Глава 105 — Все связаны

Он не знал, что делать. Всего на долю секунды Данте просто стоял и тупо смотрел. Затем он постучал по кулону и ответил на звонок. Но что он думал? Он был в центре битвы!

Но одно он знал наверняка. Он не собирался призраком Лайны дольше, чем он уже сделал. Данте посмотрел на колоссального зверя, он был выше самого высокого дерева в окружающем лесу.

Колоссальная водная саламандра была редким зрелищем. Поняв, что он не сказал ни слова, как и Лайна, Данте запаниковал.

— Лайна, ты здесь? — крикнул он.

Минута молчания.

«Данте? Данте, ты взял трубку!» Она звучала очень взволнованно.

Данте усмехнулся, он уже мог представить, как она выглядела в этот момент, вероятно, визжа на Маргарет. Но он совершил серьезную ошибку. Он отвел взгляд от колоссальной водной саламандры.

Увидев, что он отвлекся, существо свернуло и своим длинным хвостом отбросило Данте в сторону. Застигнутый врасплох, Данте получил прямое попадание, летя по воздуху, когда он разбился и упал на несколько деревьев.

«Данте, Данте! Все в порядке? Что за шум?» Голос Лайны зазвенел в кулоне. Она казалась обеспокоенной.

Данте, лежавший на куче пней, застонал от боли, отряхнул одежду и снова встал на ноги. Его живот был в синяках, но это не было чем-то серьезным.

«Данте? Ты там?» ее голос звучал еще более тревожно, чем раньше.

«Маргарет, он может быть в опасности? Где он может быть?» он мог слышать приглушенный голос Лайны, звучавший так, будто она отвернулась, чтобы поговорить со своей служанкой.

Поняв, что она беспокоится, он быстро ответил: «Я в порядке, Лайна. Не волнуйся, любовь моя».

Он выругался себе под нос. Он не хотел называть ее так, оговоркой. Он быстро откашлялся и сменил тему: «Извините, ваше высочество, но я немного занят в данный момент. Я поговорю с вами позже».

С этими словами он дважды постучал по подвеске и, вздохнув, откинулся на кучу стволов деревьев, на которые упал. Он приложил руку к глазам, стиснув зубы. Данте знал, что попал в беду.

Что могла подумать Лайна?

Он отмахнулся от нее после того, как несколько раз не ответил на ее звонок. Что, если она думает, что он играл с ней. Именно тогда Данте почувствовал приближающуюся атаку. Он умело уклонился от атаки за несколько мгновений до того, как колоссальная саламандра раздавила груду стволов деревьев.

— Воспользоваться ситуацией? Какой хитрый ход, — ухмыльнулся Данте, глядя на существо.

Если он хочет объясниться с Лайной, ему нужно выбраться отсюда. Для этого он должен сначала победить колоссальную водную саламандру перед собой. Данте посмотрел на саламандру. Его взбесило невнимание Данте к битве.

Саламандра взревела, топнув ногами по земле, сотрясая все вокруг. Деревья затряслись, а птицы улетели в небо. Животные в окружающем лесу были в состоянии повышенной готовности, убегая вглубь леса.

Но Данте не был впечатлен. Он посмотрел на саламандру. Хотя он предпочел бы еще немного поиграть с ним, прежде чем нанести последний удар, сегодня у него не было времени на это.

«У меня сегодня нет времени играть с тобой в игры. Так что давай побыстрее, ладно?» Данте принял форму дракона в мгновение ока.

Он расправил крылья и издал громкий рев, который могли услышать даже горожане Рагдуэлла. Под палящим солнцем переливалась его темно-синяя и черная чешуя. Его сапфирово-голубые глаза смотрели на саламандру.

Хотя его нынешний размер был не таким большим, как у колоссальной водной саламандры, он позволял ему легко маневрировать. Данте сразу поднялся в небо. Он разжал челюсть и выпустил струю ледяного дыхания на саламандру.

Сапфирово-голубая аура окружала Данте, когда он управлял стихией льда, чтобы заморозить озеро. Не сумев уклониться от атаки, саламандра получила прямое попадание. Часть его тела начала замерзать, причиняя ему мучительную боль.

Он попытался отступить обратно в воду, но вода замерзла. Воспользовавшись ситуацией, Данте прикрыл свои крылья заостренными ледяными осколками и на невероятной скорости спикировал на саламандру.

Саламандру резали и рубили со скоростью света, вы даже не могли видеть, как быстро двигался Данте. Кровь сочилась из его ран, когда колоссальный зверь вскрикивал в агонии. Поняв, что Данте ему не ровня, он продолжил отступать, только чтобы соскользнуть на покрытое льдом озеро.

Данте пролетел над существом, глядя на него сверху вниз. Он поднял голову к облакам и испустил струю ледяного дыхания в небо. Через несколько мгновений с неба упали ледяные осколки, пронзив саламандру.

Каждый осколок льда в форме копья пронзил шкуру саламандры и заморозил ее на месте. Он попытался уклониться от атаки, но безрезультатно. Вскоре саламандра полностью застыла на месте, как ледяная скульптура.

Данте принял свою гибридную форму, все еще летая над озером. Он щелкнул пальцами. Замороженная саламандра треснула и рассыпалась. Замерзший слой озера тоже начал трескаться и трескаться, в результате чего колоссальный зверь погрузился в глубины реки.

Как только бой начался, он быстро закончился. Когда поверхность озера снова успокоилась и животные вернулись в леса, Данте понял, что его работа сделана. Он улетел обратно в город Рагдвелл.

«Ах, как раз вовремя. Ваше Величество, все прибыло согласно вашему запросу», — сказал Мариус, как только заметил Данте.

Данте похлопал Мариуса по спине: «Хорошая работа, Мариус, я уверен, ты справишься».

Не оборачиваясь, Данте сразу же взмыл в небо и улетел, оставив ошеломленного Мариуса на земле. Когда он, наконец, пришел в себя и понял, что сделал его Король, он хотел протестовать, но это было бесполезно.

Он положил обе руки на голову и выругался: «Почему мне всегда приходится делать всю грязную работу!»

По крайней мере, самая сложная часть работы была сделана. Колоссальный зверь был уничтожен, а это означало, что город в безопасности. Как только он завершит свою работу здесь, он тоже сможет уйти. Поняв, что это может означать для него, Мариус нашел новое чувство направления.

Он сжал кулак и с решимостью посмотрел на небо: «Давай, Мариус, давай побыстрее закончим работу! Тогда мы сможем навестить Маргарет в Кинсхарте!»

Посвящается самому медленному повару

Лизетт расширила глаза, прервав свои действия. Она сидела в своем любимом кресле у потрескивающего камина с книгой в кожаном переплете в руке, когда услышала внезапный треск.

Звук был таким, как будто глиняный горшок упал со столешницы на кафельный пол. Но Лизетт не помнила, чтобы оставляла какие-либо глиняные горшки близко к краю каких-либо поверхностей, может быть, это был ветер?

Она повернулась, чтобы посмотреть на свои окна. На улице дул ветер и выпал свежий снег. Не считая треска и треска горящих дров, было тихо. Она осторожно положила книгу на столик рядом с чашкой горячего какао.

Ее сердце стучало в ушах, когда она осторожно подошла к кухне. Когда она уже почти подошла к двери, ведущей на кухню, она услышала топот ног по полу.

Это звучало так, будто крошечные когти мягко ударялись о плитку пола, когда существо перебегало с одной точки на другую.

Может это крыса? – недоумевала Лизетта.

«Надеюсь, что нет», — пробормотала она про себя, когда наконец достигла дверного проема.

Держа одну руку сбоку, она наклонилась и заглянула на кухню. Теплый свет лампы на стене освещал комнату. Она могла видеть осколки глиняной посуды, разбросанные по полу рядом с островной столешницей.

Осматривая окрестности кухни, она снова услышала топот ног. Следуя за источником звука, Лизетт заметила большую тень, движущуюся по полу.

Взмахом руки Лизетт прошептала заклинание, призывающее сферы света. В считанные секунды вся кухня была ярко освещена. Лизетт ахнула от шока, увидев маленькое существо, съежившееся в тени полуоткрытой дверцы шкафа.

Она видела, как его ярко-желтые глаза смотрят на нее с любопытством. Поняв, что это за существо, Лизетт вздохнула с облегчением. Она щелкнула пальцами, произнося заклинание восстановления и очистки.

Метла и совок волшебным образом ожили, убирая беспорядок. Когда Лизетт взмахнула руками, перед ней взлетели осколки разбитого глиняного горшка. Она легко починила глиняный горшок заклинанием и поместила его дальше в столешницу острова.

Увидев, что существо все еще пряталось в тенях, она поняла, что призванные ею световые сферы были слишком яркими.

— Тебе не нравится, когда слишком много света, не так ли? Она попросила существо, когда повернулась, чтобы посмотреть на него: «Позвольте мне затемнить их для вас».

Лизетта хлопнула в ладоши. В одно мгновение все световые сферы, которые она сотворила, мгновенно исчезли. Теперь на кухне было только теплое освещение. Лизетт подошла к тому месту, где было существо.