Глава 218-218: Плохие намерения

Глава 218: Плохие намерения

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

Жена Сунь Ли была так раздражена, что пришла в ярость, вероятно, потому, что слишком устала от восхождения на гору. Ее лицо было покрыто слоем жирного пота, отражавшего свет под луной.

Выражение ее лица было свирепым, когда она указала на Цзян Ся и закричала: «Ты, невежественный ребенок, который научил тебя так говорить!»

Цзян Ся сделал невинное лицо и ответил: «Это ты сказал нам это только что. Вот почему я подражаю тебе. Разве ты не научил меня этому?»

Жена Сунь Ли потеряла дар речи, неожиданно столкнувшись с ребенком.

Сунь Ли, видя позорное поведение своей жены, нетерпеливо махнул ей рукой, чтобы она заткнулась. Он думал, что она только еще больше опозорит себя, особенно перед ребенком.

Сунь Ли высокомерно посмотрел на Чжоу Ланя и спросил: «Что ты делаешь на горе посреди ночи вместо того, чтобы спать дома? Ты совершил что-то виноватое?»

Сунь Ли не было рядом, когда Чжоу Лань избивал семью Цзян, поэтому он не воспринимал ее всерьез. Теперь на их стороне было двое взрослых, а с Чжоу Лан был только один ребенок. Он не боялся драки.

Цзян Ся воспользовалась тем фактом, что она была всего лишь ребенком и ей не нужно было заботиться о достоинстве взрослых, когда она говорила. Она встала перед матерью и сказала: «Дядя Сунь, нам следует следовать порядку вопросов. Мы первыми спросили вас, так почему вы не отвечаете, а вместо этого спрашиваете нас? Если вы не ответите, то и мы не ответим!»

«Ты!» Сунь Ли тоже была в растерянности, не ожидая, что маленькая девочка Цзян Ся может быть такой острой на язык.

Жена Сунь Ли, чувствуя себя виноватой, затем сказала: «Мы здесь, потому что у нас дома закончились овощи, поэтому мы пришли в горы искать дикие овощи».

«Почему вместо того, чтобы сосредоточиться на посадке урожая, вы двое одержимы скудными дикими овощами на горе? Разве вы с женой Цзян Гуя не собрали их всех с этой горы?» Чжоу Лань, у которой был вспыльчивый характер, совершенно не смягчала слов. Она резко возразила, оставив жену Сунь Ли безмолвной.

«Кроме того, глава деревни только что раздал семена два дня назад. Какая в этом логика?»

Жена Сунь Ли потеряла дар речи. Она просто продолжала вести себя неразумно. «Что это для тебя? Я думаю, что пробираться на гору посреди ночи определенно бесполезно. Возможно, ты совершил что-то постыдное, что хочешь скрыть».

Очевидно, они прибыли раньше и даже поднялись на гору, но она пыталась представить Чжоу Лань и ее дочь людьми с плохими намерениями.

Чжоу Лань их не боялся. Она не сделала ничего плохого. Если бы их действительно спросили, почему они поднялись на гору посреди ночи, она бы ответила, что это потому, что Цзян Чуань плохо себя чувствовал, и они пошли на гору, чтобы найти для него травы.

Все знали, что Цзян Чуань был нездоров и лежал весь день после большой сцены, устроенной вчера старой госпожой Цзян, поэтому слова Чжоу Ланя не вызвали подозрений.

Чжоу Лань уверенно сказал: «Если ты не виновен, мы могли бы пойти к старосте деревни и все обсудить. Посмотрим, кто окажется тем, кто не сможет объясниться!»

Сунь Ли и его жена виновато переглянулись, ни один из них не издал ни звука. Очевидно, они боялись, что дело действительно может дойти до деревенского старосты. n)/𝑜/(𝚟.-𝖾.-𝑙(/𝓑—I/.n

Когда они вчетвером подошли ближе, запах Сунь Ли и его жены медленно донесся до них. Цзян Ся почуял слабый запах крови и внезапно вспомнил, что они вдвоем заработали состояние на старшем сыне семьи Цзян.

В это время Цзян Ся догадалась, что они тайно пошли на гору, чтобы украсть волчат, поэтому волчья стая спустилась с горы и напала на ее семью и Шэнь Мо, которые тоже были на горе.

Цзян Ся изначально думал, что после спасения Шэнь Мо в тот день волчья стая была истреблена, и остался только один или два волка, которым удалось спастись. Она не ожидала, что эти двое все еще смогут найти волчат на горе. Глубже в горах могла быть волчья стая.

В эти дни был голод, и все семьи голодали. Волки тоже определенно не были сытыми и собирались, чтобы напасть на малейший кусочек мяса. Сунь Ли и его жена осмелились нагло украсть волчат. Разве это не была попытка заманить волчью стаю с горы в деревню?

Если бы волки собрались и невинные жители деревни были бы ранены или даже убиты, Сунь Ли и его жена оказались бы в большой беде!