Глава 166 — 2.1.17: Приглашение на чай (I)

На следующий день она села за письменный стол и начала писать ему письмо. Конечно, на случай, если ее письмо будет рассмотрено, она постаралась быть в меру вежливой. Ее слова были очень не слишком дружелюбны, чтобы предотвратить любые слухи, и двусмысленны, чтобы быть истолкованными по-другому. Это было прямое, но призывное письмо, в котором она выражала свою благодарность за то, что это был ее первый танец. Что делало этот первый танец особенным, так это то, что это было ее первое появление в обществе. В ее письме не было никаких указаний на инцидент с цветком магнолии и падением, потому что это было неприлично и уже достаточно неловко.

Глубоко вздохнув, она надеялась, что он принял ее письмо. В средние века было действительно трудно сблизиться с кем-либо, потому что это либо воспринималось как непристойность, либо предполагалось как мотив статуса. Для нее это не было ни тем, ни другим, а скорее мотивом выживания. К счастью, Сяо Таотао не сказал ей ни о каких точечных потерях ее семилетнего роста, потому что это точно изображало мир. Ей нужно быть благородной леди, прежде чем сблизиться с благородным мужчиной. Ирония судьбы заключалась в том, что у нее еще даже не было дебютантской вечеринки.

Несмотря на то, что герцогиня не желала, чтобы ее незаконнорожденная дочь имела свою дебютантскую партию, которую ее дочь не могла иметь, ей нужно было, чтобы Виолетта заняла достойное положение в высшем обществе, чтобы ее план увенчался успехом. Ее дебютная вечеринка, как и у любой благородной дочери, состоится в день ее пятнадцатилетия. На ее дебютантской вечеринке она выберет кого-то, кто будет ее первым танцем, и это официально станет дверью, открытой для того, чтобы стать леди в глазах общества.

Если она испортит свой первый танец или испортит того, кого выберет для своего первого танца, это сильно повлияет на ее будущее. Все в этом мире было опасно. Любая маленькая ошибка могла стоить ей плохого будущего или репутации. Ей оставалось еще около года, но лучше начать думать об этом сейчас. Она бы не возражала, если бы это была ее первая цель, но герцогиня не допустила бы такого.

Это было странно, потому что дебютантка должна была выбирать все, чтобы показать, что она способна сделать свой собственный выбор в качестве a.d.u.l.t, но не в очень высоких аристократических семьях. Например, герцогство Уоррингтон, которое было чуть ниже королевской семьи. По иронии судьбы, ублюдок не должен быть на одной волне и не должен получать такого обращения, но ее ситуация была особенной, как и ее личность.

Она отдала письмо слуге, которому доверяла, и слуга заверил ее, что она отдаст его, чтобы его доставили. Ее голубые глаза следили за слугой с письмом, пока она не скрылась из виду. Это приглашение на чай было единственным способом сблизиться с ним. Но в конце концов все зависело от того, примет он это или нет.

Два дня спустя она бездумно листала книгу, пока та же служанка не попросила разрешения войти в ее комнату. Как только разрешение было получено, она принесла письмо и показала его Сяо Юньхуа. Ее светло-голубые глаза расширились от удивления, и она взяла письмо, отпуская слугу. Она держала письмо в руке, сердце ее тревожилось и предвкушало. Она боялась, что он отвергнет ее, и боялась, что он примет ее. Наконец, после всех этих размышлений, она открыла письмо, и ее глаза начали читать содержание.

Его письмо было точно такого же стиля, как и ее: не слишком вежливое и не двусмысленное, чтобы вызвать недоразумения. По какой-то причине она могла представить себе его доброе, но строгое поведение, когда читала письмо. Дойдя до конца письма, она вздохнула с облегчением. Он действительно принял ее приглашение на чай!

Была ли вечеринка скрытым благословением? Она познакомилась со своим объектом—хотя он официально не представился—и даже получила возможность пригласить его.

Для ее первого письма, которое она отправила, она адресовала приглашение на чай, которое состоится через неделю со дня его отправки, если он решит принять его. Поскольку он в конце концов согласился, это означало, что у нее есть пять дней, чтобы убедиться, что все в порядке!

-Либби!» — крикнула она, подзывая слугу.

— Да, миледи?» Либби Хоррис, простая служанка, работавшая в особняке Уоррингтонов, была одной из тех, кто лично заботился о второй юной мисс. Поначалу она была огорчена тем, что ей поручили заботиться о тонущем корабле, ведь герцогиня ненавидела ее, а она была незаконнорожденной дочерью. Но герцогиня взяла ее под свое крыло и решила обучать, так что Либби решила, что девочка заслуживает некоторого шанса. За эти семь лет Либби полностью изменила свое мнение об этой девушке, потому что она была просто потрясающей. Внешне она была средней, но обладала самым умным умом. Она так быстро училась, что Либби заметила, что холодная герцогиня немного потеплела к ней. Видя, что у нее есть такой хозяин, Либби была уверена, что находится на борту лучшего растущего корабля. Да, юная леди была незаконнорожденной, но Либби была уверена, что ей суждено стать великой. Она была холодна, как герцогиня, но втайне тепло относилась к слугам. Это вызывало у них, как и у Либби, чувство благодарности к ней.

— Я хочу, чтобы все для приглашения на чай было идеально. Либби, я уже получил разрешение от Ее светлости подержать это, и человек, которого я пригласил, согласился прийти, теперь осталось только, чтобы все было идеально. Единственное, что было бы идеально, — это если бы я мог рассчитывать на то, что ты, Либби, правильно передашь все мои инструкции.» Сяо Юньхуа очень терпеливо объяснял Либби важность приглашения на чай и то, что из-за этого к ней пришел очень важный гость. Либби нетерпеливо кивнула, желая оправдать ожидания своего хозяина, и быстро ушла, чтобы сообщить инструкции о предстоящем приглашении на чай и втором госте юной мисс.

Как только Либби закрыла дверь, Сяо Юньхуа вздохнул. Если Либби все испортит, это, возможно, приведет к провалу всей ее миссии. Как? Он подумает, что она легкомысленная женщина и не хочет использовать свои драгоценные очки и возобновить миссию.

Для ее первого мира перезапуск стоил сто тысяч очков, а у нее даже не было очков. Теперь, когда она накопила больше миллиона, ее бросало в дрожь при мысли об астрономической цене, которую ей заплатит мошенник Сяо Таотао. Но в целом этот мир был гораздо скучнее, чем ее первый. По крайней мере, это могло занять ее, и ей не нужно было все время быть начеку. Теперь, в этом мире, за каждой улыбкой аристократа скрывался кинжал.

— Таотао, дай мне несколько игр, мне скучно. Этот мир так скучен, что я не понимаю, о чем думала система.

< < <

Сяо Юньхуа потерял дар речи. Да, она хотела меньше хаоса и драматизма, но она не хотела праздника сна. — Я хотел меньше хаоса, а не больше скуки.

< Хозяин, не относитесь к этой миссии как к куску пирога или так просто. Этот мир гораздо сложнее, чем кажется!< Ее Хозяин был немного глуповат и легкомыслен! Неужели отсутствие современных технологий так сильно ударило ей в голову?

«Какие сложности, кроме дворян и их улыбок, полных злобы?» — сухо подумал Сяо Юньхуа. — Таотао, ты слишком беспокоишься.

Сяо Таотао хотела открыть рот, чтобы опровергнуть, но не смогла. Система предупреждала ее, что она начинает принимать слишком много. Как усложняется этот мир…Это то, что ее Хозяин должен был бы выяснить сам! Она усмехнулась, и ее тихий голос эхом отозвался в голове Сяо Юньхуа. < Это всего лишь затишье перед бурей.<

Сяо Юньхуа закатила глаза. Не то чтобы она не верила маленькой фее, но, кроме планов власти и развращенной жадности, что могли сделать эти дворяне и крестьяне? Может быть, болезнь? Она не могла понять, почему маленькая фея так беспокоится об этом мире. Это было в лучшем случае посредственно.

Как только она подумала о посредственности своего второго мира, ее горло снова начало дико чесаться. Она крикнула Либби, чтобы та принесла ей такую же холодную воду, и взмолилась, чтобы она ушла. Ее случайные приступы жажды становились все более частыми, и герцогиня действительно обратила на это внимание. Она тайно вызвала врача, чтобы тот обратил на нее внимание, но врач сказал только, что с ней все в порядке и что это ее тело растет и меняется. Это был ее способ адаптации.

Как бы Сяо Юньхуа ни хотелось назвать это чушью—учитывая, что ее первоначальное » я » уже прошло половое созревание и было восемнадцать лет,—она не могла этого сделать, потому что здешние врачи не были современными врачами. И она расценила это как аллергическую реакцию на что-то. Аллергия была обычным явлением в современном мире, так что это не имело для нее большого значения. Кроме того, это не угрожало жизни. Все, что она сделала, это заставило ее почувствовать зуд в горле и иметь d.e.s.i.r.e, чтобы выпить что-нибудь. Обычно вода делала свое дело, но если нет, то оставалось только ждать и притворяться, что ее не существует.

Чем ближе она приближалась к своему пятнадцатилетию и вечеринке дебютанток, тем чаще становилась эта жажда. Видя, что это было только начало ее четырнадцатилетия, и это было так раздражающе, она не могла себе представить, насколько хуже это будет, когда ей будет около пятнадцати.

Как только Либби принесла ей холодную воду, она выпила ее залпом, и ее горло мгновенно успокоилось. Она снова начала зудеть, но достаточно умеренно, чтобы она не обращала на это внимания.

— Спасибо, Либби.» — вежливо сказала она, когда слуга схватил чашку, чтобы унести.

-Нет проблем, миледи, для меня большая честь быть вам полезной. — Либби склонила голову и добавила: — Я уже предупредила других слуг, чтобы они заказали выпечку и другие сладкие деликатесы для приглашения на чай на следующей неделе. Пекарня позаботится о том, чтобы они были готовы к этому дню.» Либби позаботилась о том, чтобы они купили выпечку в популярной пекарне, достойной второй мисс герцогства Уоррингтон. «Они также подготовят сад, чтобы его можно было украсить и сделать приличным за день до приглашения. Согласно вашей просьбе, я позаботился о том, чтобы они знали, что это должно быть просто и не слишком экстравагантно. Однако, юная мисс, насколько все просто, чтобы не опозорить семью Уоррингтонов?»

Либби увидела, как Виолетта в замешательстве наклонила голову, а затем ее глаза расширились, когда ей в голову пришла идея. — Цветы. Цветочные украшения, но не слишком много, и убедитесь, что вы уравновешиваете простоту цветов одним из лучших чайных сервизов, которыми мы владеем. Таким образом, это было бы скромно, но статус очевиден.» Либби поразилась уму юной мисс и кивнула, прося отпустить ее, чтобы дать им знать. Сяо Юньхуа улыбнулся ее энтузиазму и отмахнулся. Она снова сидела в своей комнате, скучая и ничего не делая. Как бы ей ни хотелось побеспокоить Сяо Таотао из-за игр, она не могла этого сделать, потому что была уверена, что на сегодня уже достаточно разозлила маленькую фею. Вместо этого она взяла книгу и начала читать.

Внезапно ее остывшее горло снова начало зудеть, и она раздраженно закатила глаза.

О черт, только не снова.