Книга 2: Глава 1: Замок Кашан (2)

1 с востока на запад.

Хотя эти горы не были исключительно высокими, они полностью разделили климат и географию Парса на две половины. К северу от Нимруза земля была благословлена ​​умеренными осадками, а зимой даже шел снег. И хвойные леса, и луга простирались широко, и зерно и фрукты созревали в изобилии. Между тем, перейдя водораздел на юг, солнце палило жарко, и воздух, и земля были пересохшими; Помимо оазисов, разбросанных по ландшафту, преобладали пустыни, скальные образования и саванны, а лесов не было.

Тем не менее, с гор на юг текла и впадала в море река Окс, уровень которой повышался за счет скопления талого снега и воды из подземных источников. Воду этой реки использовали для прокладки акведуков, обеспечивавших орошение близлежащих полей и пастбищ. А еще в устье реки Окс находился знаменитый портовый город Гилян, из которого можно было отправиться морским путем в далекую Серику.

В горах, юз.

, или снежные барсы, устроили себе логова; к югу от гор были Шер

, или львы, а иногда даже слоны. К северу от гор можно было увидеть формы медведей и волков. Кроме того, существовало множество троп, ведущих к перевалам через горы, соединяющих обширные земли Парса с севера на юг, но без звука караванных колоколов эти тропы лежали в спячке, полностью покрытые тишиной.

.

Рядом со мной стояло несколько сотен кавалеристов в лузитанском снаряжении.

Среди пяти гонщиков было два мальчика и одна длинноволосая женщина. Среди двух других был молодой человек с волосами цвета вина, громко разговаривавший с другим.

«Просто проверяю, а сколько их преследует?»

— Полагаю, около пятисот всадников?

— Слишком много, да. Если бы их было в пределах четырех сотен, я бы так или иначе позаботился о них сам.

Другой мужчина не ответил; — прервала его длинноволосая женщина.

«Сэр Нарсес, вам не стоит мириться с ерундой Гива».

Затем женщина окликнула мальчика, скачущего рядом с ней.

«Ваше Высочество, сэр Дариун должен прибыть с войсками в любой момент. Пожалуйста, подождите еще немного».

Мальчик, облаченный в ослепительные золотые доспехи, яростно кивнул. Это был не кто иной, как Арслан, наследный принц Парса. Другого юношу звали Элам. Он был повторением Нарсеса

, его паж.

После поражения от лузитанской армии в битве при Атропатене принц был разлучен со своим отцом, королем Андрагором III, и теперь находился под защитой черного рыцаря Дариуна, который входил в число его пяти подчиненных. Дариун в одиночку двинулся вперед в направлении Кашана, крепости, расположенной в горах Нимруз. Он должен был попросить помощи у хозяина замка Кашан, лорда Ходжира.

Арслан и остальные, блуждавшие по горным тропам примерно полдня позади, были обнаружены ближайшим отрядом лузитанцев, рыскающих в поисках грабежей и разведки.

Посмотрев через плечо на преследователей, Фарангис определила положение солнца на их пути по извилистой тропе, затем внезапно подняла лук и надела стрелу на тетиву. Она повернулась на спине лошади, прицелилась точно и выпустила оружие.

Стрела Фарангиса полетела прямо в зияющую пасть лузитанского солдата, идущего впереди. «Га!» С этим своеобразным криком солдат вывалился из седла и исчез среди пыли, поднятой товарищами.

«Хороший!»

Гив, похвалив ее, вытащил и свой топольный лук, надел стрелу и выпустил ее в лузитанского солдата, только что вышедшего вперед.

Тонкий серебристый свет пронесся через пустое пространство и втянулся прямо в грудь лузитанца.

Солдат был одет в кирасу, но стрела пробила щель в перекрывающихся пластинах возле центра и вонзилась в плоть солдата. Солдат, не говоря ни слова, покачнулся в седле; там он пробыл еще несколько десятков газов, прежде чем исчерпал свои силы и упал с лошади.

Видя такое великолепное мастерство владения луком один за другим, лузитанские солдаты не могли не проявить признаки колебаний. Они натянули поводья, замедляя скорость преследования. Затем настала очередь лузитанцев пустить стрелы в отряд Арслана.

3. Арслана и Элама еще нельзя было считать опытными наездниками, но, тем не менее, они выросли в конной культуре Парса. Их скорость была не такой, как у лузитанцев.

Собравшись вместе, лузитанские войска восстановили свои ряды, преследуя беглецов, пока не загнали их в угол на краю пропасти.

В этот момент раздался парсийский рог, его звуки, непонятные лузитанцам, эхом разнеслись по окрестным горам. Некоторые тоже, должно быть, заметили тогда на скалах одинокого конного рыцаря в черном, фигура которого купалась в свете заходящего солнца. Не было времени даже на удивление: из оврага подул жестокий ветер, а вместе с ним посыпался дождь стрел.

На этой горной тропе не было места, чтобы уклониться влево или вправо. Среди лузитанских войск люди и лошади одинаково кричали и падали замертво на землю. И это длилось недолго. Отбросив все мысли о преследовании или сопротивлении, они повернули коней и бежали от неминуемой гибели, не оглядываясь назад. Если бы они узнали, что им не удалось поймать наследного принца Парса, они, без сомнения, позже пожалели бы об этом.

Дариун прибыл с подкреплением из крепости Кашан. Отличный полководец, Дариун разместил лучников на скалах, возвышающихся по обе стороны тропы, предвидя любую возможную атаку, гарантируя возможность сразу отбросить все лузитанское преследование.

Пока они радовались воссоединению, вскоре перед их глазами предстали ворота горной крепости Кашан. Перед воротами на лошади ждал слегка тучный на вид мужчина, одетый в шелк. Это был один из шахрдаранов

правивший Парсом, лорд Ходжир.

.

Среди аристократии тех, кто владел собственными территориями и частными армиями, называли «шахрдаранами».

«, но во всем Парсе их было не более сотни. Остальные дворяне получали от шаха щедрые стипендии для службы при дворе в качестве гражданских и военных чиновников. Конечно, однако, среди них было немало тех, кто получал зарплату, но дурачился вместо того, чтобы делать работу.

Покойный отец Нарсеса Теос тоже был одним из этих губернаторов и владел регионом Дайлам. Хотя Нарсес формально был молодым господином из аристократической семьи, его мать не была законной женой Теоса. Она родилась скромной азаткой.

, свободнорожденная простолюдинка и всего лишь одна из наложниц Теоса, занимавшая, возможно, двадцатое или тридцатое место в его пользу. После рождения младенца мужского пола, то есть Нарсеса, ее прогнала из поместья жена Теоса. Однако, получив ровно столько, сколько нужно на проживание, она забрала с собой маленького сына и поселилась в королевской столице Экбатане.

Нарсес вырос по соседству и учился за партами азата.

дети в местной школе. Когда ему исполнилось десять лет, к нему пришел посланник от отца, чтобы поприветствовать его возвращение. Помимо Нарсеса, у Теоса было еще около десяти детей, но так или иначе все они были девочками. Поскольку его ужасная жена внезапно умерла от пищевого отравления после того, как съела баранину, Теос принял решение назначить своим преемником своего единственного сына…

А теперь говорят, что у Ходжира, повелителя горной крепости Кашан и прилегающих к ней территорий, тоже не было сына. На что Гив довольно язвительно заметил: «Таким образом, каким бы могущественным ни был дворянин, даже у него есть вещи, с которыми он не может просто поступать так, как ему заблагорассудится».

Ходжир был в хорошем настроении, приветствуя Арслана в крепости.

«С тех пор, как я услышал о поражении при Атропатене, я очень беспокоился о благополучии Его Величества Шаха и Вашего Высочества наследного принца. Но с одной только моей силой у меня не было возможности бросить вызов великим армиям Лузитании за матч-реванш, и поэтому я мог только вынести эту боль в своем сердце. Огорченный собственной беспомощностью, когда лорд Дариун был замечен сегодня в нашем замке, он подарил мне эту возможность продемонстрировать свою преданность Вашему Высочеству.

Гив, подозрительно глядя на сентиментальную фигуру Ходжира, беззастенчиво болтающего, прошептал кахине:

возле него.

«Леди Фарангис, что вы думаете об этом человеке?»

«Он довольно разговорчивый человек. Кажется, его язык намазан маслом. И я не думаю, что это масло хорошего качества».

Критика прекрасной жрицы была весьма резкой. Она, в отличие от Ходжира, участвовала в битве против Арслана, несмотря на большие трудности, в одиночку, без единого солдата на ее счету. Эта великолепная болтовня Ходжира была не чем иным, как оправданием, и к ней нельзя было прислушиваться.

Гив кивнул с самодовольным выражением лица. «Воистину, мужчины, которые являются не чем иным, как болтовней, только тем больше выявляют свою неискренность, верно, леди Фарангис?»

«Так же, как определенный кто-то».

Даже намеки Фарангиса, похоже, ничуть не обескуражили Гива.

«Ну, тем не менее, хороший парень или плохой парень, вкус его набида от этого не изменится.

Праздничный банкет был самым экстравагантным. Хоть и мясо и вино типа набид

их было много, мясо было одно, но алкоголь Арслану был запрещен. Он обходился тем, что смачивал язык шарбатом —

фруктовый пунш и черный чай, несмотря на то, что он был ошеломлен невероятным разнообразием доступных блюд.

В тот момент, когда Арслан поднял серебряную ложку и поднес ко рту черпак концентрированного гранатового шарбата.

смешанный с миндалем и сиропом, неожиданно прошептал ему Ходжир.

«Ваше Высочество, у меня есть дочь. Ей около тринадцати лет, и я, как отец, считаю, что она достаточно хорошенькая и к тому же довольно умная. Если бы ей только разрешили служить под началом Вашего Высочества, большего счастья моя дочь не знала бы…»

2

~100м

3

~250 м