она не могла.

В отличие от прежних времен, герцог смотрел на Рубику сверху вниз полными гнева глазами. Она подумала, что это выражение выглядит лучше, так как оно было более живым, чем раннее лицо, которое напоминало мраморную скульптуру.

“У тебя нет никаких намерений становиться герцогиней. — А что это значит? — Ты не хочешь жениться на мне?”

— Да, — просто ответила Рубика, пытаясь успокоить свое внутреннее беспокойство. Вскоре, гнев стал больше. Герцог Клеймор не привык, чтобы ему отказывали. Он задрожал от гнева и поднял руку.

Неужели он собирается ударить ее?

Рубика инстинктивно закрыла глаза и подняла руки, чтобы закрыть лицо. Однако она не чувствовала боли. Она медленно открыла глаза и посмотрела на герцога сквозь пальцы. Он ошеломленно смотрел на нее сверху вниз.

Он поднял руку не для того, чтобы ударить ее, а чтобы позвать слугу. Он пришел в себя, когда его взгляд встретился с Рубикой.

Он пробормотал: «Карл.”

Голос был тихим, но этого было достаточно. К нему тут же подошел старик, который, по-видимому, был его дворецким.

“А где же посыльный?”

“Мне очень жаль, Ваша Светлость. Сейчас его здесь нет.”

“Мне показалось, он сказал, что Мисс Рубика Бернер согласилась на этот брак.”

“ … должно быть, это было недоразумение.”

Дворецкий Карл склонил голову, и в воздухе повеяло холодом. Тем не менее, Рубика нашла в этой ситуации надежду. Судя по их разговору, герцог решил, что она приняла его предложение.

Разве он не отменит его, если она расскажет ему свою историю?

Несмотря на то, что лицо мужчины казалось безжалостным, помимо своей красоты, Рубика нашла в себе мужество и собралась заговорить.

— О Боже, Рубика!”

К сожалению, Миссис Бернер нашла ее раньше. Она сама выходила из главных ворот вместе со слугами, чтобы найти пропавшую Рубику. Как только она заметила ее, то бросилась к ней, чтобы схватить за волосы.

Однако ее безжалостная рука не могла найти свою цель.

“Что ты там делаешь?”

Стивен, стоявший на коленях рядом с Рубикой, быстро встал и схватил ее за руку. Только тогда миссис Бернер увидела великолепную каменную карету из маны.

Ей показалось, что она уже видела эту эмблему раньше, но не могла вспомнить, кому она принадлежала.

И хотя мужчина, крепко державший ее за руку, был в маске, он казался благородным. Она сразу же поняла, что все идет не так.

Может быть, это был Аристократ высокого ранга, случайно проходивший мимо особняка? Она боялась, что до герцога Клеймора дойдет слух о том, что она схватила Рубику за волосы.

“О, Хм, я просто была так удивлена и взволнована.”

— Я думаю, что это манера торговца хватать человека за волосы, когда он удивлен и обеспокоен.”

Этот человек определенно отчитывал ее, и миссис Бернер почувствовала, как ее лицо вспыхнуло. Затем она повернула голову и увидела лицо человека, который говорил так грубо. Во-первых, она видела, что он был чрезвычайно красив. Но в отличие от рубики, это не вызывало у нее никакого трепета. Что трогало ее сердце, так это одежда, которую он носил.

Бернеры не были достаточно богаты, чтобы жить на доходы, которые давала им земля, поэтому, будучи женой купца, она видела все виды драгоценных товаров. Его одежда была сделана из бесценной ткани. Кроме того, пуговицы на его рукавах были явно бриллиантовыми.

“Я не собирался хватать ее за волосы, добрый сэр.”

Эдгар холодно посмотрел на женщину, которая поклонилась ему, как только она проверила его одежду.

Он не испытывал ни разочарования, ни отвращения.

Для него такое отношение было одной из вещей, которые он испытывал каждый день. Он хотел было еще раз отругать ее, но остановился, увидев свирепый взгляд рубики.

Она пристально смотрела на него, явно обвиняя, с того момента, как он начал насмехаться над действиями женщины.

— …с моей стороны было невежливо насмехаться над ее занятием.’

Тем не менее, это было интересно. Все, с кем он до сих пор встречался, никогда не указывали на него, даже если он вел себя грубо. Они всегда улыбались ему, как будто герцог Клеймор был прав, поступая так.

Но Рубика была другой, и она даже сказала, что не хочет выходить за него замуж. Это было действительно неожиданно. Он встречал только тех женщин, которые жаждали выйти за него замуж.

Кроме того, было кое-что, что он должен был знать. Посыльный, которого он послал в особняк бернеров, сообщил ему, что Рубика ‘приняла «его предложение, а ее покровители-дядя и его жена — «дали свое разрешение».

Однако Рубика, стоявшая перед ним, не хотела этого брака.

— Во всяком случае, последствия были бы те же самые.’

Эдгар холодно посмотрел на кланяющуюся ему женщину.

Согласно полученной им информации о Рубике, она должна была быть миссис Бернер. Однако он решил, что ему не стоит показывать Рубике, что он знает о ней все.

— Скажи мне, кто ты такой.”

“Меня зовут Ирэн Бернер, сэр. Это племянница моего мужа, которую мы растим. Ребенок на какое-то время заболел неправильными мыслями и убежал, так что мы искали ее… я была, я слишком волновалась, что потеряла рассудок.”

Она собиралась использовать свою уникальную манеру разговора,которую она иногда использовала, чтобы убедить клиентов, чтобы уйти от этого. При других обстоятельствах Эдгар оставил бы ее в покое, даже если бы ясно видел, чего она хочет. Однако он только что услышал, как его невеста сказала, что не хочет этого брака. Эдгару это не понравилось.

Он уже получил специальное разрешение от короля. Он не хотел, чтобы его унижали. Ему не хотелось смотреть на Миссис Бернер, которая даже не могла как следует убедить Рубику.

— Мой жених слишком стар, чтобы его можно было так воспитывать и наказывать за побег.”

Глаза миссис Бернер затряслись.

Только тогда она поняла, кто этот аристократ.

— Сэр, нет, Ваша Светлость!”

Она быстро наклонилась, чтобы схватить герцога за ногу. Однако он не хотел никакого контакта с ней и отодвинул ногу назад. Стивен тоже не собирался позволить ей взять ногу герцога. Он еще крепче сжал ее руку.

“Я, я могу объяснить.”

“Я не нуждаюсь в твоих объяснениях.”

Рубика посмотрела на мужчину, который даже не взглянул на ее тетю, и подошла к ней, чтобы предложить свою руку.

— Единственный человек, который имеет честь объясниться сейчас, — это мой жених.”

«О, его глаза похожи на холодный океан», — подумала Рубика, глядя на мужчину с холодной улыбкой. Она была очарована его прекрасными голубыми глазами и положила свою руку на его ладонь.

Затем холодная улыбка стала немного теплее. Прежде чем Рубика успела сообразить, что делает, он крепко схватил ее за руку и повел в карету.

Это была в буквальном смысле дворянская комната.

В отличие от дилижансов, управляемых лошадьми, карета, которая двигалась через силу камня маны, не дрожала. Из-за этого на полу вместо пушистой шерсти лежал ковер. Там были даже стол и стулья.

На столе лежали документы, которые герцог просматривал совсем недавно. Дворецкий быстро снял их и усадил Рубику на стул напротив герцога.

“Ваша светлость, я пойду и позабочусь обо всем.”

— …делай это тихо, чтобы не было слышно здесь.”

Голос был таким холодным, что Рубика проснулась. Ей было интересно, что они подразумевают под заботой о вещах, но в то же время она не хотела этого знать. Дворецкий слегка поклонился и вышел, закрыв за собой дверь.

Даже карета была больше и лучше, чем Дилижанс, но все же это была карета. Рубика почувствовала себя неловко, оставшись наедине с этим красивым мужчиной. Она не осмелилась посмотреть ему в глаза и опустила взгляд. Затем она увидела длинные пальцы герцога.

— Они длинные, примерно в полтора раза длиннее пальцев обычных людей. Да, и ногти у него очень аккуратные. Может, он их подстригает? И кожа у него тоже чистая и гладкая, как мрамор.’

Какой камень будет хорошо смотреться на этих пальцах? Теплые кольца, как золото, не подходили к его пальцам.

В отличие от того, что подходило Рубике, теплые драгоценности были не для него. Холодные драгоценные камни должны были подойти к его рукам. Как сапфир … нет, такие красивые руки были бы лучше без каких-либо великолепных колец.

Время от времени у нее возникали подобные мысли о хорошеньких девушках, но никогда-о мужчинах. Ей вдруг показалось, что она хочет почувствовать его руки, но ее лицо покраснело от этого. Затем одна из рук внезапно дернулась, чтобы схватить и приподнять подбородок рубики.

“Ты даже не хочешь посмотреть мне в лицо?”

Он не знал, что Рубика вообразила его руки, поэтому его голос звучал довольно хрипло. Однако он был удивлен, увидев ее красные щеки. — Он отпустил ее подбородок.

“Я просто чувствовала себя неловко, Ваша Светлость.”

— …зовите меня Эдгар.”

“Я не имею права называть вас по имени, Ваша Светлость.”

“Да, это так.”

Он достал из ящика стола конверт и протянул его Рубике. На конверте был символ короля.

Рука рубики дрожала, когда она брала его. Ей даже не пришлось его открывать. Специальное разрешение, выданное королем, должно было находиться внутри.

Она просто бросила его на стол, не открывая. Тогда они могли бы сказать королю, что произошло недоразумение, и расторгнуть брак.

Конечно, король мог рассердиться и вычеркнуть ее имя из списка аристократов, но ей было все равно. Ее титул был для нее всего лишь бесполезным именем.

“Ваша светлость, я должен вам кое-что сказать.”

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.