Ужас Пятнадцать — Торговцы

Я поднимаюсь по ступенькам, ведущим в Гильдию торговцев, и останавливаюсь, когда вижу, что оба охранника у двери смотрят на меня. — Привет, — говорю я. «Я не уверен, что это правильное место, но я ищу офис мистера Хавьера Хуареса. Он член гильдии.

«Спросите у портье», — говорит один из них.

— Хорошо, спасибо, — говорю я, проносясь мимо.

Это было на удивление легко. Хотя я не собираюсь жаловаться.

Интерьер Торговой гильдии немного напоминает мне дом. Множество камней, вырезанных под прямыми углами, постаменты и колонны по бокам комнаты, а также большой деревянный стол у входа. Я больше не вижу здесь охранников, но это не значит, что их нет. Не то, чтобы я мог себе представить потребность в еще большем количестве охранников. При всем том, что место внушительное, оно не богато. Там нет той золотой позолоты и красивого искусства, которые я ожидал бы от места дворянина. Всего несколько папоротников в горшках рядом со скамейками по бокам.

Портье, молодой человек в красивом костюме, поднимает глаза, когда мы подходим ближе. «Приветствую», — говорит он.

«Привет. Я ищу кабинет мистера Хавьера Хуареса.

— Боюсь, мистер Хуарес… сейчас нездоров.

— О, я знаю, — говорю я. — Я слышал, что его арестовали?

«Гильдия предпочитает не распространять слухи, когда мы можем этого избежать».

Я киваю. «Это нормально. Мне все еще нужно увидеть его. Но если он нездоров, есть ли люди, с которыми он тесно сотрудничал? Секретарь, партнер? Обычно мы ведем все наши дела через него напрямую, понимаете, так что я не слишком уверен, к кому обращаться по поводу моих проблем.

— Я понимаю, — говорит секретарь. «И, конечно, бизнес должен продолжаться. Я могу связать вас с другим торговцем, который может удовлетворить ваши потребности, возможно, даже по конкурентоспособным ценам?

Я сохраняю нейтральное выражение лица. Мой капюшон скрывает большую часть этого, но иногда люди могут чувствовать такие вещи. Секретарша не похожа на мага…

[Дэвид Эскрива — Встречающий]

Адепт Примус Секретариус

Адепт? Я предполагаю, что даже секретари со временем повысят свой уровень, но он выглядит довольно молодым для адепта. Возможно, я недооцениваю гильдию. Дэвид, кажется, пытается выудить бизнес у мистера Хуареса, пока его нет. Это довольно жестоко.

— Возможно, — говорю я. — Это будет зависеть от нескольких вещей, особенно от того, как долго мистер Хуарес будет недомогать. Это то, что я хотел бы обсудить с кем-то, кто работает на него или с ним».

Секретарь кивает глубоким поклоном. «Я понимаю. У мистера Хуареса есть офис в самой Гильдии, как и у большинства уважаемых членов, но большую часть своих дел в Сантафарии он ведет из своих поместий. Он поворачивается и небрежно подходит к ящику, который открывает, его пальцы скользят по верхней части дюжины папок, прежде чем он открывает и разворачивает одну, а затем смотрит на нее всего на мгновение. — Вам нужен адрес его поместья?

— Конечно, — говорю я. Я обращаю внимание на номера и название улицы, которые он мне дает. То же самое, что записал мужчина в гостинице. Это как минимум подтверждение.

Я благодарю секретаря гильдии за уделенное мне время и выхожу из здания вместе с Феликсом. «Это было немного скучно и в то же время очень напряженно», — говорит Феликс.

«Я думаю, так бывает со многими вещами», — говорю я. «Не то чтобы я был в слишком многих местах, подобных этому. Или, хм, любой из них. Но я читал книги».

— Ты не был в слишком многих местах?

«Ну, вокруг моего дома особо нечего исследовать. В замке много комнат и потайных уголков, но за его пределами практически ничего нет. Так что, может быть, я просто немного неопытен, когда дело доходит до людей и всего такого. Но я буду в порядке. Я прочитал много книг, чтобы подготовиться».

— Думаю, у тебя все хорошо, — говорит Феликс. «Я думаю, что многие люди ожидают, что дворяне будут немного странными, так что вы не слишком подозрительны».

— Я странный? Я спрашиваю.

— Ты говоришь странно.

Я фыркаю. Я не говорю странно.

— Кстати, куда мы едем?

Я останавливаюсь, затем смущенно выуживаю записку из кармана и смотрю на адрес. — Понятия не имею, — признаюсь я.

В конце концов мы находим на улице патрульную охрану, и Феликс подходит к ним, чтобы спросить, где находится адрес. Они очень вежливы и указывают нам правильный путь, даже не поднимая шума из-за нас. Думаю, две потерянные девушки в лучшей части города не так уж и странны. Моя одежда может придавать мне вид благородства, а Феликс выглядит просто и скромно.

Поместье Хуареса скромнее, по крайней мере, по сравнению с некоторыми из более роскошных домов, которые мы пересекали. С другой стороны, ни один из них не кажется мне таким впечатляющим. Это двухэтажные виллы с балконами на втором этаже и садами, частично скрытыми за стенами, в которые может проникнуть любой человек, обладающий небольшими спортивными навыками.

Дом Хуареса похож на дом его соседа: высокий дом из того же бледно-бежевого камня. Вход закрыт, но рядом с дверью есть шнур, который, убедившись, что мы в нужном месте, я дергаю дважды. Внутри звенит звонок, и я отступаю назад.

— Будем надеяться, что тот, кто работает с Хуаресом, имеет представление о том, что происходит, — говорю я.

— Книги важнее, верно?

— Ну нет, сожженный храм важнее. Книги хороши, действительно хороши, но это всего лишь хобби. Храм, это важно. Но меня послали сюда в первую очередь за книгами, а заботиться о них гораздо легче. Я даже не знаю, с чего начать, когда речь идет о храме».

— Что бы вы сделали по этому поводу?

— Я не знаю, что я могу сделать, — говорю я. «Было ли это просто оскорбление, был ли это акт войны, была ли это просто какая-то мелочь? Я не бог, поэтому не знаю. М… Темная Богиня решит, что делать со своим храмом.

После того, как я доставлю все книги, конечно. Выполнив свою первую миссию должным образом, я сразу же привез целую кучу важных новостей. Я стараюсь не улыбаться слишком сильно. Я еще не закончил, так что вряд ли сейчас подходящее время, чтобы начать представлять, как гордится мама.

Кто-то открывает входную дверь и вбегает. Горничная в длинном платье с фартуком впереди. «Привет?» она спрашивает.

— Привет, — отвечаю. — Мы здесь, чтобы поговорить. Ну, кто дома».

«Ах, боюсь, сейчас не самое подходящее время», — говорит она.

«Это действительно важно».

Я вижу, как служанка взвешивает его на мгновение. Но мы всего лишь дети, по крайней мере, для нее, и она с улыбкой отмахивается от нас. — Я уверен, что смогу передать сообщение.

Я не ворчу, потому что это было бы незрело. Сообщение однако. Я не знаю, что сказать. Это должно быть что-то, что убедит кого-то впустить нас, и я не думаю, что могу просто размахивать золотом и рассчитывать на надлежащий прием. Это было бы слишком подозрительно.

— Ты можешь… ты можешь сказать кому-нибудь здесь, что прибыл гонец? От… Лусианы Мальвады.

«Это Ваше имя?» — спрашивает горничная.

— Нет, — говорю я. «Это имя человека, чье сообщение у меня есть».

«Я могу доставить», — отвечает она.

Я качаю головой. «Пожалуйста, просто скажите… кто бы там ни был, что это сообщение от нее, доставленное лично. Я не могу просто произнести это вслух».

«Как пожелаете», — говорит служанка. Я чувствую некоторое нежелание, но она уходит с легким поклоном и бросается обратно в дом.

— Кто такая Лучиана Мальвада? — спрашивает Феликс.

— Моя мама, — говорю я.

«Она кажется очень важной. Твоя мама дворянка?

Если бы это был кто-то другой, я бы подумал, что она выискивает информацию, но я думаю, что Феликсу просто искренне любопытно. — На самом деле это не так.

Служанка возвращается через мгновение, лицо ее немного покраснело. Она начинает возиться с защелкой, удерживающей ворота закрытыми. «Сейчас вас примет хозяин», — говорит она, провожая нас. «Наверху. Направо.»

— Спасибо, — отвечаю я. Едва успеваю заглянуть в вестибюль, весь выложенный плиткой и с оштукатуренными стенами.

Мы поднимаемся по лестнице, и я замечаю открытую дверь справа, ведущую в кабинет.

Там стоит мужчина, высокий и немного округлый в области живота, с нервными руками и ногами, которые не могут оставаться на месте. Он видит нас, и мне кажется, что он видит прямо за моим капюшоном, прежде чем упасть на пол, не заботясь о том, что его костюм сминается.

— Леди Мальвада, пожалуйста, простите меня, — умоляет он, прижавшись лбом к полу.

— Эм, — говорю я.

Я думаю, что могло быть критическое недоразумение.

***