Глава 342–342: Бои (отсутствует эпизод 339)
Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»
Цзян Чуань по-прежнему каждый день ходил на работу, как будто не слышал этих слов.
После того, как семена были розданы, сельчанам пришлось снова приступить к работе. Поскольку Цзян Чуаню приходилось работать, у него не было времени ходить в поля и заниматься сельским хозяйством. Таким образом, все задачи по сельскому хозяйству дома были оставлены Чжоу Ланю.
Каждое утро Чжоу Лань готовил еду на день и складывал ее в кастрюлю. В полдень Цзян Чуань приходил домой, разогревал еду и кормил двоих детей. Оставшуюся еду затем упаковывали в коробку для завтрака и доставляли Чжоу Ланю в поле.
В тот день Цзян Чуань не смог доставить еду Чжоу Ланю, потому что у него были какие-то дела, поэтому он позволил Цзян Гу сделать это.
Был уже час дня. Пока другие жители деревни закончили есть, Чжоу Лань все еще ждала еды. Она потеряла терпение и поклялась высказать Цзян Чуаню свое мнение о его опоздании, когда вернется сегодня вечером домой.
Как раз в тот момент, когда она начала беспокоиться, в комнату ворвался житель деревни и кричал: «Чжоу Лань, твоя маленькая дочь с кем-то ругается!»
Услышав это, Чжоу Лань в панике уронила мотыгу и последовала за жителем деревни.
Они пробежали около полумили и обогнули поворот дороги. Там Чжоу Лань увидела, как ее дочь Цзян Гу дерется с девушкой, которая была намного выше ее. Их борьба была напряженной; их волосы растрепаны от постоянного вытягивания и дергания.
Цзян Гу в конце концов сумел прижать девушку, исказив ее лицо, когда она потянула ее за щеки. «Я научу тебя распространять ложь! 1’11 испортишь тебе лицо!»
Чжоу Лань некоторое время наблюдала за этой сценой, прежде чем броситься разнимать их, когда увидела, что другая девушка пытается дергать Цзян Гу за волосы. Житель деревни, предупредивший ее, оттащил другую девушку. Обе девочки боролись, слезы текли по их лицам.
С жалким видом Цзян Гу сказал Чжоу Лань: «Мама, Ван Ню издевался над другими! Она распространяла ложь об отце, поэтому мне пришлось ее избить!»
Чжоу Лань хорошо знала темперамент своей дочери. Чтобы Цзян Гу начал драку, Ван Ню, должно быть, сказал что-то невероятно оскорбительное. Обычно Цзян Гу не был из тех, кто прибегает к насилию.
Ван Ню, 13-летняя девочка, которая была вдвое больше Цзян Гу, была дочерью Ван Сина. Ее всегда видели бегающей по деревне с двумя заплетенными косичками и пристававшей к младшим детям. Более того, она унаследовала от матери склонность к сплетням, и многие не любили ее за свои распущенные губы.
Сначала Чжоу Лань проверила Цзян Гу на наличие травм, а затем заправила выбившиеся пряди ее волос за уши. «Что сказал Ван Ню?» — спросил Чжоу Лань.
Цзян Гу ответил, надув губы: «Ван Ню утверждал, что отец стал деревенским бухгалтером, потому что подкупил главного капитана. Еще она рассказала, что когда папа купил тысячу килограммов семян, он нажился на этом за счет деревни».
Чтобы не отставать, Ван Ню парировал: «Это правда! Зачем действовать в соответствии с этим, если вы боитесь, что об этом говорят? Моя мать также сказала, что ваш муж поделился деньгами с капитаном. Иначе зачем бы он позволил этим семенам попасть в деревню?»
Чжоу Лань был в ярости. Значит, усилия ее мужа по обеспечению жителей деревни семенами для посадки теперь изображаются как схема ради личной выгоды? Она знала, что Ван Син будет завидовать положению ее мужа, но никогда не ожидала, что он будет распространять такие вредные слухи, особенно когда его дочь была такой сплетницей.
Чжоу Лань огляделся, взял толстую деревянную палку и несколько раз помахал ею в воздухе. Направив его на Ван Ню, она спросила: «Твой отец рассказал тебе все это?»
Хотя Ван Ню напугался палки, он смело сказал: «Да! Моя мама тоже сказала, что твоя семья двуличная.»n.-O𝑣𝑒𝑙𝓑1n
Чжоу Лань саркастически рассмеялся: «О? И насколько мы двуличны?»
Ван Ню не находил слов, но упрямо сказал: «Я не знаю подробностей, я просто повторяю то, что сказала моя мать. Твоя дочь начала драку, она не лучше!»