Глава 601: Фармацевтическая компания «Колибри» (1)

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Эрик и Ребекка направлялись в фармацевтическую компанию «Хаммингберд Фармасьютикалз», устроившись на удобных кожаных сиденьях элегантной машины Ребекки. Предстоящая миссия сильно волновала их, и они нашли время пересмотреть свой план, желая убедиться, что они полностью синхронизированы.

— Хорошо, Ребекка, — начал Эрик размеренным голосом, — нам нужно абсолютно четко обозначить свои роли здесь. Вы представляете интересы своей матери и пришли сюда, чтобы купить новое зелье, которое производит фармацевтическая компания «Колибри». вовлеките их в обсуждение и, возможно, в переговоры.

Вы будете нести ответственность за этот аспект. Я буду твоим другом. Я пришел с тобой, чтобы составить тебе компанию. Но когда наступит подходящий момент, я сделаю свой ход, отделюсь от тебя под предлогом и посмотрю, что смогу найти. Звучит неплохо?»

Ребекка оглянулась, ее глаза были серьезными, но полными решимости. «Звучит идеально. Но, Эрик, мы должны быть безупречными. Если будет хотя бы намек на то, что мы что-то задумали, нас могут выгнать, если не хуже».

— Я знаю, — ответил Эрик, его глаза встретились с ее глазами. «Мы будем вести себя хладнокровно и непринужденно. У них не будет причин что-либо подозревать».

— Хорошо, — сказала Ребекка, ее голос смягчился. «Итак, когда я разговариваю с тем, кого они пришлют нам на помощь, какой у тебя будет повод уйти?»

Эрик на мгновение задумался, затем сказал: «Я скажу, что хочу узнать о каком-то другом продукте, о чем-то несвязанном, но который может быть полезен мне как наемнику или моей гильдии. Я буду вести себя заинтересованно, даже взволнованно. должен дать мне необходимое прикрытие».

Губы Ребекки скривились в улыбке. «Мне это нравится. Только будь осторожен и не облажайся, Эрик».

«Я всегда такой», — ответил он, на его губах играла ухмылка, хотя она не могла этого видеть.

Они погрузились в задумчивое молчание, пока машина ехала по улицам города, и с каждым мгновением блестящий фасад «Колибри Фармасьютикалс» становился все ближе.

Ребекка наконец нарушила тишину, ее голос звучал с тревогой. «Эрик, а что, если они уже слышали о владельце магазина? Что, если они настороже?»

Эрик обдумал это. «Нам придется играть на слух. Если что-то покажется не так, мы прервем миссию, перегруппируемся и попробуем что-нибудь еще позже. У меня есть другие способы получить тонкую информацию, кроме входа в здание, но я хотел посмотреть место, где можно почувствовать характеры этих людей».

Ребекка кивнула, явно удовлетворенная его ответом. «Хорошо. Давай сделаем это».

Когда машина подъехала к входу в «Hummingbird Pharmaceuticals», Эрик и Ребекка обменялись последними взглядами, между ними промелькнуло молчаливое обещание.

Оба вышли из машины после того, как водитель оставил их перед входной дверью. Они постояли мгновение, наслаждаясь величием здания. Стеклянные окна мерцали на солнце, отражая девственно-белый фасад.

Внешний вид Hummingbird Pharmaceuticals был свидетельством современной архитектуры и корпоративного престижа. Фасад здания представлял собой ослепительную картину из белого мрамора, за которым тщательно ухаживали, чтобы сохранить его первозданный вид. Высокие, мерцающие стеклянные окна простирались от первого этажа до верхних этажей, отражая солнечный свет и окружающий городской пейзаж.

У входа посетителей встречал просторный двор, украшенный тщательно ухоженными садами. Элегантные топиарии в форме логотипа компании добавили нотку артистизма в клиническую обстановку.

Нетронутый фонтан в центре двора распылял в воздух легкий туман, создавая освежающую атмосферу.

Вход был роскошным и величественным, с высокими колоннами по бокам и украшенным замысловатой резьбой с изображением лекарственных трав и алхимическими символами.

Двойные двери были изготовлены из полированного красного дерева, с выгравированной на сусальном золоте эмблемой компании. Подойдя к входу, Эрик и Ребекка увидели свои отражения в безупречных стеклянных дверях.

Камеры видеонаблюдения, незаметно установленные вокруг входа, следили за каждым посетителем, напоминая, что к этому престижному заведению нельзя относиться легкомысленно. Сотрудники службы безопасности в форме, расположившиеся на незаметном месте, бдительно следили за входом, готовые вмешаться в случае возникновения какой-либо ситуации.

Когда Эрик и Ребекка подошли к входу в «Hummingbird Pharmaceuticals», группа резко одетых мужчин внезапно выбежала, чтобы поприветствовать их. Они носили сшитые на заказ костюмы и излучали атмосферу профессионализма и элегантности. Среди них был старик, обладающий аурой власти и мудрости.

«Его зовут доктор Хорас Уэйнрайт, главный научный сотрудник Hummingbird Pharmaceuticals, человек, известный своей новаторской работой в области медицинской алхимии», — прошептала Ребекка Эрику, чтобы он не сказал что-то, что могло бы ее смутить.

Его внешность была достойной: копна седых волос, тщательно зачесанных назад, глубоко посаженные глаза, обрамленные морщинами, и высокая стройная фигура.

Хотя возраст немного согнул его осанку, его глаза сверкали умом, и он держался с грацией человека, посвятившего всю свою жизнь поиску знаний.

«Мисс Равитье, мистер Кей», — тепло приветствовал он их, протягивая руку обоим, но явно сосредоточив свое внимание на Ребекке. «Добро пожаловать в Hummingbird Pharmaceuticals. Для меня большая честь видеть вас здесь».

Ребекка приняла его рукопожатие с милостивым выражением лица. «Спасибо, доктор Уэйнрайт. Приятно быть здесь».

Глаза старого ученого сверкнули любопытством, когда он спросил: «Извините, если я могу показаться неуместным, но могу ли я узнать цель вашего визита?»

Глаза Ребекки встретились с его глазами, и она ответила уравновешенным и уверенным тоном: «Я здесь от имени моей матери, доктора Уэйнрайта, чтобы обсудить новое зелье, которое производит ваша компания. Оно пробудило у нее интерес, и мы хотели бы Узнать больше.»

Лицо доктора Уэйнрайта расплылось в довольной улыбке, и он понимающе кивнул. «Ах, тогда дело. Я должен был знать, учитывая репутацию твоей матери». В его голосе звучали нотки восхищения, смешанные с осторожностью, он ясно осознавал, кем была мать Ребекки: лидер самой важной гильдии наемников в стране, женщина сверхъестественной силы и позорного характера.

«Конечно, — продолжил он, жестом приглашая их следовать за ним, — мы будем рады поделиться с вами нашими последними разработками. Пожалуйста, заходите внутрь, и я проведу вам экскурсию по нашему объекту».

Следуя за доктором Уэйнрайтом через главный вход, Эрик и Ребекка быстро переглянулись, чувствуя, что успешно преодолели первое препятствие. Их окружала богато украшенная архитектура здания, свидетельствующая об успехе и инновациях компании. Однако было ясно, что уровень здания не такой, как у Рынка Гавани.

Доктор Уэйнрайт повел их по отделанным мрамором коридорам, украшенным портретами выдающихся личностей прошлого.

«Я приведу вас на экскурсию по этому месту; возможно, будет интересно посмотреть на работу фармацевтической компании. После этого мы сможем поговорить о чем угодно. О, но, конечно, если вы не хотите, или у тебя есть еще кое-что, чем заняться позже, мы можем просто поговорить о деле», — сказал мужчина.

«В этом нет необходимости. Я думаю, это будет забавный опыт, да, Эрик?» — спросила Ребекка дружелюбным тоном.

«Да, я никогда раньше не был в таком месте. Мне любопытно, как вы делаете таблетки и зелья».

— Рад это слышать, тогда, если ты не возражаешь, пойдем со мной.

Голос мужчины был полон гордости, когда он сказал это и начал описывать различные отделы, которые им предстоит посетить. Его внимание по-прежнему было сосредоточено на Ребекке, он относился к ней с уважением и почтением из-за человека такого же положения, как ее мать. Но они явно не упустили из виду присутствие Эрика. В конце концов, он был маленькой знаменитостью.

Эрик внимательно следил за происходящим вокруг, отмечая меры безопасности и планировку здания.

Интерьер здания излучал ауру безупречного профессионализма: полированные мраморные полы блестели в мягком окружающем освещении.

Стены были украшены со вкусом оформленными дипломами, сертификатами и фотографиями основателей компании и выдающихся личностей в области алхимических исследований.

Коридоры были широкими и заставлены пышными растениями в горшках, добавляя нотку природы в стерильную обстановку.

Воздух был наполнен слабым ароматом трав и лекарственных соединений, напоминая о цели этого заведения. Приглушенная болтовня ученых в белых лабораторных халатах и ​​исследователей в элегантных костюмах наполняла воздух, пока они выполняли свои задачи, их сосредоточенность была непоколебимой.

В ботаническом саду в контролируемых условиях процветала пышная зелень, в которой росли редкие и экзотические растения, известные своими лечебными свойствами. н—В

Ароматы редких цветов и трав смешивались, создавая на территории благоухающего оазиса природы. На прочных деревянных столах стояли мензурки, наполненные пенящимися зельями и эликсирами, а исследователи в белых халатах деликатно ухаживали за растениями, делая записи и собирая листья и лепестки.

Разум Эрика планировал следующий шаг, готовясь к тому моменту, когда он ускользнет.

На данный момент они были гостями, к которым относились с величайшим гостеприимством, но и Эрик, и Ребекка знали, что за любезностями скрываются секреты, которые они намеревались раскрыть. Тур только начался, и вот-вот должна была развернуться настоящая игра.

(АН: Глава немного длиннее. 21-го числа будет опубликована только 1 глава, но имейте в виду, что из 20-й я загрузил 3.)