Глава 27

Королевская столица королевства Понсония, Г. Понсония, также была известна как столица Флатландии.

Иметь ровную землю было выгодно; было легче расширять города, транспортные пути и сельскохозяйственные угодья. Огромные зернохранилища — визитная карточка Понсонии — раскинулись вдоль и поперек столицы. Осенью вся плантация выглядела как золотое море.

Королевство было окружено как союзными, так и вражескими народами; последним занимались дворяне, жившие недалеко от границ. Их называли маркграфами, которым королевство разрешило построить собственную независимую армию.

Поскольку маркграфы укрепили защиту королевства от внешних угроз, амбары внутри могли процветать. Более дешевые зерновые продукты обогатили массы. Понсония была на пике своего процветания, как никогда раньше. Таким образом, никого не удивит, если королевство затаит амбиции распространить свое влияние за границу.

Будучи плоской и не имеющей выхода к морю страной, Посонию было легко захватить. Чтобы противостоять этому, армия разработала нечто уникальное — движущуюся крепость, тяжелую пехоту, которой была известна Понсония. Хотя он и не был таким мобильным, он обладал невероятно высокими защитными способностями.

「Значит, это тяжелая пехота, о которой я так много слышал. Их снаряжение выглядит легким, если вы спросите меня.」

На окраине королевской столицы проводились крупномасштабные учения. Для этого было две причины: во-первых, нужно было показать людям, входящим в королевство, включая шпионов, что у него сильная армия. Вторая причина была чрезвычайно проста. Таскать такую ​​тяжелую технику было сложно, поэтому в столице проводились регулярные тренировки, а в окрестностях — масштабные учения.

«Это невероятно. Я тоже впервые такое вижу.」Сказала Лавия.

「Ты тоже, да? Но разве это не торговая марка Ponsonia?」

Внутри качающегося фургона разговаривали Хикару и Лавия. Остальные пассажиры сидели на расстоянии, так что могли говорить тихим шепотом. Они могли видеть учения за окном. Это была замечательная сцена. Пластинчатые доспехи покрывали все тело пехотинца вплоть до лица. Сами пластины были равномерно окрашены в зеленый, фиолетовый или синий цвет, разделяя солдат на три отряда в зависимости от цвета. В качестве оружия у них были длинные копья, а в качестве наконечников — топоры — алебарды. Хикару задался вопросом, считаются ли алебарды длинными копьями, когда дело доходит до статистики Доски душ. Солдаты размахивали алебардами, бросались в атаку и прыгали. Они даже специально позволяют себя бросать, чтобы попрактиковаться в правильном падении. Были и другие, которые выполняли сальто назад.

「…Они используют магию?」

«Конечно. Отличен не сам человек, а броня. Я прочитал это в книге. 」

«Ага, понятно.»

Теперь все это имело смысл. Сами пластинчатые доспехи, скорее всего, были магическими предметами. Они либо сделали его легче, либо улучшили физические возможности того, кто его носил. Действительно, очень действенный метод. Вместо того, чтобы тренировать войска поодиночке, их доспехи были улучшены, что привело к обновлению всех сил в целом. Однако без маны это не сработало. Усовершенствованное оборудование, вероятно, можно было использовать только в течение ограниченного времени.

Война без оружия, ха… Я хочу посмотреть, что это такое. Хотя война в любом случае бессмысленна.

В конфликте плоды победы меркнут по сравнению с потерями. Для тех, кто побежден, это намного хуже.

「Я вижу столицу. 」Сказала Лавия.

Хикару посмотрел вперед. Вдалеке он мог видеть что-то похожее на шпили замка. Вокруг раскинулись здания с замком в центре.

「Он довольно большой.」

Таково было впечатление Хикару поначалу.

«…Ты шутишь.»

Но вскоре он начал сомневаться в собственных глазах. Издалека размер замка, казалось, не сильно изменился, но повозка, в которой они ехали, уже мчалась по городу. Хикару вспомнил слова Джилл о том, что население столицы в сорок или пятьдесят раз превышает население Понда. Тогда он никогда не осознавал, насколько велика была эта цифра, но теперь постепенно понял. Что с этим местом? Насколько он велик?

「Подожди, даже осмотра не было.」

Его голос был настолько громким, что хорошо сложенный мужчина, похожий на торговца, рассмеялся.

「Хахаха! Правильно, малыш. Здесь нет досмотра. В таком большом месте это просто невозможно.」

«Кажется, он хороший человек», — подумал Хикару. Он приступил к тщательному сбору информации.

«Это имеет смысл. Так ты можешь поехать куда угодно в столице?」

「Ближе к королевскому замку есть район, называемый дворянским кварталом. Кроме того, есть еще первый и второй микрорайоны. Они в стенах, и прежде чем кто-либо сможет войти, проводится проверка.」

«Я понимаю. Не кажется, что безопасная проверка проводится только там.」

«Все нормально. Несмотря на то, что этот район находится далеко от замка, он все же является частью королевской столицы, поэтому вокруг патрулирует охрана. Хотя это странно. Мы бы уже видели один или два таких патруля, но сегодня я не заметил ни одного.」

Патрули? Будут ли они проводить внезапные проверки? Чувствуя, как по спине пробежали мурашки, Хикару выглянул в окно. Все, что он видел, были фургоны и идущие гражданские — никаких патрулей. Заговорила дама, сидевшая рядом с купцом, которая, по-видимому, была его женой.

「Это потому, что скоро будет война, Дорогой.」

「Ах…」

Их лица помрачнели. Королевство не могло выделить людей для патрулирования из-за подготовки к войне. Тогда крупномасштабные учения могли быть блефом — показать, что, хотя королевство готовилось к войне, у него все еще было достаточно солдат.

「В любом случае, почему ты направляешься в столицу? У меня есть магазин…」

Пара, казалось, беспокоилась о них с тех пор, как они были детьми. Они предложили помощь, но Хикару мягко отказал им.

Здесь есть хорошие люди. Я думаю, это естественно…

Итак, Хикару и Лавия без проблем вошли в королевскую столицу.

「Я получил посылку. Спасибо.»

Гильдия искателей приключений в королевской столице была примерно в десять раз больше, чем в Понде. У них было семь регистраторов за стойкой. Хотя из-за своего размера он казался заброшенным. Война, вероятно, повлияла и на гильдию.

Работа Хикару заключалась в том, чтобы доставить одно запечатанное письмо, адресованное торговцу в столице. Просьба была выполнена, как только он передал его гильдии. Доставка письма из гильдии самому человеку была другой просьбой.

Как и в Японии, в этом мире существовала почтовая служба, по которой письма доставлялись из одного города в другой. Хотя услуга была доступна только для крупных городов. Авантюристы, у которых было свободное время, доставляли письма в отдаленные районы, такие как деревни глубоко в горах. Даже тогда процент успеха был низким.

«Ой. После того, как этот запрос на доставку выполнен, остается только два запроса на повышение вашего ранга до F.」

Это была одна из причин, по которой Хикару принял заказ на доставку. Прямо сейчас у него был ранг G. Он хотел подняться до ранга E, чтобы попасть в подземелье, управляемое Гильдией искателей приключений.

Условием повышения до ранга F было выполнение запросов, требующих перехода из одной гильдии авантюристов в другую. Простейшими запросами, которые можно было принять в этом случае, были либо доставка, либо сопровождение, но не было никого достаточно эксцентричного, чтобы нанять авантюристов самого низкого ранга в качестве сопровождения.

「Есть ли у вас достаточно простые запросы?」

「У нас сейчас много всего. В данный момент у нас не хватает рук, так как авантюристов также вербуют для войны.」

「Авантюристы, посланные на войну, а…」

«Да. Это означает, что Его Величество серьезно относится к этому.」

Регистратор выглядел грустным. Она не могла публично критиковать короля.

Хикару проверил каждый бит запроса на доске объявлений запросов. Доставка по столице, помощь в генеральной уборке, помощь пожилым людям, переноска багажа… примерно то же самое, что и в Понде. В конце концов, это были только запросы ранга G. Рабочих мест, требующих борьбы, не было; поскольку военные использовали территорию вокруг королевской столицы для учений, они уже убили всех монстров. Но что-то еще может быть…

「Нашли?」

「Должно быть достаточно. Пойдем найдем гостиницу.」

Они покинули гильдию. Хикару начал мысленно планировать, что ему нужно сделать в королевской столице.

「У нас впереди долгий день.」Сказал Хикару.

「Ты выглядишь так, будто тебе весело. Нет, подождите. Это не правильно. В твоем случае похоже, что ты снова планируешь одну из своих схем.」

«Странный. Это не звучит как комплимент.」

「Я сожалею, что не смог помочь тебе в твоих ночных развлечениях.」

「Тебе не о чем беспокоиться. С моими нынешними способностями взять тебя с собой — довольно сложная задача.」

「Ты не расскажешь мне, что ты задумал, не так ли?」

«Извини. Пока это секрет.」

Хикару все еще не хотел рассказывать Лавии все, включая свои способности. Не то чтобы он ей не доверял. Он просто не видел смысла говорить ей прямо сейчас.

「Я думаю, вам не будет скучно.」

«Почему бы нет? Думаю, мне будет очень скучно без тебя.」

«Что ты сказал? Мы в королевской столице, миледи.」

«И? Я не выйду на улицу.」

「Здесь огромный книжный магазин.」

Глаза Лавии расширились.

«Хорошо? Обязательно будет много приключений с—」

「Пошли снимать комнату, быстро! Желательно с огромным столом, где я могу использовать все волшебные лампы, которые мне нужны!」

Хикару не мог не улыбнуться, увидев Лавию в приподнятом настроении.

「… Это все, что касается моего завтрашнего доклада Его Величеству.」

Инквизитор посетил капитана Ордена Рыцарей посреди рыцаря в его кабинете, расположенном в королевской столице. Сама контора находилась на территории замка, в солидном каменном здании.

Это была унылая и строгая комната без причудливого декора. Инквизитор сидел на дубовом стуле без подушки. Напротив него стоял такой же стул, достаточно большой для инквизитора, но слишком тесный для сидящего на нем человека.

У него были толстые ноги, как бревна. Его тело, огромное, как два человека, почти не имело жира, а мышцы пульсировали. У мужчины была тяжелая, толстая шея; если бы его голова упала на землю, он бы точно был в порядке. И все же взгляд его был добрым и нежным.

Капитан рыцарей. Ему было около сорока лет, с огромным шрамом на лице. Его светлые волосы были коротко подстрижены, что наверняка напомнило бы Хикару бейсболиста.

「Сэр Лоуренс?」 — спросил инквизитор капитана, который оставался неподвижным.

«Ой, извини. Я просто думал о том, что ты сказал. Действительно много несоответствий.」

Вопреки его внешности, у капитана был молодой голос и, как и его глаза, он был нежным. Но, как подсказывало его крепкое тело, он был не просто добрым — он был этим и многим другим. Этот человек, известный как мастер фехтования и мастер фехтования, прошел экстраординарную подготовку. Хотя использование слова «тренировка» было сомнительным — в конце концов, его режим подразумевал нахождение на волосок от смерти.

「Так это ваш доклад Его Величеству?」

«Да.»

«Хм.»

「Я полностью осознаю, что мой отчет содержит вещи, которые обесчестит орден, но я не могу ничего изменить. Обсуждать это с тобой прямо сейчас тоже не совсем правильно.」

«Я понимаю. Меня это не беспокоит.」

Королевский меч и щит – рыцари, и люди, охраняющие общественный порядок, инквизиторы, принадлежали к разным секторам с отдельными цепочками подчинения. Таким образом, информирование Ордена рыцарей о том, что собрал инквизитор, прежде чем обнародовать это, было актом ultra vires. Но дело касалось Ордена, и он считал капитана Лоуренса Д. Фалькона заслуживающим доверия человеком, поэтому сначала объяснил ему все. Разумеется, у инквизитора было и согласие бюро.

「Ист был неопытен. Тяжкое наказание ожидает тех, кто запятнает честь рыцарей. Он может искупить свои ошибки только смертью.」

«Я предполагаю.»

「Значит, он принадлежал к 6-му отряду. Может быть, они ослабевают. Я должен лично привести их в форму.」

Инквизитор закрыл глаза, услышав слова капитана. Возможно, Исту действительно повезло, что его приговорили к смертной казни, подумал он. Лоуренс сказал, что лично собирается усердно над ними работать. Люди в городе знали, насколько суровым был его режим тренировок. Я просто надеюсь, что обошлось без жертв.

«Хм? Кто там?」спросил капитан.

В дверь постучали. В комнату вошел молодой рыцарь из Ордена.

「Прошу прощения за то, что пришел сюда поздно ночью, капитан.」

「Это должно быть срочно. Забудьте о любезностях. Просто скажи мне, зачем ты здесь.」

«Сэр!»

Рыцарь, чье лицо было бледным как полотно, а на лбу блестел холодный пот, бросил взгляд на инквизитора. Инквизитор уже собирался встать со своего места, думая, что это личное дело, когда капитан поднял руку, чтобы остановить его.

«Он хорош. Теперь твой отчет.」

Было два варианта, почему он позволил инквизитору остаться. Возможно, это было сделано в ответ на услугу, поскольку он был достаточно тактичен, чтобы сообщить капитану свой отчет перед его отправкой. А может быть, его инстинкты подсказывали ему, что отчет молодого рыцаря как-то связан с отчетом инквизитора.

「Да, сэр,」 сказал рыцарь, сглотнув, чтобы облизать язык. 「Командир 6-го отряда Скотт Ф. Лэндс подвергся нападению в своей спальне в собственном доме. К счастью, он получил лишь множественные переломы костей, и его жизни ничего не угрожает. По его словам, на него напал ребенок. На нем был плащ, закрывающий все его тело, и маска Бога Солнца,」сказал он на одном дыхании.