Глава 156: Заклинание Огненного Змея Часть 1

Пронзительный пронзительный голос раздался из-под нефритовой накладки, почти напугав Ксандера.

«Брат, твой любимый зверь снова одичал!»

Ксавьер, бесцельно забредший на королевские тренировочные площадки в тот же день, услышал эту горячую сплетню.

Будучи почтительным братом, он, конечно же, немедленно сообщил об этом Ксандеру.

Он не мог переварить тот факт, что его скупой брат отдал так много ресурсов одной из своих супруг.

В прошлый раз он обманул его и дал ему какое-то бредовое объяснение того, как он шпионил за ней.

Но ясно, что это было нечто большее. Так что Ксавьер решил его тыкать, пока он все не вывалит.

К несчастью для него, Ксандер уже забыл о нем, как только услышал сообщение.

Эльф не выглядел так, будто собирался отвечать, и даже выбросил нефритовую палочку с руки.

— Ты не можешь хоть раз меня выслушать? Он посмотрел вдаль и усмехнулся.

Эта его женщина была гораздо более чернобрюхой и безжалостной, чем он когда-либо был! Она также неплохо разжигала драму!

Его длинные серебряные волосы развевались на ветру, когда Ксандер снова принял свою медитативную позу, но на этот раз с улыбкой на лице.

Его чувство души вырвалось наружу и бесшумно вошло в лабиринт, в тысячный раз пытаясь пробиться сквозь барьерную защиту.

…..

…..

…..

Вернувшись в эльфийский королевский дворец, Тан Юэ с удовольствием купалась нагишом в пруду во дворе.

Она знала, что сумасшедший ушел, поэтому осмелилась поплавать и насладиться приятными питательными водами пруда с золотыми лотосами.

То, чему она была свидетелем в течение дня, тяжело давило на ее разум.

Большинство серьезных участников состязания были более опытными и обладали гораздо большим боевым опытом, чем она.

Она просто не могла позволить себе долго полагаться на свои дешевые уловки.

Но главная проблема Тан Юэ заключалась в том, что ей не хватало хорошей боевой техники.

Это в сочетании с отсутствием у нее знаний о заклинаниях более высокого уровня сделало ее очень слабой.

Тан Юэ глубоко вздохнула и опустила голову в воду.

Пока она неподвижно лежала под водой, крутя в воде небольшой ледяной шип на ладони, мысли Тан Юэ блуждали.

Затем она внезапно выбралась из пруда и села в медитативной позе во внешнем дворе, с ее волос все еще капала вода.

Она думала о заклинании огненной змеи и хотела посмотреть, сможет ли она таким образом манипулировать своей маной.

Она успокоилась и повернула свою базу культивирования, чтобы на ее ладони появилось несколько языков пламени.

Затем она попыталась манипулировать ими, чтобы они выглядели так, как она видела на сцене.

Она пыталась пару раз, но старания толком не вознаграждались. Она не могла воссоздать даже части того, что видела.

Пока змея торжественно размышляла, что с этим делать, в ее голове прозвучал знакомый гнусавый голос.

[Глупая маленькая змейка, что ты пытаешься сделать?]

У Тан Юэ не было сил возражать системе, и она рассеянно ответила. «Заклинание огненной змеи».

[Э? Ты еще глупее, чем я думал! Ты совсем не знаешь основ?]

Тан Юэ горько улыбнулась. Вряд ли у одной из ста змей была какая-либо стихийная близость, если она вообще была.

Где она могла научиться основам?

Она знала только основы магии иллюзий.

[Сегодня я в хорошем настроении. Я дам вам несколько бесплатных советов.]

[Сначала скажи мне вот что. Я видел, как ты тренировался как с заклинаниями ледяных стихий, так и с заклинаниями огненных стихий.]

[Планируете ли вы отточить свои навыки обращения с парным оружием?]

«Хм. Да?» Тан Юэ кивнул.

Она была удивлена, что старик в кои-то веки оказался полезным, и послушно ответила на его вопрос.

[Глупая маленькая змейка. Не будь глупым. Сначала сосредоточьтесь на одном элементале.]

[Вы знаете, как работает заклинание стихийной магии?]

[Ждать. Ваш ответ, вероятно, будет какой-то чепухой. Я сам объясню.]

[Наш мир, солнце, луна и воздух, которым вы дышите, состоят из многих элементарных сущностей, существующих в природе.]

[Мана — это энергия, полученная из этих элементальных сущностей.]

[На вашем текущем этапе вы используете свою ману, чтобы призвать элементальные сущности, необходимые для выполнения заклинания.]

[Но так как это слишком сильно для вашей души, вы используете магические заклинания, чтобы помочь вам в этом.]

[Это суть магии, практикуемой слабаками.]

[Но теперь, когда вы хотя бы мысленно вошли в царство Императора, вы должны вскоре почувствовать, что все по-другому.]

[Мана может быть специально поглощена вашим ядром совершенствования как форма сущности сама по себе.]

[Вместо того, чтобы идти коротким путем и поглощать ману из воздуха через свое звериное тело, попробуйте использовать свою душу, чтобы почувствовать сущность огненного элементаля вокруг вас и поглотить эту конкретную ману.]

[Душа живого существа, как пучок элементарной энергии, вечна и древняя.]

[Ваше тело может разрушаться и строиться заново с каждым циклом реинкарнации, но ваша душа остается прежней.]

[Никогда нельзя по-настоящему уничтожить чужую душу. От него всегда останется небольшая часть, какой бы маленькой она ни была.]

[Таким образом, ваша душа сможет лучше ощущать ману в форме ее элементарной сущности, а не в вашем теле.]

[Так что перестаньте тратить время на эту ерунду с двойным оружием и сначала сосредоточьтесь на тренировке сущности огненного элементаля.]

[Иногда чем меньше, тем лучше!]

[Ты понял это своей толстой головой, тупой змей?]

Тан Юэ кивнул.

Она сознательно игнорировала оскорбления и пыталась впитывать знания, которые извращенный старик давал бесплатно.

Нужно было иметь толстую кожу, чтобы быть учеником этого ненавистного старика. Вздох.

Она была уверена, что старик, вероятно, тоже был неугомонным, как и она, после того, как пережил различные бои на сегодняшнем соревновании.

Вот почему он, возможно, давал ей уроки милосердия по основам.

Тан Юэ послушно кивнула и закрыла глаза.

Она сосредоточила свой разум и спокойно попыталась почувствовать окружающую ее энергию маны.