Глава 287–287: Сваха.

Глава 287: Сваха

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

Цзян Цин и Цзян Ся поймали корзину, полную речных креветок и нескольких мелких рыб, и радостно отправились домой.

Охотники еще не вернулись, и дома были заняты лишь несколько женщин.

Внезапно они услышали, как кто-то снаружи спрашивает, есть ли кто-нибудь дома. Цзян Ся, будучи самым свободным на данный момент, подбежал, чтобы открыть дверь.

У двери стояли две женщины: старая и молодая.

У старшей на голове был красный цветок, и она выглядела довольно безвкусно. Она носила ярко-красную помаду, которая подчеркивала морщинки вокруг рта.

Младшей, наверное, было всего шестнадцать или семнадцать, но одевалась она по-взрослому. На ней были маленькие кожаные сапожки, а одежда явно выглядела так, будто ее купили в уездном городе: кружевной топ с маленькой кожаной юбкой. Мне показалось, что в такую ​​погоду носить такую ​​одежду немного холодно.

Цзян Ся подсчитала, что ее наряд стоил не менее тридцати монет.

Сапоги были сделаны из чистой кожи животных, точнее, змеиной кожи. Однако, глядя на мастерство и стежки, было очевидно, что они сделаны вручную. Швы были неровными, из-за чего змеиная кожа тратилась впустую.

Цзян Ся увидел одежду девушки в торговом центре. Его носил манекен и стоил двадцать пять монет. Она вспомнила, как подумала, насколько завышена цена на этот наряд, особенно если учесть, что ее семья купила целый комплект деревянной мебели чуть более чем за тридцать юаней. Однако на этой девушке наряд выглядел неуместно и ему не хватало той элегантности, которая была на манекенщице из магазина. Однако это ее выбор носить все, что ей нравится.

Заметив взгляд Цзян Ся, молодая девушка излучала гордость. Она посмотрела на Цзян Ся с пренебрежением, но все же попыталась быть вежливой: «Вы из семьи невестки по материнской линии, верно? Такая вежливая молодая девушка.

«Золовка?» Цзян Ся нахмурился. Проведя ночь в доме семьи Чжан, она не слышала ни о каких других членах семьи. Был ли этот гость слишком самонадеянным?

Увидев, что Цзян Ся не ответил, молодая девушка просто вошла, а за ней последовала пожилая женщина, которая, проходя мимо, даже стукнула Цзян Ся бедром.

Раздраженная, Цзян Ся отряхнула ее руку, чувствуя себя так, словно она была испорчена. Затем она вернулась на кухню, чтобы помочь Цзян Цин мыть овощи.

Любопытно, что она спросила Цзян Цин: «Кто была эта женщина? Почему она назвала тебя «невесткой»?»

Цзян Цин небрежно ответил, мыв редиску: «Это Лю Ю, старшая дочь семьи Лю, находящейся на полпути к горе. Она — кандидат на роль моего младшего брата.

Казалось, что визиты Лю Ю не были чем-то новым.

— Итак, они помолвлены? — спросил Цзян Ся.

«Нет», — ответил Цзян Цин. «Старый мастер Чжан не одобрял. После его смерти она не приходила целый месяц. Сегодня ты случайно наткнулся на нее.

Цзян Ся пробормотала: «Но она называет тебя «невесткой», создавая впечатление, будто ты близка».

Цзян Цин просто улыбнулся, явно не обеспокоенный выбором слов Лю Ю.

Поведение Лю Ю заставило Цзян Ся чувствовать себя некомфортно. Сравнивая эти два понятия, подумал Цзян Ся, неудивительно, что старый мастер Чжан этого не одобрял.

На самом деле, Лю Ю специально выбрала сегодня визит, потому что она слышала, что приехали члены семьи Цзян Цин по материнской линии, поэтому она поспешно привела сваху к двери.

Когда Цзян Цин впервые вышла замуж и переехала на гору, Лю Ю слышал, что семья Цзян Цин небогата, и она пришла без приданого, одетая в лохмотья и неся пустую корзину.

Лю Ю подумала про себя, что члены семьи Цзян Цин по материнской линии, должно быть, воспользовались этим, будучи такой бедной и обездоленной группой.

Последние два дня на горе шел дождь, и земля была покрыта грязью. Кто бы ни выходил, они были бы в грязи, но ее кожаные сапожки не боялись испачкаться.

Сегодня она надела свой наряд специально, чтобы похвастаться. С таким количеством семей в горах, кто еще мог быть богаче, чем ее семья, и иметь возможность позволить себе одежду, которая стоит десятки монет?

А если говорить о ее кожаных сапогах, то они были сделаны из змеи, которую ее отец лично поймал на горе. Он снял с него шкуру, а мать сшила ей сапоги, сделав их водонепроницаемыми и грязеотталкивающими. n-.0𝑣𝗲𝗅𝑏В

Последние несколько дней на горе шел дождь, и земля была полна грязи. Любой, кто выходил, возвращался весь в грязи, но ее кожаные сапоги не боялись испачкаться.

Они направились прямо в дом, где принимали гостей и обедали. Увидев, что внутри никого нет, они небрежно сели, а Лю Ю даже налила себе стакан воды, ведя себя так, как будто она не была посторонней.

Время от времени Лю Ю поворачивала голову и смотрела в дверь, ожидая, пока кто-нибудь войдет и первой заметит и похвалит ее наряд.. Кто бы мог подумать, что после столь долгого ожидания никто не пришел позаботиться о ней? Она не выдержала и закричала: «Почему в доме никого нет, хотя гости были здесь так долго?»