Глава 201: Странно
Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»
Чжоу Лань всегда была любимой дочерью в своей семье до того, как вышла замуж. Даже после замужества она часто бывала в доме своего детства вместе с мужем и дочерью. Поэтому она никогда не испытывала ощущения пребывания вдали от дома.
С тех пор, как она переселилась в этот новый мир, одно влекло за собой другое. С момента раскола в старой семье Цзян до сегодняшнего дня она была захвачена вихрем событий, из-за чего у нее не было времени думать о своей семье.
Теперь, после внезапного визита Чжоу Ваня, она почувствовала тоску по дому. Она не могла не вспомнить те времена, когда она возвращалась домой и смеялась со своими родителями и братьями.
Сегодня вечером она ужинала с Чжоу Ванем, и ее сердце наполнилось радостью. Чжоу Лань обнаружила, что видит в Чжоу Ване своего кровного брата, настолько близкого, насколько это возможно.
Их беседа быстро стала восхитительной. Воспоминания о первоначальном хозяине в сознании Чжоу Ланя нахлынули обратно. Одна история повлекла за собой другую, и они продолжали болтать.
Они могли говорить о чем угодно, от тети, живущей в восточной части деревни, до дальней родственницы, живущей на западе, обсуждая недавние события в деревне после того, как Чжоу Лань женился.
Ее дочь, Цзян Ся, слушала разговор, постепенно погружаясь в него. Когда она услышала, как ее мать и дядя говорили о ее двоюродном брате, она внезапно поняла, что не видела Цзян Гу сегодня.
Младшая девочка, Цзян Гу, становилась все более озорной, особенно после того, как научилась боевым искусствам у Чжоу Ланя. Цзян Ся хотел превратить ее в молодую девушку, но это казалось тщетным усилием.
Вздохнув, Цзян Ся отбросил эту мысль. Не желая прерывать мать и дядю, она тихо встала и пошла искать свою младшую сестру. n-)0𝑣𝗲𝗅𝓫В
Маленький размер деревни и ограниченное количество мест, куда мог пойти Цзян Гу,
Цзян Ся легко нашел ее во фруктовом саду на западной окраине деревни. Деревья выглядели безжизненными из-за многолетней засухи.
Цзян Гу играла с группой детей ее возраста, создавая настоящий шум.
Цзян Ся приблизилась с улыбкой, готовая позвать сестру домой, чтобы встретиться с дядей.
Однако, подойдя ближе, она увидела, что что-то не так. Цзян Гу только что столкнул пухлого ребенка и сел ему на спину. Ее круглое лицо, несколько располневшее после недавней хорошей еды, приняло угрюмое выражение, когда она потребовала: «Верните мне мое птичье яйцо!»
Поначалу Цзян Ся находился слишком далеко, чтобы ясно видеть ситуацию, а вокруг было много людей. Теперь, когда она увидела, как двое дерутся детей, она быстро подбежала, потянула сестру за руку и подтянула ее к себе.
Увидев свою старшую сестру, гнев Цзян Гу перерос в обиду. Губы ее надулись, она боролась, ее большие круглые глаза увлажнились, и из нее упали две большие слезы.
«Старшая сестра, он украл мое птичье яйцо! Я нашла его на земле и хотела положить обратно в гнездо, мама-птица будет так расстроена, если не сможет найти свое яйцо! Но когда я не смотрел, он забрал мое яйцо!»
Пока Цзян Гу говорила, она указала на пухлого ребенка, все еще державшего яйцо и лежащего на земле.
Цзян Ся вытерла слезы и утешила ее: «Не плачь, дорогая. Я верну твое яйцо».
Хотя она и утешала сестру, Цзян Ся была озадачена чем-то другим.
Несмотря на то, что Цзян Гу в последнее время хорошо питалась, немного прибавила в весе и набралась сил, казалось невозможным, что она сможет столкнуть пухлого ребенка.
Присмотревшись к пухлому мальчику, стало очевидно, что он, должно быть, был сыт, раз в эти времена дефицита на его теле была такая пухлая плоть. Чтобы сбить его с ног, потребуется значительная сила.
Вернувшись взглядом к Цзян Гу, Цзян Ся задалась вопросом, когда ее младшая сестра стала настолько сильной, что могла легко сбить с ног пухлого мальчика..